Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
However, the Committee notes that children of Jordanian fathers acquire Jordanian nationality at birth, regardless of the child's birthplace, but that Jordanian women cannot transmit their nationality to their children born from a marriage with a non-Jordanian man, except under special humanitarian circumstances. Вместе с тем Комитет отмечает, что дети иорданских отцов получают иорданское гражданство при рождении независимо от места рождения ребенка, однако иорданские женщины не могут передавать своего гражданства собственным детям, рожденным в браке с мужчиной неиорданцем, за исключением случаев, предусмотренных особыми обстоятельствами гуманитарного порядка.
It is not permitted for courts to conduct criminal trials and other proceedings relating to criminal prosecutions in absentia, except as prescribed by the Code of Criminal Procedure. Заочное осуществление судами Азербайджанской Республики правосудия по уголовным делам и иным материалам, связанным с уголовным преследованием, не разрешается, за исключением случаев, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом.
Cases in all courts are heard in public, except where there is need to protect State, professional and trade secrets, or the confidentiality of personal and family information, or to protect the interests of minors. Дела во всех судах рассматриваются открыто, за исключением тех случаев, когда имеются причины для охраны государственной, профессиональной, коммерческой тайны, тайны личной и семейной жизни, соблюдения интересов несовершеннолетних лиц.
Patients and their spouses had the right to access their medical file and obtain a copy, except where that was not in the patient's interest, and the physician was required to accede to such requests. Пациенты, а также их супруги имеют право на ознакомление со своей историей болезни и получение ее копии за исключением случаев, когда это идет вразрез с интересами пациента, при этом врач обязан положительно реагировать на направляемое ими ходатайство.
This work would not be subject to capacity-building support except when it is related to assisting Parties and or regions without capacity to participate in those programmes; Эта работа не будет зависеть от содействия наращиванию потенциала за исключением случаев, когда она связана с оказанием помощи сторонам и/или регионам, не имеющим возможности участвовать в реализации этих программ;
The initial strategic plan of the Prosecutor was to refer most of the cases of these fugitives (except the cases of Kabuga, Mpiranya, Bizimana, Nizeyimana, Ngirabatware and Nzabonimana) to national jurisdictions for trial. Первоначальный стратегический план, подготовленный Обвинителем, заключался в том, чтобы передать большинство дел этих беглецов для судебного разбирательства (за исключением дел Кабуги, Мпираньи, Бизиманы, Низейманы, Нгирабатваре и Нзабониманы) национальным судебным органам.
All vessels, except vessels in a pushed convoy other than the pusher (53), shall have a crew sufficient in number and sufficiently skilled to ensure the safety of those on board and safe navigation. Все суда, за исключением судов толкаемого состава, кроме толкачей (53), должны иметь достаточный и квалифицированный экипаж для обеспечения безопасности находящихся на борту лиц, а также безопасности плавания.
Every vessel, except small craft (2), shall bear the following identification marks on its hull or on fixed boards or plates: Каждое судно, за исключением малых судов (2), должно иметь на корпусе или на прочно прикрепленных щитках или табличках следующие опознавательные знаки:
Currently, as a rule they are not mandatory (except the mandatory challenge procedure foreseen in the Environmental Charges Act and the Environmental Liability Act) and the relevant person may turn directly to the court. В настоящее время, как правило, эти процедуры не являются обязательными (за исключением обязательной процедурами обжалования, предусмотренной в Законе об экологических сборах и Законе о компенсационной ответственности за экологический ущерб), и соответствующее лицо может обращаться непосредственно в суд.
In December 2007 in Geneva (1 participant from each office except ECA, which was unable to release staff owing to heavy workload) Учебный курс был организован в декабре 2007 года в Женеве (обучение прошли представители всех отделений, за исключением ЭКА, которая из-за большого объема работы не смогла направить своего представителя)
In the meantime, the Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia's government, congress and provincial assemblies. Упомянутое Соглашение обязывает Францию передать ответственность за все области государственного управления (за исключением «суверенных» полномочий, касающихся обороны, правосудия, общественного порядка, финансов и ряда областей, касающихся международных отношений) правительству, конгрессу и провинциальным ассамблеям Новой Каледонии.
a Security staff requirements at all duty stations except the International Criminal Tribunal for Rwanda have been included in the proposed programme budget for 2010-2011 under section 34, Safety and security. а Требуемые ресурсы на финансирование должностей сотрудников безопасности во всех местах службы, за исключением Международного уголовного трибунала по Руанде, включены в раздел 34 «Охрана и безопасность» предлагаемого бюджета по программам на 2010 - 2011 годы.
