All regions reduced the number of illiterate adults except South and West Asia and sub-Saharan Africa, where their number actually increased. |
Число неграмотных среди взрослых уменьшилось во всех регионах, за исключением Южной и Западной Азии и стран Африки к югу от Сахары, где их число, напротив, увеличилось. |
Employment-to-population ratios remain below their 2007 levels in all major economies, except Brazil, China and Germany. |
Во всех ведущих в экономическом отношении странах, за исключением Бразилии, Германии и Китая, показатели доли занятых в общей численности населения все еще не достигли уровня 2007 года. |
No refunds are issued for hosting services already paid for, except during the first 15 days of service. |
Обе стороны подтверждают и соглашаются, что не имеет никаких отношений с данными или содержанием сайта пользователя, за исключением действий, требуемых для поддержания сайта. 6. |
Never accepting British citizenship, she used a Nansen passport, valid for all countries in the world, except Poland. |
После прихода коммунистов к власти в Польше, Ядвига осталась в Великобритании в качестве политического эмигранта, но не приняла британского подданства, пользуясь паспортом Нансена, действительным для всех стран мира, за исключением Польши. |
From 1924 to 1928, Takaishi won every international competition he attended, except when racing against Johnny Weissmuller. |
В 1924-1928 годах Кацуо Такаиси выигрывал все международные состязания, в которых принимал участие, за исключением тех, где ему приходилось соревноваться с американским чемпионом Джонни Вайсмюллером. |
Oceans belong to everyone except those near landmasses, which are managed in a similar manner to the country's land-bound borders. |
Океаны принадлежат всем, за исключением тех их частей, которые расположены близко к суше. В отношении этих частей действуют те же законы, что и для сухопутной границы страны. |
One displaced person from Ljubija stated that virtually everyone except primary school children had some work obligations. |
По свидетельству одного перемещенного лица из Любии, практически все жители, за исключением учащихся начальной школы, должны были в той или иной форме отбывать трудовую повинность. |
Automatic citizenship applies to children born in Bermuda, except to those without either parent being Bermudian by birth or status. |
Гражданство автоматически предоставляется всем детям, родившимся на Бермудских островах, за исключением тех детей, у которых ни один из родителей в момент их рождения не был подданным Бермудских островов по рождению или статусу. |
At all levels except P-5 and D-1, more women than men transferred laterally during the current reporting period. |
По всем классам должностей, за исключением С-5 и Д-1, за текущий отчетный период в порядке горизонтального перевода из одного подразделения в другое перешло больше женщин, чем мужчин. |
All domestic print and electronic media are State-controlled, except the recently established bi-monthly English-language Myanmar Times. |
Все национальные печатные издания и электронные средства массовой информации находятся под контролем государства, за исключением выходящей два раза в месяц на английском языке газеты "Мьянма таймс", которая стала издаваться недавно. |
4.3 Ban on MP Use, except "Hands-Free" |
4.3 Запрещение эксплуатации МТ, за исключением тех из них, которые могут использоваться без помощи рук |
All major regions except sub-Saharan Africa are now expected to reach the target of halving the proportion of the population living in extreme poverty between 1990 and 2015. |
Во всех основных регионах, за исключением стран Африки к югу от Сахары, в настоящее время ожидается достижение целевого показателя, в соответствии с которым доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, должна в 2015 году сократиться вдвое по сравнению с уровнем 1990 года. |
All except Norway cited, excerpted or annexed relevant legislation, which was predominantly taken from national Penal Codes. |
Все участники, за исключением Норвегии, перечислили соответствующие правовые нормы, в основном взятые из национального уголовного кодекса, привели выдержки из них или включили их текст в приложение к своим ответам. |
This two-tiered market phenomenon was evident throughout the period under review, except during the occasional bear market rally. |
Существование такого двухъярусного рынка было очевидным на протяжении всего рассматриваемого периода, за исключением отдельных моментов, когда курсы акций на рынке имели тенденцию к понижению. |
All except two landlocked developing countries have made some progress towards reducing under-five and infant mortality rates over the period 2000-2008. |
Все не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, за исключением двух из них, в период 2000 - 2008 годов добились определенного прогресса в сокращении показателей смертности детей в возрасте до пяти лет и младенческой смертности. |
Deaths of children under five also remain very high, despite progress in reducing child mortality in all regions except sub-Saharan Africa. |
Смертность среди детей в возрасте до пяти лет также остается на очень высоком уровне, несмотря на прогресс, достигнутый в сокращении показателей детской смертности во всех регионах, за исключением стран Африки к югу от Сахары. |
In turn, SABMiller distributed Castel brands in southern and eastern African countries (except South Africa) where it was dominant. |
В свою очередь, "САБМиллер" занялся дистрибьюцией марок "Кастель" в странах южной и восточной частей Африки (за исключением Южной Африки), где он занимал господствующее положение. |
Malaysia does not grant immunity to cooperating suspects, except under section 63 of MACCA in the case of cooperating co-defendants. |
Малайзия не предоставляет иммунитета подозреваемым, сотрудничающим со следственными органами, за исключением случаев, предусмотренных статьей 63 ЗМАКК, где речь идет о сотрудничающих со следствием лицах, проходящих по делам в качестве сообвиняемых. |
A non-member State may make statements at any time except during explanations of vote by member States of the commission. |
Представители любого государства, не являющегося членом, могут делать заявления в любое время, за исключением того этапа работы, когда представители государств-членов данной комиссии выступают с заявлениями по мотивам голосования. |
CERCLA did not expressly create the right of action for damages for private persons except, under certain circumstances, for removal costs. |
В СЕРКЛА не содержится четко сформулированной нормы относительно права на предъявление иска о возмещении убытков физических лиц, за исключением тех случаев, когда при определенных условиях заявляются иски о взыскании убытков, связанных с ликвидацией загрязнения. |
No significant effort at regional/national level except those in developed countries like Japan eco-town initiative and EU recycling initiatives. |
На региональном/ национальном уровне не были предприняты никакие значительные усилия, за исключением работы, проделанной в развитых странах, речь, например, идет об инициативе Японии по созданию экогородов и инициативах ЕС в области рециркуляции. |
St. ambrose hospital is hereby ordered to keep Kayla Lindy's room closed to all except essential medical personnel until the delivery of the fetuses. |
Клиника Сент-Эмброз обязана обеспечить охрану комнаты Кейлы Линды ото всех, за исключением медицинского персонала, до рождения младенцев. |
It was impossible for a single country - except a super-pPower - to cover all the various sectors involved in industry as a whole. |
Одной стране, за исключением сверхдержав, невоз-можно развивать все отрасли, которые составляют промышленность в целом. |
Child restraints, except booster cushions: Once every 8 weeks |
детские удерживающие устройства, за исключением дополнительных |
Number of crew members for operating mode All basins except Russian Federation basin |
Все бассейны, за исключением бассейна Российской Федерации |