| Number of links, pointing to the current page. MSN version (Except links from concerned domain). | Количество ссылок на текущую страницу с других страниц в сети Интернет по версии поисковой системы MSN (за исключением ссылок с этого же домена). |
| Except maybe I wouldn't have named our son... | За исключением, может быть, того что я не назвала нашего сына |
| Except port areas (20-30km/h) and express roads (70km/h) | За исключением портовых зон (20-30 км/ч) и скоростных дорог (70 км/ч) |
| Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. | За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Except, of course, the ones just spent outside my locked door | За исключением, конечно, того, что ты провела у моей запертой двери. |
| Finland: Except where otherwise provided for by bilateral agreement, an occasional international transport of goods by road to Finland is subject to authorisation. | Финляндия: За исключением тех случаев, когда в двустороннем соглашении предусмотрено иное, для нерегулярных международных перевозок грузов автомобильным транспортом в Финляндию требуется разрешение. |
| "5.2.6. Except as provided in paragraph 5.2.7., all identifications..." | "5.2.6 За исключением случая, предусмотренного в пункте 5.2.7, все идентификации..." |
| Except where otherwise expressly provided by law, the following provisions apply in respect of conspiracy: | за исключением тех случаев, когда закон четко предусматривает иное, нижеследующие положения применяются в отношении сговора: |
| Except, all it took for you to snap was a little honest feedback in... excuse me... dance class. | За исключением того, что все, что тебе требовалось - это небольшая честная благодарность... прости, танцевальному классу. |
| Except you weren't so forgiving of his lawyer, were you? | За исключением того, что ты не был столь великодушным к его адвокату, да? |
| Except his glucose levels are normal, and he probably would've mentioned he was a diabetic. | За исключением того, что уровень глюкозы в норме, и он, наверное, сказал бы, что у него диабет. |
| Except she doesn't know that I was in the accident that killed her dad. | За исключением того, что она не знает что я попал в аварию, в которой погиб ее отец. |
| Except you haven't saved them, you've enslaved them. | За исключением того, что ты сохраняешь их, ты сделал их своими рабами. |
| Except Jon is spelled with an "H." | За исключением того, что Джон пишется с "Н." |
| Except, weren't they usually the ones that ended up getting hurt? | За исключением того, что они всегда были теми, кто в конечном счете страдал? |
| Except with respect to the Tibesti region, some of which could not be visited for security reasons, the survey provided a better understanding of the extent of the problem posed by mines for local inhabitants. | За исключением региона Тибести, который не удалось посетить полностью по причинам небезопасности, обследование позволило получить лучшее представление о масштабах минной проблемы для населения. |
| Except the woman you're in love with, right? | За исключением женщины, которую ты любишь, да? |
| Except as provided in (b) and (c), the boundaries of the Republics may be changed only by the procedure provided for amending this Constitutional Agreement. | За исключением положений подпунктов Ь и с, границы республик могут изменяться лишь путем применения процедуры, предусмотренной в отношении внесения поправок в это Учредительное соглашение. |
| Except under the authority of a written licence granted by the Secretary of State, the Order prohibits: | За исключением санкции в виде письменного разрешения, данного государственным секретарем, указом запрещается: |
| Except with regard to the President or a person with diplomatic status, immunity from arrest does not apply in cases where the person is caught during the commission of a crime. | За исключением Президента или лиц, имеющих дипломатический статус, иммунитет от ареста не применяется в тех случаях, когда лицо задержано в момент совершения преступления. |
| Except as provided in sections 3.2 to 3.4 of the above-mentioned administrative instruction, the performance cycle shall be annual and shall begin on 1 April of each year in order to promote consistency of approach to facilitate reporting. | За исключением положений пунктов 3.2 - 3.4 вышеупомянутой административной инструкции служебная аттестация проводится ежегодно и начинается 1 апреля каждого года в целях содействия последовательности практики представления отчетности. |
| Except as described below in respect of definitions, the committee agreed to postpone further consideration of the preamble and articles 1 and 2 until its fifth session, in anticipation of progress on other elements of the draft mercury instrument. | За исключением определений, речь о которых идет ниже, Комитет принял решение отложить дальнейшее рассмотрение преамбулы и статей 1 и 2 до пятой сессии с учетом хода работы над другими элементами проекта документа по ртути. |
| Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
| (b) Except as otherwise provided in this agreement or in the General Convention, the federal, state and local law of the United States shall apply within the Headquarters district. | Ь) За исключением случаев, предусмотренных настоящим соглашением или Общей конвенцией, в пределах района Центральных учреждений применяются федеральные законы, законы штата и местные узаконения Соединенных Штатов. |
| 9.3 Except as provided in art. 6.2 above, and unless otherwise directed by the Executive Committee, income from investments shall be credited to the General Fund. | 9.3 За исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 выше, и если Исполнительный комитет не дает иных указаний, поступления от инвестиций зачисляются в Общий фонд. |