Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
They have an obligation to disclose to Committee P any secret information to which they may be privy, except information pertaining to a judicial inquiry or investigation under way. Они обязаны раскрывать перед Комитетом "П" секреты, носителями которых они являются, за исключением сведений, касающихся проводимого дознания или предварительного следствия.
Nor has there been any report of assets being unfrozen, except where applications have been made to the Committee under resolution 1452 to release funds for basic expenses. Не поступало также никаких сообщений о размораживании активов, за исключением заявлений о высвобождении средств для покрытия основных расходов, поданных в Комитет в соответствии с резолюцией 1452.
a Owing to limited revenues, sectoral allocations were set at the level of currently funded applications for all sectors except electricity. а В связи с ограниченным объемом поступлений суммы секторальных ассигнований были установлены на уровне профинансированных в настоящее время заявок по всем секторам, за исключением сектора энергоснабжения.
As a rule, lease agreements have not been defined by a law, at least in most Western jurisdictions (except France and Belgium). Лизинговые соглашения, как правило, не регламентируются законодательством, по крайней мере в большинстве западных правовых систем (за исключением Франции и Бельгии).
are higher than for their competitors in all except three products (table 2). выше в этих странах, чем у их конкурентов по всем товарным группам, за исключением трех (таблица 2).
Often, the parties to a lease contract will include a provision for renewal of the lease upon similar conditions, except perhaps regarding the lease payment. Зачастую стороны договора лизинга включают в него положение о возобновлении аренды на тех же условиях, за исключением, возможно, размера арендных платежей.
The Panel finds that the asserted costs of the Ministry of Labor constitute claim processing costs and, as such, are not compensable except by way of the fees provided for in decision 18. Группа полагает, что заявленные министерством труда расходы являются расходами на обработку претензий и в таком качестве не подлежат компенсации, за исключением удержания сборов, предусмотренного в решении 18 76/.
4.1.1.3 Unless provided elsewhere in these Regulations, each packaging, including IBCs and large packagings, except inner packagings, shall conform to a design type successfully tested in accordance with the requirements of 6.1.5, 6.5.4 or 6.6.5, respectively. 4.1.1.3 Если другими положениями настоящих Правил не предусмотрено иное, то каждая единица тары, в том числе КСГМГ и крупногабаритная тара, за исключением внутренней тары, должна соответствовать типу конструкции, успешно прошедшему испытания согласно требованиям, изложенным соответственно в разделах 6.1.5, 6.5.4 или 6.6.5.
5.2.1.6.1 Packages containing receptacles holding gases (except UN 1950, UN 1044, UN 2857, UN 3164) shall in addition bear the mark "CLASS 2". 5.2.1.6.1 На упаковки, содержащие сосуды с газами (за исключением номеров ООН 1950, ООН 1044, ООН 2857 и ООН 3164), должна, кроме того, наноситься маркировочная надпись "КЛАСС 2".
Comparisons between countries with different cultures are difficult, but the same effect appears within countries, except at very low income levels, such as below $12,000 annually for the US. Трудно сравнивать страны с разными культурами, но тот же эффект наблюдается и внутри стран, за исключением очень низкого уровня дохода, такого как менее 12000 долларов в год для США.
The impact of projects on the target technology market (national or international) was rarely described, except implicitly in a few projects which are categorized as demonstration projects. В докладах редко содержится информация о влиянии проектов на соответствующий технологический рынок (национальный и международный), за исключением имплицитного упоминания об этом в рамках нескольких проектов, которые были отнесены к категории демонстрационных.
In order to guard against compromising its independence when providing advisory services to management, IOS should take care not to become involved in the operational functions of UNIDO, except as described in its charter. Для того чтобы не подрывать свою независимость при предоставлении руководству консультативных услуг, УСВН следует воздерживаться от участия в исполнении оперативных функций ЮНИДО, за исключением случаев, предусмотренных в его уставе.
The Equal Remuneration Act, 1976, prohibits discrimination between men and women in their requirements or payment of wages wherever their jobs are identical, except where employment of women in certain types of work is prohibited or restricted by law. Закон 1976 года о равном вознаграждении запрещает дискриминацию между мужчинами и женщинами в плане служебных требований или размеров зарплаты, если выполняемая ими работа идентична, за исключением случаев, когда использование женщин на некоторых видах работ запрещено или ограничено законом.
