Any aircrew using those airports as its point of entry into the Democratic Republic of the Congo, except during emergency procedures, should be considered to have violated Congolese airspace and be prosecuted accordingly. |
Использование экипажем любого воздушного судна этих аэропортов в качестве пункта въезда в Демократическую Республику Конго, за исключением чрезвычайной ситуации, должно рассматриваться как нарушение конголезского воздушного пространства и наказываться соответствующим образом. |
Meanwhile, all registered political groups, except the Forces Nouvelles, were engaged in activities mobilising their constituents or supporters in readiness for the impending electoral campaign. |
Тем временем все зарегистрированные политические группы, за исключением «Новых сил», вели активную работу по мобилизации своих избирателей и сторонников на участие в предстоящей избирательной кампании. |
Its contents, therefore, should come as no surprise to the members of the Committee, except perhaps to Mr. Camara, who had not been present at either of the meetings. |
Таким образом, содержание этого документа не должно являться неожиданностью для членов Комитета, за исключением, возможно, г-на Камары, который не присутствовал ни на одном из этих заседаний. |
There are no known cases of marginalization in this area, except some occasional, mild reactions to this new form of competition on the part of local operators, especially small- and medium-sized traders. |
В этой области неизвестно о каких-либо случаях маргинализации, за исключением спорадического и достаточно мягкого реагирования местных предпринимателей, в первую очередь мелких и средних торговцев, на эту новую форму конкуренции. |
The person, who is married, may adopt only with the consent of the other spouse, except cases when the other spouse has been declared legally incapacitated due to a mental disease or imbecility. |
Лицо, состоящее в браке, может усыновить ребенка только с согласия другого супруга, за исключением случаев, когда другой супруг признан судом недееспособным по причине душевной болезни или невменяемости. |
Under all the systems of Marriages a woman has the right to choose her prospective partner or husband except under Customary Law where the idea of child betrothal still exist. |
При всех видах брака женщина имеет право выбирать своего будущего партнера или мужа, за исключением, предусмотренным обычным правом, в соответствии с которым все еще существует практика обручения детей. |
Valid for all classes except class 1, 5 (Division 5.2) and 7. |
с) это применимо ко всем классам, за исключением классов 1, 5 (подкласс 5.2) и 7. |
Generally safe, except during May-June when all humanitarian actors and many United Nations personnel were evacuated from the Eastern Democratic Republic of the Congo and staff were relocated in Kisangani, Lumbumbashi and Kinshasa. |
В целом безопасная обстановка, за исключением мая-июня, когда все гуманитарные работники и значительная часть персонала Организации Объединенных Наций были эвакуированы из восточной части Демократической Республики Конго и переведены в Кисангани, Лубумбаши и Киншасу. |
As a general matter, except under certain very limited circumstances, individuals in the United States are prohibited by federal criminal law from acquiring, transferring, or possessing materials that could constitute biological, chemical, or nuclear weapons. |
Как правило, за исключением очень ограниченного числа случаев, связанных с определенными обстоятельствами, отдельным лицам в Соединенных Штатах федеральным уголовным законом запрещено приобретать и передавать материалы, которые могут представлять собой биологическое, химическое или ядерное оружие, или обладать ими. |
An analysis based on data from the UNDP's Human Poverty Index (HPI-1) shows that all African countries for which data is available, except Mauritius, are poorer than the two least poor HIPCs (Bolivia and Guyana). |
Анализ, основанный на данных по индексу нищеты населения (ИНН-1) ПРООН, показывает, что все африканские страны, по которым имеются данные, за исключением Маврикия, беднее, чем две наименее бедные БСВЗ (Боливия и Гайана). |
Participation had been good, with all parts of the region represented, except the CIS and some parts of south east Europe. |
наблюдался неплохой состав участников с представительством всех частей региона, за исключением СНГ и некоторых районов юго-восточной Европы. |
All public authorities except the New Zealand Defence Force are bound by the provisions of the HSNO Act and are required to comply with the measures described above. |
Все государственные органы, за исключением Сил обороны Новой Зеландии, обязаны соблюдать положения Закона об ОВНО, и они должны осуществлять вышеуказанные меры. |
