His delegation supported the two-step approach to becoming bound by the statute; mere ratification or accession did not mean acceptance of the court's jurisdiction in respect of particular crimes, except genocide. |
Делегация Филиппин поддерживает двухэтапный подход к принятию на себя обязательств по данному уставу; простая ратификация либо присоединение не означают признание юрисдикции суда в отношении конкретных преступлений, за исключением геноцида. |
It is natural that the former should be subject - except, of course, those urgent interim measures that the critics seem to ignore - to stricter "collective" or "community" control. |
Естественно, что в отношении первой категории последствий (за исключением, безусловно, тех срочно необходимых временных мер, которые критики, по-видимому, не принимают во внимание) должен быть установлен более строгий "коллективный" или "совместный" контроль. |
Article 27, paragraph 3, of the Charter provides that the decisions of the Security Council on all matters except procedural ones require the "concurring votes" of the permanent members. |
Пункт З статьи 27 Устава предусматривает, что решения Совета Безопасности по всем другим вопросам, за исключением вопросов процедурного характера, принимаются совпадающими голосами всех постоянных членов. |
Resistance is underscored by the historical fact that the percentage financial contributions of all permanent members, except France, have been steadily reduced over the years while their privileges have not. |
Это сопротивление усиливается тем историческим фактом, что на протяжении многих лет доля финансовых вкладов всех постоянных членов, за исключением Франции, неуклонно сокращалась, а вот их привилегии - нет. |
For space-based instruments, the theoretical limit of the optics used was the only performance ceiling (except, naturally, such a limiting factor as budget constraints). |
Для бортовых приборов единственным предельным параметром (за исключением, естественно, таких ограничивающих факторов, как объем имеющихся бюджетных ассигнований) являются предельные теоретически возможные параметры оптических систем. |
Every aspect of due process of law was complied with, except, for reasons of security, the requirement that the trial should be public. |
Соблюдаются все элементы надлежащей судебной процедуры за исключением требования о том, что судебное рассмотрение должно быть открытым, что обусловлено соображениями безопасности. |
However, the 1993/94 volume of the Committee Yearbook - except, of course, the part concerning the forty-ninth session - was, apparently, almost ready. |
Вместе с тем Ежегодник Комитета за 1993/94 год - за исключением, естественно, той его части, которая касается сорок девятой сессии, - по всей видимости, практически готов. |
The Government of Papua New Guinea declared a state of emergency in May 1990 imposing a naval blockade in respect of all goods and services except essential medical supplies. |
В мае 1990 года правительство Папуа-Новой Гвинеи объявило о введении чрезвычайного положения и установило морскую блокаду в отношении всех товаров и услуг, за исключением поставок жизненно важных медикаментов. |
The provisions concerning vacations are applicable to all workers in the private sector, except seafarers, homeworkers and children of an employer living with him/her and working for him/her. |
Положения, касающиеся отпусков, распространяются на всех трудящихся в частном секторе, за исключением моряков, лиц, работающих на дому, и детей нанимателей, которые живут с ними и работают на них. |
The insurance excludes, however, the groups mentioned under the Sickness Insurance Act, except homeworkers who work with toxic substances. |
Однако его положения не распространяются на категории лиц, упомянутые в Законе о страховании по болезни, за исключением лиц, работающих на дому, которые соприкасаются с вредными веществами. |
Compared to the data for 1991, the percentage of women mayors has increased in all regions of Spain, except Cantabria, Navarra and the Basque Country. |
По сравнению с данными за 1991 год доля представленности женщин на должностях алькальдов возросла во всех районах Испании за исключением Кантабрии, Наварры и Страны Басков. |
These positions are occupied by men, except perhaps the sports that are considered as women's sports, such as gymnastics, where only women are coaches. |
Такие должности по-прежнему занимают мужчины за исключением, возможно, лишь тех видов спорта, которые считаются "женскими" видами спорта, например гимнастика, где тренерами являются исключительно женщины. |
It is a body that is controlled by the South African regime except, theoretically, if it is opposed by a 75 per cent majority. |
Это орган, который контролируется южноафриканским режимом за исключением ситуаций, в теоретическом плане, когда против его решений выступает 75 процентов большинства. |
I should like to remind members once again that at present we are not discussing the substance of any item, except when such discussion can assist the Assembly in deciding whether or not to include an item in the agenda. |
Я хотел бы вновь напомнить членам Ассамблеи, что сейчас мы не обсуждаем существо того или иного вопроса за исключением случаев, когда такая дискуссия может помочь Ассамблее принять решение включать тот или иной пункт в повестку дня. |
