Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
The NAFO secretariat indicates that observers are eligible to participate in all plenary sessions except meetings held in executive session or meetings of Heads of Delegations. Секретариат НАФО указывает на то, что наблюдатели имеют право участвовать во всех пленарных сессиях, за исключением совещаний, проводящихся в ходе исполнительной сессии или совещаний глав делегаций.
The European Commission has proposed to fully open the markets of European Union countries to all goods, except arms, from the world's poorest countries. Европейская комиссия предложила полностью открыть рынки стран Европейского союза для всех товаров, за исключением оружия, экспортируемых беднейшими странами мира.
External air services, except the air service between New Caledonia and other points of the territory of the French Republic; международные воздушные перевозки, за исключением воздушного сообщения между Новой Каледонией и другими пунктами на территории Французской Республики;
The question of environment was considered not useful to be addressed, except to define a specific aspect that was problematic. Не был сочтен в качестве полезного для рассмотрения вопрос об экологии, за исключением рассмотрения с целью определения какого-то конкретного аспекта, вызывающего проблемы.
Non-interactive, except course B. which is interactive for lead reviewers Неинтерактивный, за исключением курса В.З, который является интерактивным для ведущих экспертов
With IMIS implementation in Bonn, all the operations previously performed by UNOG, except treasury functions, have been transferred to the UNCCD. С внедрением в Бонне системы ИМИС все операции, ранее выполнявшиеся ЮНОГ, за исключением казначейских функций, были переданы органам КБОООН.
In 1990 - 2000 an overall decline in GHG emissions was observed in all major sectors except transport and the energy industry. В период 1990-2000 годов во всех основных секторах, за исключением транспорта и энергетики, наблюдалось общее сокращение выбросов ПГ.
The data on the emission intensity of the economy suggest that, in all Parties except Spain, this intensity declined between 1990 and 2000. Данные об удельных выбросах свидетельствуют о том, что во всех Сторонах, за исключением Испании, в период с 1990 по 2000 год этот показатель улучшился.
Reporting issues: Almost all Parties (except Hungary, Monaco, Russian Federation) reported implemented general measures in the waste sector, m. Почти все Стороны (за исключением Венгрии, Монако и Российской Федерации) сообщили о мерах общего характера, осуществляемых в секторе отходов.
The supplementary report states that there are no vigilance or reporting obligations for financial intermediaries in Romania, except the obligation to report suspected money laundering operations. В дополнительном докладе указывается, что в Румынии не установлено требований о проявлении бдительности или предоставлении информации о финансовых посредниках, за исключением обязанности предоставлять информацию о подозрительных операциях, связанных с отмыванием денег.
Technical harmonization in all fields except electrical and electronic engineering, which is the responsibility of IEC Техническое согласование во всех областях, за исключением электрического и электронного оборудования, которые относятся к компетенции МЭК.
And the law does not impose a ban on strikes except when they are likely to disturb the peace through resorting to riots and vandalism. И закон не налагает запрет на забастовки за исключением случаев, когда они могут нарушить общественный порядок, провоцируя бесчинства и вандализм.
She was prevented from leaving her house and from receiving any visitors except with express authorization from the Government. Ей не разрешили покидать дом, а также свиданий с какими-либо лицами, за исключением случаев, когда на это давалась специальная санкция правительства.
Flare, fuel and losses will not be included if they occur upstream the reference point, except where fuel is accounted for as an operating cost. Объемы, сожженные в факеле, использованные в качестве топлива, и потери в эту категорию не включаются, если указанные процессы происходят выше контрольной точки по технологической цепочке, за исключением тех случаев, когда стоимость топлива учитывается в эксплуатационных издержках.
3.1.3. The lighting and light-signalling and auxiliary devices shall be off, except those required for testing and usual daytime operation of the vehicle. 3.1.3 Устройства освещения и световой сигнализации, а также вспомогательные устройства должны быть выключены, за исключением тех устройств, которые требуются для проведения испытания и для обычной эксплуатации транспортного средства в дневное время.
In all cities except Ottawa, she visited detention centres, at which she was able to interview some of the detainees. Во всех городах, за исключением Оттавы, Специальный докладчик посещала центры временного содержания, в которых она беседовала с некоторыми из содержащихся там лиц.
By December 2001, the World Food Programme (WFP) was providing food aid for some 6 million Afghans, except where security conditions precluded this assistance. К декабрю 2001 года Мировая продовольственная программа (МПП) оказывала продовольственную помощь примерно 6 млн. афганцев во всех районах страны, за исключением тех, где это было невозможно из соображений безопасности.
His delegation would prefer to leave it out of the draft articles, except possibly as part of a closing section on how diplomatic protection should be exercised. Испанская делегация предпочла бы обойтись в проектах статей без него, за исключением, пожалуй, отражения его содержания в заключительном разделе, посвященном тому, как следует осуществлять дипломатическую защиту.
Over the years, developed countries have overcome most of the basic problems, except perhaps a psychological problem, namely that students may consider science to be a difficult subject. За прошедшие годы развитые страны справились с большинством основных проблем, за исключением, пожалуй, психологической проблемы, связанной с тем, что у студентов может складываться мнение, что есте-ственные науки являются сложным предметом.
The Central Bank of Kuwait agreed with all the measures recommended, except with regard to the expansion of the membership in the financial intelligence unit. Центральный банк Кувейта согласился со всеми рекомендованными мерами за исключением рекомендации о расширении членского состава Группы финансовой разведки.
No other treaty monitoring body except the Human Rights Committee was in the habit of holding meetings away from its "base". Ни один другой договорной орган, за исключением Комитета по правам человека, не имеет обыкновения проводить встречи за пределами своей «базы».
Detailed summary for all meetings (except the first meeting of the Assembly of States Parties and the Inaugural Meeting) Подробная сводная информация по всем заседаниям (за исключением первой сессии Ассамблеи государств-участников и торжественного заседания)
This would be quite remarkable in the case of such a young convention, except insofar as it could be held to have codified existing custom. Это было бы весьма удивительно в случае такой недавно принятой конвенции, за исключением такого положения, когда могло бы быть признано, что она уже содержит кодифицированные нормы обычного права.
All countries of EECCA, except Turkmenistan, had provided political support for the process (Azerbaijan and Russian Federation were not present for technical reasons). Все страны ВЕКЦА, за исключением Туркменистана, оказали политическую поддержку этому процессу (Азербайджан и Российская Федерация отсутствовали по техническим причинам).
The new amendment allows for detention to be prolonged for over 60 days and does not foresee any judicial review except by the Constitutional Court. Новая поправка разрешает продление срока содержания под стражей до более 60 суток и не предусматривает контроля со стороны каких-либо судебных органов, за исключением Конституционного суда.