The Special Representative remains concerned about restrictions on freedom of assembly and association that have been routinely imposed since the anti-Thai riots in January 2003, except during the formal one-month campaign period for the National Assembly elections in 2003. |
Специальный представитель по-прежнему выражает озабоченность по поводу ограничений свободы собраний и ассоциации, которые регулярно вводились после антитайских беспорядков, произошедших в январе 2003 года, за исключением официальной месячной избирательной кампании в связи с выборами в Национальное собрание в 2003 году. |
These concessions are granted for commercial agricultural exploitation and give concessionaires rights similar to those of an owner, except the right to alienate the land. |
Эти концессии предоставляются для коммерческой эксплуатации сельскохозяйственных земель и дают концессионерам права, аналогичные тем, которыми обладает собственник, за исключением права на отчуждение земель. |
In all regions of the country except the eastern part, the child mortality rate declined in the period 1995-2000. |
Во всех регионах страны, за исключением восточных, уровень детской смертности за период с 1995 по 2000 год снизился. |
Moroccan territory includes Moroccan ships and aircraft, wherever they may be, except if they are subject to the law of another country in accordance with international law. |
Частью национальной территории считаются также марокканские морские и воздушные суда независимо от места их нахождения, за исключением случаев, когда, согласно международному праву, они подпадают под действие иностранного законодательства. |
It was also agreed that statements by Government observers, under any agenda item or sub-item, should not address the human rights situation in countries other than their own, except when exercising the right of reply. |
Было также решено, что в выступлениях наблюдателей от правительств по любому пункту или подпункту повестки дня не должны затрагиваться вопросы о положении в области прав человека в других странах, помимо их собственных, за исключением случаев осуществления права на ответ. |
(b) Conversion rates - use of market exchange rates (MERs), except where that causes distortions; |
Ь) коэффициенты пересчета - использовать рыночные валютные курсы (РВК), за исключением тех случаев, когда это приводит к искажениям; |
The request for information may be refused, with reasons, except where the public interest in its disclosure outweighs the interest in keeping it secret. |
Обратившемуся или запрашивающему лицу может быть отказано в предоставлении информации с указанием причин, за исключением случаев, когда общественный интерес в раскрытии информации превыше интереса в ее сокрытии. |
The Covenant also states that "any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires...". |
Кроме того, в Пакте уточняется, что "любое судебное постановление по уголовному или гражданскому делу должно быть публичным, за исключением тех случаев, когда интересы несовершеннолетних требуют другого [...]". |
The provision of treatment and rehabilitation services increased in most regions except Latin America and the Caribbean and East and South-East Asia. |
Охват населения услугами по лечению и реабилитации вырос в большинстве регионов, за исключением Латинской Америки и Карибского бассейна и Восточной и Юго - Восточной Азии. |
In all the above-mentioned countries except Pakistan and Tajikistan, the volume of heroin seizures increased in 2004 compared with the volume in the previous year. |
Во всех этих странах, за исключением Пакистана и Таджикистана, объем изъятий героина в 2004 году увеличился по сравнению с предыдущим годом. |
Governments: In all cases (except possibly acute emergencies and civil strife), national authorities to be strengthened and supported to carry out child survival and development activities and to build capacities to sustain these functions in an equitable way. |
Правительства: Во всех случаях (за исключением, возможно, острых чрезвычайных ситуаций и гражданских беспорядков) национальные органы должны укрепляться и получать поддержку для осуществления деятельности по обеспечению выживания и развития детей и создания возможностей для нормального выполнения этих функций. |
Commissions on minors' affairs set up within the local administration serve as administrative bodies to consider cases related to minors, except those dealt with by courts. |
Созданные при местных администрациях комиссии по делам несовершеннолетних выполняют функции административных органов, рассматривающих дела, касающиеся несовершеннолетних, за исключением тех, которые рассматриваются судами. |
Regarding the administration of the couple's assets, Law will hand this over to the husband, except where there exists a separation of goods regimen. |
Что касается распоряжения имуществом супругов, то по закону право на это передается мужу, за исключением договоренностей о раздельном пользовании имуществом. |