The secretariat informed the Committee that France had replied to the questionnaire 2010 on 29 March 2012 and had provided the necessary replies to the questions for the Protocols to which it is a Party, except to question 61 for the Gothenburg Protocol. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что 29 марта 2012 года Франция направила ответы на вопросник 2010 года и представила необходимые ответы на вопросы, касающиеся протоколов, Стороной которых она является, за исключением вопроса 61, касающегося Гётеборгского протокола. |
All departments, except the Office of the Controller, found that the current process of submitting their plan in line with their needs lacked the necessary flexibility to reflect their evolving needs. |
Все департаменты и подразделения, за исключением Канцелярии Контролера, пришли к выводу, что нынешняя процедура представления их планов в соответствии с их потребностями лишена такой гибкости, которая необходима для отражения их меняющихся потребностей. |
5.7. The device have to comply with the test procedures for the Class components, specified in the scheme in Figure 1-1 of paragraph 3. of this Regulation, except overpressure, external leakage, resistance to dry heat test, ozone ageing. |
5.7 Устройство должно соответствовать условиям испытания, предусмотренного для элемента оборудования данного класса, определяемого в соответствии со схемой на рис. 1-1 пункта 3 настоящих Правил, за исключением превышения давления, утечки во внешнюю среду, испытания на термостойкость и старения под действием озона. |
(a) Tier 1, which reflects zero real growth for all programmes except EDM and proposes a stabilization of the provision of support for the critical ADP process; |
а) уровень 1 отражает нулевой реальный рост по всем программам, за исключением РУ, и предполагает обеспечение стабильной поддержки важнейшего процесса СДП; |
The seriousness of the obstacles to such access increases with advancing age, but none of the obstacles is specific to old age, except those which - absurdly - arise from laws and regulations based solely on chronological age. |
С возрастом количество этих преград увеличивается, но никакое препятствие не проистекает непосредственно из процесса старения, за исключением тех абсурдных, что основаны на законах и нормах, учитывающих только хронологический возраст. |
Almost all subregions, except those where contraceptive prevalence was already high in 1990, had an increase in contraceptive prevalence and a decline in unmet need for family planning between 1990 and 2010. |
Почти во всех субрегионах, за исключением тех, где показатель использования противозачаточных средств уже был высоким в 1990 году, в период с 1990 по 2010 год произошло увеличение масштабов использования противозачаточных средств и сокращение неудовлетворенных потребностей в услугах по планированию семьи. |
Girls and boys can access education at different levels almost equally, especially at university level, the number of woman university graduates are higher than that of men (except at Doctor degree level). |
Девочки и мальчики могут иметь доступ к различным уровням образования практически на равной основе, особенно на уровне высшего образования, причем число женщин, получающих диплом университета, превышает соответствующий показатель среди мужчин (за исключением степени доктора). |
They were all countries with a traditional census (except Estonia with a combined census), located mainly in South-east Europe and the Caucasus (with the exception of Canada and Croatia). |
Во всех этих странах проводилась традиционная перепись (за исключением Эстонии, где использовалась комбинированная перепись), при этом все они были расположены главным образом в Юго-Восточной Европе и на Кавказе (за исключением Канады и Хорватии). |
Active bribery is defined in section 38 (1) of the Integrity in Public Office Act, which explicitly covers some elements of the offence of active bribery, except the terms promising and giving. |
Определение понятия "активный подкуп" приводится в статье 38 (1) Закона о добросовестности в сфере государственной службы, в которой всесторонне рассматриваются некоторые элементы преступления активного подкупа, за исключением терминов "обещание или предоставление" и "предоставление выгоды третьим сторонам". |
Uruguay adequately implements the vast majority of the jurisdictional requirements in accordance with article 42 of the Convention, except with regard to the requirement to exercise jurisdiction over offences committed abroad in matters of money-laundering (art. 42(2)(c)). |
Уругвай надлежащим образом выполняет подавляющее большинство юрисдикционных требований в соответствии со статьей 42 Конвенции, за исключением требования об осуществлении юрисдикции в отношении преступлений, совершенных за границей, в связи с отмыванием денег (статья 42 (2) (с)). |
Reservations may not be made with respect to any of the provisions of the Agreement, except as provided in Article 13, paragraph 5 of the Agreement. |
Оговорки в отношении любого из положений Соглашения не допускаются, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 5 Статьи 13 Соглашения. |
The temperature of the gas flow in the flow meter may not fluctuate by more than +- 3 K except: |
4.2.1.3.4.2 Колебания температуры газового потока в расходомере не должны превышать +-3 К, за исключением следующих случаев: |
