| never hold the buttons five ways except emergencies. | Никогда не нажимайте кнопки 5 раз, за исключением чрезвычайных ситуаций |
| All the prints belong to Miss Soroka except the one from the turn signal. | Все отпечатки принадлежат мисс Сорока. За исключением тех, что на включателе поворотников. |
| An unstoppable bio-weapon that kills every alien except Kryptonians. | Неудержимое био-оружие, убивающее всех инопланетян, за исключением Криптонцев. |
| Well, Miss Trent isn't suffering from any psychological malady, except perhaps a mild delusion. | Мисс Трент не страдает никаким психологическим недугом, за исключением, пожалуй, лёгкой мании. |
| Everything in nature has a reason, has a purpose, except BO. | Всё в природе для чего-то нужно, за исключением запаха от тела. |
| Inside commercial centres and their access ways, except inside the establishments located there; | внутри коммерческих центров и на подъездных путях к ним, за исключением внутренней части расположенных в них заведений; |
| The third session was attended by all the members except Mrs. Akila Belembaogo. | На третьей сессии, за исключением г-жи Акила Белембаонго, присутствовали все члены. |
| The twelfth session of the Committee was attended by all the members, except Mr. Yakovlev. | На двенадцатой сессии Комитета присутствовали все члены, за исключением г-на Яковлева. |
| During the forty-third session, all members except Mr. Sherifis were in attendance. | На сорок третьей сессии присутствовали все члены Комитета, за исключением г-на Шерифиса. |
| This reflects the great versatility in uses in practically all economic sectors, except transportation where experimentation with electric cars is still in its infancy. | Это свидетельствует о разностороннем использовании электроэнергии практически во всех секторах экономики, за исключением транспортного сектора, где эксперименты с автомобилями с электрическим двигателем по-прежнему находятся на стадии становления. |
| Croatia is prepared to negotiate the political settlement of all outstanding issues except those that may affect its territorial integrity and sovereignty. | Хорватия готова вести переговоры о политическом урегулировании всех нерешенных вопросов, за исключением вопросов, которые могут затрагивать ее территориальную целостность и суверенитет. |
| Inspection activities in keeping with the agreement reached on 15 February proceeded without difficulty at all facilities except the radiochemical laboratory. | Инспекционная работа в соответствии с договоренностью, достигнутой 15 февраля, проходила без трудностей на всех установках, за исключением радиохимической лаборатории. |
| Thus, another measure is defined which sums up the net transfer on all types of financial flows except changes in reserves. | Поэтому определяется другой показатель, представляющий собой сумму чистой передачи всех видов финансовых средств, за исключением изменения резервов. |
| All international commodity agreements, except the International Natural Rubber Agreement, have ceased to function as mechanisms to stabilize prices. | Все международные соглашения по сырьевым товарам перестали выполнять функции механизмов стабилизации цен, за исключением Международного соглашения по натуральному каучуку. |
| There is very little excess weight, except among the passengers. | Избыточного веса совсем немного, за исключением того, коим обладают пассажиры. |
| They're basically like werewolves, right, except cats? | Они в основном как оборотни, за исключением того, что они кошки, верно? |
| There is no intention to have such activities form part of the functions of the interim offices, except where specific mandates exist. | Не имеется никаких намерений включать такую деятельность в число функций временных отделений, за исключением тех случаев, когда имеются конкретные на то мандаты. |
| The cost estimates for these items, except insurance, also take into consideration a 10 per cent reduction for off-road vehicles. | В смете по этим статьям, за исключением статьи страхования, также учтено 10-процентное сокращение расходов на автомобили повышенной проходимости. |
| The death penalty has been abolished, except by order of the Congress in the case of heinous crimes. | Смертная казнь отменена, за исключением случаев тяжких преступлений, решение по которым принимается конгрессом. |
| Each Ombudsman shall exercise his functions individually, except as otherwise provided herein. | Каждый Омбудсмен выполняет свои функции индивидуально, за исключением случаев, когда настоящим предусматривается иное. |
| No approval or licence will be conceded to any transactions except those explicitly permitted under Security Council resolution 917 (1994). | Не будут выдаваться разрешения или лицензии ни на какие операции, за исключением тех, которые конкретно разрешены в соответствии с резолюцией 917 (1994) Совета Безопасности. |
| The second Korean entry under "Additional commitment" relates to architectural services and covers all modes except commercial presence. | Вторая позиция в графе "Дополнительные обязательства" в перечне Кореи касается архитектурных услуг и охватывает все способы предоставления услуг, за исключением коммерческого присутствия. |
| The East Timorese people to a considerable extent remain a forgotten people except via occasional reports on the situation within the capital city. | Население Восточного Тимора остается в значительной степени забытым народом, за исключением редких сообщений о положении в столице. |
| Without such acceptance, the court cannot exercise jurisdiction except with respect to the cases referred to in article 23. | Без такого признания осуществление судом юрисдикции будет невозможно - за исключением случаев, указанных в статье 23. |
| The Constitution prohibits compulsory acquisition of any property except under specified circumstances. | Конституция запрещает принудительное отчуждение собственности, за исключением особых обстоятельств. |