Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
The one you promised to stay away from except where class is concerned? Тот, от которого ты обещала держаться подальше за исключением занятий?
Overall financial indicators for 2012 are generally sound, with increases in the number of Member States meeting their obligations in full, decreases in unpaid assessments across all categories except the international tribunals, and some improvement in the level of outstanding payments to Member States. Общие финансовые показатели за 2012 год являются в целом положительными, включая увеличение числа государств-членов, полностью выполнивших свои обязательства, сокращение невыплаченных начисленных взносов по всем категориям, за исключением международных трибуналов и некоторое улучшение положения с погашением задолженности перед государствами-членами.
Notwithstanding progressive trends in the United Nations system, there remains both an inverse relationship between level and the representation of women (except the ungraded level) and a slowing in the overall rate of growth. Но несмотря на прогрессивные тенденции, в системе Организации Объединенных Наций сохраняются и обратно пропорциональное отношение между уровнем должности и представленностью женщин (за исключением категории неклассифицируемых должностей), и общее замедление темпа роста.
Private security companies, except those guarding the International Security Assistance Force (ISAF) or diplomatic facilities, were supposed to transfer responsibilities to the new Afghan Public Protection Force, under the control of the Ministry of the Interior, on 21 March. Частные охранные компании, за исключением тех, которые охраняют Международные силы содействия безопасности для Афганистана (МССБ) или дипломатические объекты, должны 21 марта передать свои полномочия новым Афганским силам по защите населения, находящимся под контролем министерства внутренних дел.
Most disclosure of environmental information (except from environmental impact assessments) was on a passive basis, and information on IFI webpages was frequently outdated. В большинстве случаев раскрытие информации об окружающей среде (за исключением оценок воздействия на окружающую среду) происходило на пассивной основе, а информация на веб-страницах МФИ часто была устаревшей.
Civil society organizations are excluded from most of the Global Forum meetings, except the "common space", which has been organized during the first morning of the meetings since 2010. Организации гражданского общества не допускаются на большинство заседаний Глобального форума, за исключением «общего пространства», которое с 2010 года организуют в первой половине первого дня сессии.
As for Mozambique, the representative of the Secretariat recalled that by October 2011 it had reported all of its ozone-depleting substance data for 2010 except those pertaining to methyl bromide. По вопросу о Мозамбике представитель секретариата напомнил, что к октябрю 2011 года эта Сторона представила все данные об озоноразрушающих веществах за исключением данных о бромистом метиле.
The declaration aimed to bolster the Code of Conduct for political parties, which at the time of polling had been signed by all presidential candidates except Mr. Tshisekedi. Целью декларации было оказать содействие соблюдению кодекса поведения для политических партий, который на момент голосования был подписан всеми кандидатами в президенты, за исключением г-на Чисекеди.
Europe except the EU27 and the Nordic countries Европа, за исключением 27 стран Европейского союза и стран Северной Европы
Even in the telecommunications sector where private participation is relatively advanced, the main fixed-line incumbents tend to be State-owned in nearly half of developing countries (except Latin America) and transition economies. Даже в сфере телекоммуникаций, где частный сектор представлен относительно широко, основными операторами стационарной связи почти в половине развивающихся стран (за исключением стран Латинской Америки) и стран с переходной экономикой, как правило, являются государственные предприятия.
They were ethnically diverse and had been living in peace for the last 180 years, except during the 74 days of the brutal Argentine invasion in 1982, and they chose to remain British. Они этнически разнообразны и живут в условиях мира на протяжении последних 180 лет, за исключением 74 дней жестокого аргентинского вторжения в 1982 году, и они предпочли остаться британцами.
The least developed countries would continue to benefit from duty-free and quota-free access to the EU market for all products except arms under the reformed Generalized Scheme of Preferences, which had entered into force on 1 January 2014. Необходимо продолжать предоставление наименее развитым странам беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки ЕС для всех товаров, за исключением оружия, в рамках общей системы преференций, которая вступила в силу 1 января 2014 года.
As a result, all Member States, except those affected by the ceilings or the floor, shared the burden of the adjustment. В результате в покрытии скидки участвовали все государства-члены, за исключением тех, в отношении которых применялся верхний или нижний предел.