In both cases, the certificate shall be provided by the competent authority of the country in which the equipment is registered or, when it cannot be registered, recorded for exploitation except if there is a written and approved agreement between both concerned countries. |
В обоих случаях свидетельство предоставляется компетентным органом страны, в которой зарегистрировано или, когда оно не может быть зарегистрировано, принято на учет для эксплуатации транспортное средство, за исключением тех случаев, когда между обеими заинтересованными странами имеется соответствующее утвержденное соглашение в письменном виде . |
Abortion is illegal in Ireland except when there is a real and substantial risk to the life, as distinct from the health, of the mother and this real and substantial risk can only be averted by the termination of the pregnancy. |
Аборты являются нарушением законодательства Ирландии, за исключением случаев, когда имеет место реальная и существенная опасность для жизни матери (в отличие от опасности для ее здоровья), которой можно избежать только путем прерывания беременности. |
It has jurisdiction to hear civil appeals as of right from the High Court exercising any type of jurisdiction, except: |
Он обладает юрисдикцией для рассмотрения апелляций на постановления по гражданским делам, вынесенные Высоким судом, осуществляющим юрисдикцию любого типа, за исключением случаев, когда: |
Uruguay has not concluded agreements on cooperation in law enforcement matters (except those mentioned regarding mutual legal assistance), but much work is being done on the basis of reciprocity and on the basis of the Convention. |
Уругвай не заключал никаких соглашений о сотрудничестве по вопросам правоохранительной деятельности (за исключением договоров о взаимной правовой помощи), однако он проводит значительную работу как на основе принципа взаимности, так и на основе положений Конвенции. |
The human rights situation in those occupied regions was particularly concerning because of the lack of international presence: all international agencies except the International Committee of the Red Cross (ICRC) were denied access to Abkhazia and Tskhinvali. |
Положение в области прав человека в этих оккупированных районах вызывает особую обеспокоенность из-за отсутствия международных наблюдателей: всем международным организациям за исключением Международного комитета Красного Креста (МККК) было отказано в доступе в Абхазию и Цхинвал. |
Every person has the right to control his or her own life and to be free to choose their actions, except where those actions or non-action pose a threat to others and incur legal liability. |
Каждый имеет право контролировать собственную жизнь и быть свободным в выборе того или иного действия или бездействия, за исключением тех, которые несут угрозу окружающим и за совершение которых предусмотрена ответственность. |
The amendment shall enter into force with respect to all Parties to the Agreement [Framework Agreement] except those which, before the twelve-month period specified above, declare that they do not accept the amendment. |
Эта поправка вступает в силу для всех Сторон Соглашения [Рамочного соглашения] за исключением тех, которые до начала двенадцатимесячного периода, о котором идет речь выше, объявили о том, что они не принимают эту поправку. |
In addition, the new Act on Criminal Liability of legal persons applies to all legal persons, except the CR and the local government in the exercise of public authority. |
Кроме того, действие нового Закона об уголовной ответственности юридических лиц распространяется на все юридические лица, за исключением ЧР и местных органов власти при исполнении ими функций государственной власти. |
All of the reporting countries, except the Russian Federation, had provided data on the indicator on population connected to wastewater treatment; however, only the data from Bosnia and Herzegovina and Serbia were complete. |
Все страны-респонденты, за исключением Российской Федерации, представили данные по показателю, касающемуся населения, обеспеченного очисткой сточных вод, однако лишь данные Боснии и Герцеговины и Сербии были полными. |
Special investigative techniques may be used only with regard to the most serious offences, the list of which currently does not include most of the corruption offences except the offence of money-laundering. |
Специальные методы расследования могут использоваться только в отношении наиболее серьезных преступлений, перечень которых в настоящее время не включает большинство преступлений, связанных с коррупцией, за исключением такого преступления, как отмывание денег. |
The survey revealed that the number of displaced persons amounted to roughly 4 million, a figure that included all of the northern states, except Darfur, which was because of the security situation at that time. |
Опрос продемонстрировал, что количество перемещенных лиц составило примерно 4 млн. человек, т.е. цифра, которая охватывала все северные штаты, за исключением Дарфура, что было обусловлено тогдашним уровнем безопасности. |
Now, you're on the first floor which means you can jump out the window which is awesome except it also means the home invader can come in through the window. |
Теперь ты на первом этаже, а значит можешь выпрыгнуть из окна, что замечательно, за исключением того, что и грабитель может залезть через окно. |
Kids, there's nothing more wonderful than New York City in the winter... except the view of New York City in the winter through your apartment window. |
Детки, нет ничего более восхитительного, чем Нью-Йорк зимой... за исключением вида Нью-Йорка зимой из окна вашей квартиры. |