This principle is reinforced in article 213, which declares: "Each spouse has the right to practise a profession, industry or trade without the consent of his/her partner, except under a regime of community of property". Этот принцип еще более четко изложен в статье 213, где говорится: "Каждый из супругов имеет право заниматься профессиональной деятельностью, предпринимательством или торговлей без согласия другого супруга, за исключением случаев, когда имеет место общность имущества".
(c) Sick leave shall not normally be granted for maternity cases except where serious complications arise. с) Как правило, отпуск по болезни не предоставляется в связи с родами, за исключением тех случаев, когда возникают серьезные осложнения.
While a majority of the countries managed to boost their export volumes, all of them except the main oil exporters saw the unit values of their external sales decline. Хотя большинство стран смогло увеличить физический объем своего экспорта, все они, за исключением ведущих экспортеров нефти, столкнулись со снижением удельной стоимости своих экспортных продаж.
In most gold-mining towns in South Kivu, of which Kamituga is characteristic, there is virtually no livelihood except artisanal mining and a modest amount of agriculture that supplements the unpredictable incomes from digging for gold. В большинстве золотодобывающих городков Южного Киву, характерным из которых является Камитуга, практически отсутствуют источники средств к существованию, за исключением кустарной добычи и незначительного сельскохозяйственного производства, которые дополняют нестабильные поступления от добычи золота.
The new database and the workflow streamlining allowed depositary actions except those requiring analysis and translation, including notifications, to be finalized on the same day. Новая база данных и рационализация рабочих процедур позволяют в тот же день завершить осуществление процедур, связанных с регистрацией, за исключением процедур, предусматривающих проведение анализа и письменный перевод, включая направление уведомлений.
When the communication was submitted, Abbassi Madani was still under unlawful house arrest and unable to communicate with anyone except certain members of his immediate family. На момент представления сообщения Абасси Мадани все еще находился под незаконным домашним арестом и был лишен возможности контактировать с кем-либо, за исключением некоторых ближайших родственников.
It was noted that those provisions covered all of the circumstances referred to in paragraphs (2) and (3), except those that the Working Group had not approved. Было указано, что эти положения охватывают все обстоятельства, упомянутые в пунктах 2 и 3, за исключением тех обстоятельств, которые не были одобрены Рабочей группой.
With regard to open trials, under Chinese law all cases must be heard in public, except those involving State secrets, private affairs of individuals, or crimes committed by minors. Что касается открытых судебных разбирательств, то в соответствии с китайским законодательством все дела должны разбираться в порядке открытых слушаний, за исключением дел, связанных с государственной тайной, частными делами граждан или преступлений, совершенных несовершеннолетними.
In most cases, the number of detainees had dropped, except at Ilobasco where it had gone up from 81 in 1995 to 244 in 1997. В большинстве случаев численность заключенных сократилась, за исключением Илобаско, где она возросла с 81 человека в 1995 году до 244 в 1997 году.
He was not aware of any cases where a Kuwaiti citizen or a non-citizen had been excluded from a trade union, except perhaps for reasons such as failure to pay membership dues. Не было известно каких-либо случаев, когда кувейтский гражданин или негражданин исключался бы из профсоюза, возможно за исключением по причине неуплаты членских взносов.
It was widely felt that appropriate explanations should be inserted in the commentary as to the meaning of the words "except as provided in this article". Большинство согласилось с тем, что в Комментарии следует включить надлежащие разъяснения в отношении значения слов "за исключением предусмотренного в настоящей статье".
Between 1990 and 1997, real wages fell in all countries except the Czech Republic; the fall ranged between 77 percentage points when compared with the pre-transition period in Azerbaijan to 7 per cent in Slovenia. В период с 1990 по 1997 годы, реальная заработная плата во всех странах, за исключением Чешской Республики, сократилась, причем это сокращение составляло от 77 процентных пунктов по сравнению с предпереходным периодом в Азербайджане до 7 процентов в Словении.