Well, they started kissing, which I'm fine with - really, I am, kiss whoever you want - except they were both men. |
Ну, они начали целоваться, и я нормально отношусь к этому... правда, целуй кого хочешь... за исключением того, что они оба мужчины. |
The Inspectors recommend that, except when political reasons warrant, the General Assembly should adopt as a matter of policy that no new reports should be requested without an assessment of the previous ones on the same subject. |
Инспекторы рекомендуют Генеральной Ассамблее принять директивное решение о том, чтобы не испрашивать новые доклады без оценки предыдущих докладов по данному вопросу, за исключением случаев, когда это является обоснованным по политическим соображениям. |
The Office of Conference and Support Services will no longer process documents on weekends except when a document is required by the Security Council for an urgent meeting to be held on a Saturday or a Sunday. |
«Управление конференционного и вспомогательного обслуживания более не будет заниматься обработкой документов в выходные дни, за исключением тех случаев, когда документ необходим Совету Безопасности для срочного проведения заседания в субботу или воскресенье. |
4.5 Unless otherwise directed by the Executive Committee, adjustments of prior years' expenditure (refunds, cancellations and additional charges) shall be applied to the fund from which the expenditure was incurred, except as provided in art. 6.2 below. |
4.5 Если Исполнительный комитет не дает иных указаний, коррективы к расходам за предыдущие годы (возмещения, списания и дополнительные начисления) отражаются на счете того фонда, из которого были произведены эти расходы, за исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 ниже. |
Article 97. Colombians and foreigners may leave the country and return to it without any requirements other than an international identity document or passport, except as provided for by special laws, such as tax and criminal laws. |
Статья 97 - Колумбийские граждане и иностранцы могут выезжать из страны и возвращаться в нее, для чего достаточно иметь международное удостоверение личности или паспорт, за исключением случаев, предусмотренных в специальном законодательстве, например налоговом и уголовном. |
As the representative of a country with a well-established diplomatic tradition, I would like to emphasize Brazil's commitment to the peaceful settlement of disputes and its rejection of coercion except as a last resort and in the strictest conformity with the Charter. |
Как представитель страны с прочными дипломатическими традициями, я хотел бы подчеркнуть приверженность Бразилии урегулированию споров мирными средствами и неприятие мер принуждения, за исключением случаев, когда эти меры являются последним возможным средством и осуществляются в строжайшем соответствии с Уставом. |
Since then no census had included a section on race, except those carried out to determine the size and situation of the indigenous populations. |
После этого ни в одну из переписей не включался вопрос о расе, за исключением переписей, проводившихся для определения численности и положения коренных народов. |
In so far as it had worked satisfactorily, it had not been deemed necessary to replace or amend it except when Mauritius had become a Republic in 1992 and the President had replaced the Governor-General. |
Поскольку Конституция была вполне удовлетворительной, не было необходимости в ее замене или изменении, за исключением одной поправки, внесенной в нее в 1992 году, когда Маврикий стал республикой и на смену генерал-губернатору пришел президент. |
However, the cost to the United Nations for maintaining UNFICYP included amounts to reimburse troop-contributing Governments (except the United Kingdom) for certain of the expenses they incurred by providing troops to the Force. |
Что же касается Организации Объединенных Наций, то ее расходы по содержанию ВСООНК включали затраты на возмещение правительствам стран, предоставляющим воинские контингенты (за исключением Соединенного Королевства), определенных расходов, понесенных ими в связи с предоставлением войск для Сил. |
In the 1980s and 1990s, fertility has decreased to levels below replacement in several countries from the less developed regions, including all countries in the populous region of Eastern Asia (except Mongolia). |
В 80-90-х годах показатель фертильности упал ниже уровней воспроизводства населения в ряде стран из менее развитых регионов, включая все страны густонаселенного региона Восточной Азии (за исключением Монголии). |
In spite of the fact that tremendous progress has been made in the transformation and transition process towards a market economy, inadequate framework conditions and an unfavorable macroeconomic environment in all except the most advanced CITs have been impediments to entrepreneurship and private sector development. |
Несмотря на гигантский прогресс в перестройке и построении рыночной экономики, во всех СПЭ, за исключением наиболее передовых, неадекватные условия и неблагоприятный макроэкономический климат сдерживают развитие предпринимательства и частного сектора. |