Except constant speed engines, engine mapping shall be performed with fully open fuel lever or governor using discrete speeds in ascending order. |
За исключением двигателей с постоянной частотой вращения, построение карты характеристик производят при полностью отжатой педали подачи топлива или полностью открытом регуляторе с использованием дискретной частоты вращения в возрастающей последовательности. |
Like a fairy tale? - Except, a few things are missing. |
за исключением пары вещей. убегая в полночь. |
It was proposed that the phrase "Except as regards article 5", should be added at the beginning of the article. |
Было предложено в начале статьи добавить слова "За исключением статьи 5". |
(Mutters) Except, of course, for the fact that I'm feeling all these things I've never felt before, like in my stomach and my throat and even kind of in my ears. |
За исключением, конечно, того факта, что я чувствую все то, чего прежде никогда не чувствовала, в животе, в горле и даже как будто в ушах. |
Except to the limited extent provided in recommendations 16 and 37 relating to a personal or property right that secures a receivable, negotiable instrument or other obligation that is within the scope of the Guide, the law should not apply to security rights in. |
За исключением тех ограниченных случаев, которые предусматриваются рекомендациями 16 и 37, касающимися личного или имущественного права в дебиторской задолженности, оборотном инструменте или ином обязательстве, охватываемом Руководством, закон не должен применяться к обеспечительным правам в ценных бумагах и ряде других активов. |
"6.22.9.1. Except as provided... vehicle is equipped to tow a trailer, the control of the..." |
"6.22.9.1 За исключением тех случаев... транспортное средство оборудовано для буксировки прицепа...". |
Except there's no "Hers," it's just "His" |
За исключением, нет "девочки", есть "мальчик" |
Except security in the file room is so old-school, you need a keycard to get in... which even if you had, you wouldn't know where to start looking for the file. |
За исключением старомодной охраны в хранилище, тебе нужна ключ-карта, чтобы попасть внутрь, и даже если бы она у тебя была, ты понятия не имеешь, с чего начинать поиски. |
Except meals... and one hour a day rec time and one day a week in the yard. |
За исключением приёмов пищи... и час в день в комнате отдыха, и день в неделю во дворе. |
6.4.8.3 In the first sentence, delete "Except as required in 6.4.3.1 for a package transported by air," and replace "6.4.8.4," with "6.4.8.5 and in the absence of insolation,". |
6.4.8.3 В первом предложении исключить "За исключением требований, приведенных в пункте 6.4.3.1 для упаковки, перевозимой воздушным транспортом," и заменить "6.4.8.4," на "6.4.8.5, и при отсутствии солнечной инсоляции". |
Except I'm still there... Wondering what was real and what wasn't. |
За исключением того, что я здесь... пытаюсь понять, что было правдой, а что нет. |
Except where a project agreement was the result of unlawful acts, a good solution is that a judgement should not render the project agreement void, but award damages to the injured party. |
За исключением случаев, когда проектное соглашение заключается в результате противоправных действий, хорошее решение могло бы заключаться в том, чтобы предусмотреть такой порядок, при котором судебное решение не будет обуславливать недействительность проектного соглашения, а будет предписывать возмещение убытков пострадавшей стороне. |
Except where there are statutory requirements for the free exchange or supply of information, all users should pay for data, information or services. |
За исключением случаев, когда действуют нормативно-правовые требования в отношении бесплатного обмена информацией или ее бесплатного предоставления, все пользователи должны оплачивать данные, информацию и услуги. |
Except as has already been provided in regard to the Articles of Incorporation filed by the Foundation with the New York Department of State (Annex 1) The annexes to the agreement are available for consultation in the files of the Secretariat. |
За исключением случаев, предусмотренных в отношении устава корпорации, представленного Фондом в департамент штата Нью-Йорк (приложение 1)С приложениями к Соглашению можно ознакомиться в архивах Секретариата. |
Except as provided in paragraph 5 of the present annex, the salary scales and the scales of post adjustment for staff members in the Professional and higher categories shall be as shown in the present annex. |
За исключением случаев, предусмотренных в пункте 5 настоящего приложения, для сотрудников категории специалистов и выше действует шкала окладов и шкалы коррективов по месту службы, содержащиеся в настоящем приложении. |
Except where normal commercial practice or the interests of UN-Women so require, no contract shall be made on behalf of UN-Women that requires a payment or payments in advance of the delivery of products or the performance of contractual services. |
За исключением случаев, когда этого требует обычная коммерческая практика или интересы Структуры «ООН-женщины», от ее имени не заключаются никакие контракты, которые предусматривают платеж (платежи) до поставки товаров или оказания оговоренных в контракте услуг. |
Except as provided in paragraphs 4.6.4., 4.6.5. and 4.6.6., when the condition exists for actuation of two or more tell-tales, the information shall be either |
4.6.3 За исключением случаев, предусмотренных в пунктах 4.6.4, 4.6.5 и 4.6.6, при наличии условия для приведения в действие двух или более контрольных сигналов информация должна: |
Except when a paragraph was either new or substantially amended, the President went through each page, asking whether the Members had comments about it; if there were none, the Court moved on to the next page, and so on. |
Председатель переходит от одной страницы к другой, спрашивая членов, есть ли у них замечания по данной странице, за исключением тех случаев, когда имеется абсолютно новый пункт или пункт, в который внесены существенные поправки. |
Except now when we're done, I don't have to proofread your essay on "Ethan Frome." |
За исключением того, что, когда мы закончили, мне не пришлось корректировать твое эссе на тему "Итан Фром". |
Except, of course, for the fact that I'm feeling all these things I've never felt before, like in my stomach and my throat and even kind of in my ears. |
Конечно, за исключением того, что я чувствую всё то, что раньше не чувствовала, как например в животе, в горле и даже кое-что в моих глазах. |
Except by believing that those people they want you to renounce, that they're keeping the faith in you, and you owe it to them to do the same. |
За исключением веры тех людей, они хотят, чтобы ты отказался, они верят в тебя и ты должен сделать тоже самое. |
Except with respect to acquisition financing, the functional approach should be implemented in a way that classifies all rights securing the performance of an obligation as security rights and subjects them to a common set of rules. |
За исключением применения в отношении финансовых средств, предоставленных для целей приобретения, функциональный подход должен осуществляться таким образом, при котором все права, обеспечивающие исполнение обязательства, квалифицируются как обеспечительные права, в отношении которых применяется общий свод правил. |
Except regarding the Sámi and the different groups of immigrants, there are only estimates on the numbers of minorities in Finland, for the national data protection legislation prohibits the storage of sensitive personal data related to such issues as race and ethnic origin. |
За исключением данных, касающихся саами и различных групп иммигрантов, существуют только оценки численности меньшинств в Финляндии, поскольку национальное законодательство о защите данных запрещает хранение деликатных личных данных, касающихся таких вопросов, как раса и этническое происхождение. |
4.1.9.1.4 Except as provided in 7.1.6.5.5, the level of non-fixed contamination on the external and internal surfaces of overpacks, freight containers, tanks and intermediate bulk containers shall not exceed the limits specified in 4.1.9.1.2. |
4.1.9.1.4 За исключением предусмотренного в пункте 7.1.6.5.5, уровень нефиксированного радиоактивного загрязнения внешних и внутренних поверхностей транспортных пакетов, грузовых контейнеров, резервуаров и контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов не должен превышать пределов, указанных в пункте 4.1.9.1.2. |
a Except space needed (to be determined) as the result of the restructuring of the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan. |
а За исключением помещений, необходимых в связи с реорганизацией Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану (площадь будет определена позднее). |