This definition excludes overburden, waste rock and tailings from mining, except from primary mercury mining, unless they contain mercury or mercury compounds above thresholds defined by the Conference of the Parties. Данное определение не включает вскрышные и пустые породы и отвалы, образующиеся в процессе горной добычи за исключением первичной добычи ртути, если только они не содержат ртуть или ртутные соединения в количестве, превышающем пороговые значения, установленные Конференцией Сторон.
The cash position was positive across all categories except the regular budget, where it was again necessary to draw on reserves, both Working Capital Fund and Special Account, during the last quarter of 2013. Сальдо денежной наличности было положительным по всем категориям, за исключением регулярного бюджета, в случае которого вновь возникла необходимость заимствовать средства из резервов как Фонда оборотных средств, так и Специального счета в течение последнего квартала 2013 года.
In the test of an incomplete vehicle all relevant soundproofing materials, panels and noise reduction components and systems shall be fitted on the vehicle as designed by the manufacturer except a part of bodywork which is built in a later stage. В ходе испытания неукомплектованного транспортного средства все соответствующие звукозащитные материалы, панели и элементы и системы снижения шума должны быть установлены на транспортном средстве в соответствии с конструкционными требованиями изготовителя, за исключением части кузова, которая изготовляется на более поздней стадии.
There is nothing - excepting her vague allegation in the latest submission - to suggest that she has done something else to locate her family except turning to the Red Cross. За исключением расплывчатого утверждения в последнем представлении, ничто не заставляет предположить, что она что-либо сделала для розыска своей семьи, кроме обращения к Красному Кресту.
New installations containing ozone-depleting substances are prohibited on all ships except those containing HCFCs, which are permitted until 1 January 2020. с) новые установки, содержащие озоноразрушающие вещества, запрещены на всех судах, за исключением установок, содержащих ГХФУ, которые разрешены до 1 января 2020 года.
Staff members within five years of the mandatory age of separation will be exempted from geographic mobility, except if the staff member specifically requests to be geographically mobile. Сотрудники, которым осталось не более пяти лет до возраста обязательного выхода на пенсию, будут освобождены от участия в системе географической мобильности, за исключением случаев, когда сотрудник сам выражает желание участвовать в такой системе.
A complaint shall not be receivable unless it is received within 60 days of the date on which the alleged misconduct or incapacity took place, except as set out in paragraph 5 below. З. Жалоба не принимается к производству, если только она не получена в течение 60 дней с даты предполагаемого проступка или недееспособности за исключением случаев, указанных в пункте 5 ниже.
(c) Relocate to newly leased space, except the cafeteria (to be located in the third basement) с) Перебазировать в новые арендованные помещения, за исключением кафетерия (который должен находиться на третьем подвальном этаже).
As of 29 September 2014, the International Criminal Tribunal for Rwanda has completed all cases except the appeal in the Nyiramasuhuko et al. (Butare) case, to which, from the Tribunal, Judges Khan and Tuzmukhamedov are assigned. По состоянию на 29 сентября 2014 года Международный уголовный трибунал по Руанде завершил разбор всех дел, за исключением апелляции по делу Ниирамасутухуко и др. (Бутаре), для рассмотрения которого из Трибунала были назначены судьи Хан и Тузмухамедов.
At its sixty-fifth session, the General Assembly clarified that staff members would retain geographical status when serving against a geographical post, except those recruited under the young professionals programme (resolution 65/247, para. 66). На своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея разъяснила, что за сотрудниками сохраняется географический статус тогда, когда они работают на должностях, подлежащих географическому распределению, за исключением сотрудников, набранных в рамках программы для молодых специалистов (резолюция 65/247, пункт 66).
All regions of the world experienced gains in life expectancy, and progress has been steady in almost all of them except Africa and Europe. Средняя продолжительность жизни увеличилась во всех регионах мира, и этот прогресс был стабильным почти во всех из них, за исключением Африки и Европы.
Within the energy sector, from 1990 to 2012, GHG emissions decreased in all subsectors except transport, where emissions increased by 10.4 per cent (see figure 6). В секторе энергии с 1990 по 2012 год выбросы ПГ сократились во всех подсекторах, за исключением транспорта, где они возросли на 10,4% (см. рис. 6).