Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
While further discussion will be welcomed, please at least respond "yes" or "no" to all questions (except (b)) so that we can see if a consensus forms. Хотя дальнейшее обсуждение будет приветствоваться, просьба ответить, по крайней мере, "да" или "нет" на все вопросы [за исключением Ь)], с тем чтобы мы могли видеть, возникает ли консенсус.
For all aspects of the Panel's work except those pertaining to monitoring implementation of the measures imposed by paragraphs 7 and 8 of Security Council resolution 1556, the temporal scope of research and investigation commenced on 29 March 2005). По всем аспектам работы Группы, за исключением аспектов, касающихся контроля за осуществлением мер, предусмотренных в пунктах 7 и 8 резолюции 1556 Совета Безопасности, временные рамки исследований и расследований начинаются с 29 марта 2005 года).
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10).
In accordance with Economic and Social Council resolution 1997/28, paragraph 6, representatives of interested non-governmental organizations attended the workshop meetings, except where sensitive law enforcement issues were discussed, and made a statement on subjects covered in the agendas. В соответствии с пунктом 6 резолюции 1997/28 Экономического и Социального Совета представители заинтересованных неправительственных организаций присутствовали на заседаниях всех семинаров, за исключением тех из них, на которых обсуждались конфиденциальные вопросы правоохранительной деятельности, и выступали с заявлениями по вопросам повестки дня.
The Constitution also stipulates that these rights may not be restricted except as provided by law and when it is necessary for ensuring State security or protecting the health of the people, or to administer justice. Конституция предусматривает также, что эти права не могут ограничиваться, за исключением случаев, предусмотренных законом, и тогда, когда необходимо обеспечить безопасность государства или охрану здоровья населения или же при отправлении правосудия.
Arctic and continental shelves were sources of methane hydrates but some estimates foresaw deposits in all oceans, except the Persian Gulf and the North Sea, which were too shallow for their formation. Источниками метановых гидратов являются арктические и континентальные шельфы, однако, по некоторым оценкам, залежи присутствуют во всех океанах, за исключением Персидского залива и Северного моря, глубины которых недостаточно для их образования.
All charities, except those which are exempt, are required to be registered under the Charities Act, CAP 243, a copy of which is attached. Все благотворительные организации, за исключением освобожденных от этого, обязаны зарегистрироваться в соответствии с Законом о благотворительных организациях САР 243, текст которого прилагается.
In the list of non applicable paragraphs, insert "5.4.1.1.1, except (a)." В перечень неприменяемых пунктов включить "5.4.1.1.1, за исключением а)".
At the university level, 60.9 per cent of all new students were women, who accounted for more than 50 per cent of students in most areas, except engineering, economics and computer science. Что касается университетского образования, то 60,9 процента всех новых студентов - женщины, на долю которых приходится более 50 процентов учащихся в большинстве областей, за исключением технических специальностей, экономики и компьютерной науки.
No Member State, except Italy, wanted to change their "blanks" to zeros, and Italy only wanted to change it in one field. Ни одно из государств-членов, за исключением Италии, не захотело поменять свои «пропуски» на «0», а Италия пожелала изменить запись лишь в одной графе.
Though statistics prove that women are a group at particular risk, smoking prevention campaigns promoted in Italy over the last twenty years have been clearly gender-blind, except those targeted to pregnant women. Хотя статистические данные доказывают, что женщины составляют группу особого риска, кампании профилактики курения, которые организовывались в Италии в последние двадцать лет, проводились абсолютно без учета гендерного аспекта, за исключением кампаний, ориентированных на беременных женщин.
Source: EPA. As can be seen in table 11, the increase in the number of women joining the labour force in all these regions except Asturias was greater than the national average. Источник: ЕРА. Из таблицы 11 видно, что во всех районах, за исключением Астурии, прирост показателей экономической активности женщин был выше, чем в среднем по стране.
There is no discrimination between men and women with regard to the right to own, acquire or dispose of property, except as otherwise stipulated in the provisions concerning joint property. Между мужчинами и женщинами не проводится дискриминация в том, что касается прав владения, приобретения или распоряжения имуществом, за исключением конкретных положений, касающихся общего имущества.