The complainant could not identify any of her alleged aggressors, except the policeman who is alleged to have pulled her with force prior to her arrest and this would not in any case constitute ill-treatment. Заявительница не смогла опознать ни одного из нападавших, за исключением полицейского, который, как утверждается, сильно толкнул ее перед арестом, что в любом случае не подпадает под определение жестокого обращения.
The Inspectors were also informed that most website content, such as web pages, are not treated as official documents, except those "pages" used for official meetings and uploaded onto the website. Инспекторам также сообщили, что большая часть информационного наполнения сайтов, таких, как веб-страницы, считаются официальными документами, за исключением тех "страниц", которые используются на официальных совещаниях и загружаются на сайт.
The High Commissioner indicated that she had had interesting discussions with most treaty bodies, except the Committee on the Rights of Persons with Disabilities which she looked forward to meeting with in October. Верховный комиссар указала, что она провела интересные обсуждения с большинством договорных органов, за исключением Комитета по правам инвалидов, с которым она надеется встретиться в октябре.
In accordance with the terms of reference, meetings of the Committee on High-Level Coordination and the Trilateral Coordination Forum were held fortnightly, except when the President, the Prime Minister and the Special Representative were overseas. Согласно соответствующему кругу полномочий заседания Координационного комитета высокого уровня и Трехстороннего координационного форума проводились один раз в две недели, за исключением тех случаев, когда президент, премьер-министр и Специальный представитель находились за пределами страны.
Unless the treaty provides otherwise, a State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty after expressing its consent to be bound by the treaty except if none of the other Contracting Parties objects to the late formulation of the reservation. Если договор не предусматривает иное, государство или международная организация не могут формулировать оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, за исключением случая, когда последующее формулирование оговорки не вызывает возражений ни одной из других договаривающихся сторон.
Furthermore, the regulatory language states that ESC is intended to function over the full speed range of the vehicle (except at vehicle speeds less than 20 km/h or when being driven in reverse). Кроме того, редакция правил предусматривает, что система ЭКУ должна работать в пределах всего диапазона скоростей транспортного средства (за исключением случаев движения транспортного средства на скоростях менее 20 км/ч или при движении задним ходом).
Sustain the resource available for growing food and supplying other public benefits over time, except where alternative land uses are essential to meet other needs of society. обеспечение долговременной устойчивости источников для производства пищевой сельскохозяйственной продукции и оказания других услуг обществу, за исключением случаев, когда для удовлетворения других общественных потребностей необходимы альтернативные варианты использования земли.
"Nothing in this Act, shall except where expressly stated, be construed to prejudice or alter any traditional right over State lands and State forests..." "Ничто в настоящем Законе, за исключением случаев, когда конкретно оговаривается иное, не должно толковаться как наносящее ущерб какому-либо традиционному праву на государственные земли и леса или вносящее изменения в него..."
(a) By means of free on-site consultation, except where this is precluded by considerations relating to the preservation of the document; а) посредством бесплатной консультации на месте за исключением тех случаев, когда порядок хранения данного документа исключает такую возможность;
Under this Act anyone is entitled to examine environmental information without having to state their name or the reasons for their request except insofar as this is needed to make it possible to judge whether there is any obstacle to the release of the information. Согласно этому Закону любое лицо имеет право изучать экологическую информацию без необходимости указывать свою фамилию или причины своего запроса, за исключением тех случаев, когда это необходимо для обеспечения возможности составить мнение о том, существуют ли какие-либо препятствия на пути разглашения информации.
(a) These Financial Rules shall apply to the financial administration of all UNOPS activities except as may otherwise be provided by the General Assembly or the Executive Board; а) Настоящие Финансовые правила применяются в отношении финансового управления всеми видами деятельности ЮНОПС, за исключением случаев, когда иное может быть предусмотрено Генеральной Ассамблеей или Исполнительным советом;
Those responsible for the welfare of an unaccompanied or separated child should facilitate regular communication between the child and his/her family, except where this is against the child's wishes or is demonstrably not in his/her best interests. Лица, отвечающие за благополучие несопровождаемого или разлученного ребенка, должны содействовать регулярному общению между ребенком и его семьей за исключением случаев, когда это противоречит желанию ребенка или явно не отвечает его наилучшим интересам.
Furthermore, it is expected that the Mission mandate will not be significantly modified, except with regard to the provision of assistance for the electoral process in the country. Далее ожидается, что мандат Миссии существенно изменен не будет, за исключением того, что касается оказания помощи в проведении выборов в стране.