| The NAFO secretariat indicates that observers are eligible to participate in all plenary sessions except meetings held in executive session or meetings of Heads of Delegations. | Секретариат НАФО указывает на то, что наблюдатели имеют право участвовать во всех пленарных сессиях, за исключением совещаний, проводящихся в ходе исполнительной сессии или совещаний глав делегаций. |
| The European Commission has proposed to fully open the markets of European Union countries to all goods, except arms, from the world's poorest countries. | Европейская комиссия предложила полностью открыть рынки стран Европейского союза для всех товаров, за исключением оружия, экспортируемых беднейшими странами мира. |
| External air services, except the air service between New Caledonia and other points of the territory of the French Republic; | международные воздушные перевозки, за исключением воздушного сообщения между Новой Каледонией и другими пунктами на территории Французской Республики; |
| The question of environment was considered not useful to be addressed, except to define a specific aspect that was problematic. | Не был сочтен в качестве полезного для рассмотрения вопрос об экологии, за исключением рассмотрения с целью определения какого-то конкретного аспекта, вызывающего проблемы. |
| Non-interactive, except course B. which is interactive for lead reviewers | Неинтерактивный, за исключением курса В.З, который является интерактивным для ведущих экспертов |
| With IMIS implementation in Bonn, all the operations previously performed by UNOG, except treasury functions, have been transferred to the UNCCD. | С внедрением в Бонне системы ИМИС все операции, ранее выполнявшиеся ЮНОГ, за исключением казначейских функций, были переданы органам КБОООН. |
| In 1990 - 2000 an overall decline in GHG emissions was observed in all major sectors except transport and the energy industry. | В период 1990-2000 годов во всех основных секторах, за исключением транспорта и энергетики, наблюдалось общее сокращение выбросов ПГ. |
| The data on the emission intensity of the economy suggest that, in all Parties except Spain, this intensity declined between 1990 and 2000. | Данные об удельных выбросах свидетельствуют о том, что во всех Сторонах, за исключением Испании, в период с 1990 по 2000 год этот показатель улучшился. |
| Reporting issues: Almost all Parties (except Hungary, Monaco, Russian Federation) reported implemented general measures in the waste sector, m. | Почти все Стороны (за исключением Венгрии, Монако и Российской Федерации) сообщили о мерах общего характера, осуществляемых в секторе отходов. |
| The supplementary report states that there are no vigilance or reporting obligations for financial intermediaries in Romania, except the obligation to report suspected money laundering operations. | В дополнительном докладе указывается, что в Румынии не установлено требований о проявлении бдительности или предоставлении информации о финансовых посредниках, за исключением обязанности предоставлять информацию о подозрительных операциях, связанных с отмыванием денег. |
| Technical harmonization in all fields except electrical and electronic engineering, which is the responsibility of IEC | Техническое согласование во всех областях, за исключением электрического и электронного оборудования, которые относятся к компетенции МЭК. |
| And the law does not impose a ban on strikes except when they are likely to disturb the peace through resorting to riots and vandalism. | И закон не налагает запрет на забастовки за исключением случаев, когда они могут нарушить общественный порядок, провоцируя бесчинства и вандализм. |
| She was prevented from leaving her house and from receiving any visitors except with express authorization from the Government. | Ей не разрешили покидать дом, а также свиданий с какими-либо лицами, за исключением случаев, когда на это давалась специальная санкция правительства. |
| Flare, fuel and losses will not be included if they occur upstream the reference point, except where fuel is accounted for as an operating cost. | Объемы, сожженные в факеле, использованные в качестве топлива, и потери в эту категорию не включаются, если указанные процессы происходят выше контрольной точки по технологической цепочке, за исключением тех случаев, когда стоимость топлива учитывается в эксплуатационных издержках. |
| 3.1.3. The lighting and light-signalling and auxiliary devices shall be off, except those required for testing and usual daytime operation of the vehicle. | 3.1.3 Устройства освещения и световой сигнализации, а также вспомогательные устройства должны быть выключены, за исключением тех устройств, которые требуются для проведения испытания и для обычной эксплуатации транспортного средства в дневное время. |
| In all cities except Ottawa, she visited detention centres, at which she was able to interview some of the detainees. | Во всех городах, за исключением Оттавы, Специальный докладчик посещала центры временного содержания, в которых она беседовала с некоторыми из содержащихся там лиц. |
| By December 2001, the World Food Programme (WFP) was providing food aid for some 6 million Afghans, except where security conditions precluded this assistance. | К декабрю 2001 года Мировая продовольственная программа (МПП) оказывала продовольственную помощь примерно 6 млн. афганцев во всех районах страны, за исключением тех, где это было невозможно из соображений безопасности. |
| His delegation would prefer to leave it out of the draft articles, except possibly as part of a closing section on how diplomatic protection should be exercised. | Испанская делегация предпочла бы обойтись в проектах статей без него, за исключением, пожалуй, отражения его содержания в заключительном разделе, посвященном тому, как следует осуществлять дипломатическую защиту. |
| Over the years, developed countries have overcome most of the basic problems, except perhaps a psychological problem, namely that students may consider science to be a difficult subject. | За прошедшие годы развитые страны справились с большинством основных проблем, за исключением, пожалуй, психологической проблемы, связанной с тем, что у студентов может складываться мнение, что есте-ственные науки являются сложным предметом. |
| The Central Bank of Kuwait agreed with all the measures recommended, except with regard to the expansion of the membership in the financial intelligence unit. | Центральный банк Кувейта согласился со всеми рекомендованными мерами за исключением рекомендации о расширении членского состава Группы финансовой разведки. |
| No other treaty monitoring body except the Human Rights Committee was in the habit of holding meetings away from its "base". | Ни один другой договорной орган, за исключением Комитета по правам человека, не имеет обыкновения проводить встречи за пределами своей «базы». |
| Detailed summary for all meetings (except the first meeting of the Assembly of States Parties and the Inaugural Meeting) | Подробная сводная информация по всем заседаниям (за исключением первой сессии Ассамблеи государств-участников и торжественного заседания) |
| This would be quite remarkable in the case of such a young convention, except insofar as it could be held to have codified existing custom. | Это было бы весьма удивительно в случае такой недавно принятой конвенции, за исключением такого положения, когда могло бы быть признано, что она уже содержит кодифицированные нормы обычного права. |
| All countries of EECCA, except Turkmenistan, had provided political support for the process (Azerbaijan and Russian Federation were not present for technical reasons). | Все страны ВЕКЦА, за исключением Туркменистана, оказали политическую поддержку этому процессу (Азербайджан и Российская Федерация отсутствовали по техническим причинам). |
| The new amendment allows for detention to be prolonged for over 60 days and does not foresee any judicial review except by the Constitutional Court. | Новая поправка разрешает продление срока содержания под стражей до более 60 суток и не предусматривает контроля со стороны каких-либо судебных органов, за исключением Конституционного суда. |