| Women tend to be underrepresented in formal employment categories except those regarded as "traditional" occupations for women. | Женщины, как правило, недостаточно представлены в формальных категориях занятости, за исключением тех, что считаются «традиционными» для женщин видами занятий. |
| Grouping E: No dangerous goods (except those which require no special marking on the vehicle). | Категория Е: никакие опасные грузы (за исключением опасных грузов, не требующих специальной маркировки на транспортном средстве). |
| No, except to ensure that the definitions are considered by the Courts when interpreting the provisions of the Protocol. | Нет, за исключением обеспечения того, чтобы эти определения учитывались судами при толковании положений Протокола. |
| Judicial functions as those of Senior Magistrate above save and except presiding over Licensing Sessions. | Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям старшего мирового судьи, за исключением председательских функций при выдаче лицензий. |
| Currently, there are no additional security measures in warehouses, except those mentioned in this report. | В настоящее время на складских помещениях не предусмотрено никаких дополнительных мер обеспечения безопасности, за исключением тех, которые упомянуты в настоящем докладе. |
| In Africa, heroin was the second most seized drug in all subregions except Southern Africa. | В Африке героин занимает второе место по объему изъятий во всех субрегионах, за исключением южной части Африки. |
| Women are well represented in the judiciary, except at the highest level of court. | Женщины на должном уровне представлены в судейском корпусе, за исключением судов высшего уровня. |
| At present all levels of the judiciary, except the Supreme Court, women judges. | В настоящее время они представлены на всех уровнях судебной системы, за исключением Верховного суда. |
| NASCO indicated that all States of origin were members, except St. Pierre and Miquelon. | НАСКО указала, что ее участниками являются все государства происхождения, за исключением Сен-Пьера и Микелона. |
| Note: All data refer to persons, except external staff who are recorded in terms of full-time equivalents. | Примечание: Все данные соответствуют конкретному числу лиц, за исключением сотрудников из внешних организаций, которые фигурируют как сотрудники в эквиваленте полной занятости. |
| 35 All of these key generic features are given separate consideration below except discrimination, which is integrated throughout the text. | 35 Все указанные основные общие элементы рассматриваются ниже в отдельности, за исключением дискриминации, которая рассматривается совместно с другими элементами по всему тексту. |
| Summary records would be provided for all the meetings of the Committee, except the pre-sessional working group meetings. | По всем заседаниям Комитета, за исключением заседаний предсессионной рабочей группы, будут составляться краткие отчеты. |
| Those principles had been supported by all OSCE member States, except Armenia, which had prolonged the conflict and obstructed its solution. | Эти принципы получили поддержку всех государств - членов ОБСЕ, за исключением Армении, что затянуло конфликт и осложнило его разрешение. |
| The framework is used for all industries, except those with a deviant structure like post, telecommunication and air transport. | Такая форма используется для всех отраслей, за исключением тех, где структура имеет свои отличительные особенности, например почта, электросвязь и воздушный транспорт. |
| The hierarchic administrative appeal has suspensive effect, except when there is prejudice to public interest. | Административное обжалование в вышестоящую инстанцию приостанавливает исполнение решения, за исключением тех случаев, когда наносится ущерб общественным интересам. |
| The wife and husband of a monogamous marriage cannot be found guilty of conspiracy except a third party becomes a co-conspirator. | Жена и муж в моногамном браке не могут быть признаны виновными в сговоре, за исключением случаев, когда соучастником преступного сговора становится третья сторона. |
| No regionally based quota has been considered except at the Universal Postal Union. | Вопрос об использовании региональной квоты не рассматривался нигде, за исключением Всемирного почтового союза. |
| The provisions of this Act shall apply to all Syrians, except as excluded under the following two articles. | Положения данного закона применяются ко всем сирийским гражданам, за исключением случаев изъятия, предусмотренных в двух нижеследующих статьях. |
| The posts at mission headquarters will deal primarily with policy, planning and coordination functions, except where centralized functions are performed. | Сотрудники в штабе-квартире Миссии будут главным образом заниматься политическими вопросами, планированием и координацией, за исключением тех случаев, когда возложенные функции выполняются в централизованном порядке. |
| The general rule is prohibition of fishing activities, except as provided for in the regulations and pursuant to a licence. | Общим правилом является запрещение рыболовства, за исключением случаев, предусмотренных в нормативных документах, и при наличии лицензии. |
| Net bond issuance increased strongly in 2005 for all emerging market regions, except the oil-exporting countries of Western Asia and Africa. | В 2005 году чистый выпуск облигаций резко увеличился во всех регионах с развивающимися рынками, за исключением стран-экспортеров нефти Западной Азии и Африки. |
| Law enforcement officials shall not use firearms in such cases, except under the conditions stipulated in principle 9. | Должностные лица по поддержанию правопорядка не применяют огнестрельного оружия в таких случаях, за исключением условий, оговоренных в принципе 9». |
| The long-term trend, however, has been towards higher reporting from all regions, except at some subregional levels. | Вместе с тем долгосрочная тенденция заключается в увеличении количества отчетов, поступающих из всех регионов, за исключением некоторых субрегионов. |
| The Administration informed the Board that it started using SWIFT in 2006 for all investment transactions except foreign exchange. | Администрация информировала Комиссию о том, что в 2006 году она начала использовать систему СВИФТ для всех инвестиционных операций за исключением валютных операций. |
| All participating countries except Somalia receive international tsunami warnings from the Pacific Tsunami Warning Center and the Japan Meteorological Agency. | Все страны-участницы, за исключением Сомали, получают международные предупреждения о цунами от Центра по предупреждению о цунами в Тихом океане и Японского метеорологического агентства. |