Where shown, in most cases for comparative purposes, "developed regions" comprises Europe (except CIS countries), Canada, the United States, Australia, Japan and New Zealand. Где это указано, в большинстве случаев для целей сопоставления «развитые регионы» включают Европу (за исключением стран СНГ), Канаду, Соединенные Штаты, Австралию, Японию и Новую Зеландию.
At the field level, unliquidated obligations were reported by all executing and implementing agencies except UNDP, which has not maintained a system by which to record them. На местах данные о непогашенных обязательствах были представлены всеми учреждениями-исполнителями, за исключением ПРООН, которая не выработала систему учета таких обязательств.
A proposal to designate the Baltic Sea as a PSSA (except Russian waters) has been submitted to the 51st session of MEPC (29 March-2 April 2004), by Denmark, Estonia, Finland, Germany, Latvia, Lithuania, Poland and Sweden. На пятьдесят первой сессии КЗМС (29 марта - 2 апреля 2004 года) Дания, Эстония, Финляндия, Германия, Латвия, Литва, Польша и Швеция выдвинули предложение о назначении Балтийского моря в качестве ОУМР (за исключением российских вод).
Limitations on this right are not subject to any restrictions except those which are provided by law, are necessary to protect national security, public order, public health or morals, or the rights and freedoms of others. Это право не может ограничиваться, за исключением случаев, которые предусмотрены законом и являются необходимыми для защиты национальной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения или прав и свобод других лиц109.
In the exclusive economic zone, the generally accepted international rules and standards apply, except where the coastal State has adopted more stringent measures pursuant to article 211 (6)). В исключительной экономической зоне применяются общепринятые международные нормы и стандарты за исключением тех случаев, когда прибрежное государство приняло более строгие меры во исполнение пункта 6 статьи 211.
The Technical Service shall undertake or witness, itself, all of the type approval tests and inspections specified in the Regulation, except where the Regulation specifically permits alternative procedures. Техническая служба должна сама проводить или присутствовать при проведении всех испытаний и инспекций на предмет официального утверждения типа, оговоренных в Правилах, за исключением тех случаев, когда Правилами конкретно разрешены альтернативные процедуры.
In order to ensure fairness and balance in the draft convention, liability for consequential damages for delay should likewise be eliminated from the carrier's liability to shippers, except as the parties to a shipment may expressly agree. Для обеспечения справедливости и баланса в проекте конвенции ответственность за косвенный ущерб в связи с задержкой в сдаче груза также должна быть исключена из объема ответственности перевозчика перед грузоотправителями по договору за исключением того, что стороны договора перевозки могут прямо согласовать.
However, financial considerations should not be the predominant factor in such decisions, and troops should be provided with hard-wall accommodation, except when requirements for mobility of units and the operational environment genuinely dictated otherwise. Вместе с тем при принятии таких решений финансовые соображения не должны быть решающим фактором, и военнослужащим следует предоставлять жилье из жестких конструкций, за исключением тех случаев, когда необходимость в передвижении подразделений и оперативная обстановка действительно требуют иного.
Some insolvency laws provide that the insolvency representative is not personally liable except where it fails to exercise the proper degree of supervision in the performance of its duties. В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что сам управляющий в деле о несостоятельности не несет персональной ответственности за исключением случаев, когда он не обеспечивает надлежащего надзора в ходе выполнения своих обязанностей.
As discussed in previous UNCTAD reports, the present conditions in Africa are not so different from those of the second-tier NIEs in the mid-1970s, except perhaps for education and higher levels of accumulation. Как отмечалось в предыдущих докладах ЮНКТАД, нынешние условия в Африке мало чем отличаются от тех, в которых находились НИС второго поколения в середине 1970-х годов, возможно за исключением лишь степени образованности населения и более высокого уровня накопления.
Even when isolated by precautionary measures or when deprived of liberty for any other cause, the defendant shall be interrogated in a free state, except when it is necessary to take measures to prevent his escape or a violation. Даже в случае изоляции из соображений предосторожности или лишения свободы по любой иной причине обвиняемый допрашивается без наручников, за исключением ситуаций, когда необходимо принять меры для недопущения его побега или применения им силы.
A requirement for full disclosure except where such would compromise personal safety or institutional security; требование о полном раскрытии фактов, за исключением тех случаев, когда это может поставить под угрозу личную безопасность или безопасность пенитенциарного учреждения;