| The Reports therefore recommend that the double voting rights procedure be abolished, except during the first five years of a company's initial public offering. | Поэтому в докладах рекомендуется упразднить процедуру предоставления права двойного голосования, за исключением первых пяти лет с момента первоначального публичного выпуска акций компании. |
| The Panel finds that it is able to reach a common conclusion in relation to all of the projects except the Basrah project. | Группа считает, что она в состоянии прийти к общему заключению по всем проектам, за исключением проекта в Басре. |
| This law requires licences to be obtained from the Ministry of National Defence for the export of all weapons and ammunition, except sporting and hunting rifles. | Этот закон требует получения в министерстве национальной обороны лицензий на экспорт всех типов оружия и боеприпасов за исключением спортивных и охотничьих винтовок. |
| (b) Each instrument or article bears the marking RADIOACTIVE except: | Ь) каждый прибор или каждое изделие имеет маркировку РАДИОАКТИВНО , за исключением: |
| Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period. | Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока. |
| Female graduates outnumber male graduates in nearly all types of higher schools, except military academies and theological schools. | Выпускники женского пола в количественном отношении превосходят выпускников мужского пола практически во всех видах высших учебных заведений, за исключением военных академий и теологических школ. |
| In May 2003, borders were closed to all international citizens, except diplomatic passport holders, for a period of nine days. | В мае 2003 года границы были закрыты на девять дней для всех граждан иностранных государств, за исключением лиц, имеющих дипломатические паспорта8. |
| They further commit to destroy all of their stockpiled anti-personnel landmines, except those for demining training, within four years of joining the Treaty. | Они далее обязуются уничтожить в течение четырех лет с присоединения к договору все свои запасы противопехотных наземных мин, за исключением тех, которые предназначены для кадровой подготовки по разминированию. |
| (b) As at 31 December 2003, vacancy rates at all offices, except ECA, were below 12 per cent. | Ь) по состоянию на 31 декабря 2003 года доли вакантных должностей во всех отделениях, за исключением ЭКА, были ниже 12 процентов. |
| The information received may not be disclosed publicly or passed to any persons, except to administrative, control or law enforcement institutions in cases provided for by the law. | Получаемая информация не может предаваться гласности или передаваться каким-либо лицам, за исключением административных, контрольных и правоохранительных органов в случаях, предусмотренных законом. |
| It is anticipated (except as discussed in subpara. (b) above) that agencies will enter the information directly into the database. | Ожидается [за исключением того, что рассмотрено в подпункте Ь), выше], что организации будут осуществлять непосредственный ввод информации в базу данных. |
| Total number of offices reporting on individual questions varies only slightly between years, except where percentages are used due to wider fluctuations. | Общее число отделений, ответивших на каждый конкретный вопрос, все эти годы было примерно одинаковым, за исключением тех показателей, где ввиду более широких колебаний приводилась доля в процентах. |
| Considerable cash withdrawals, except where the customer needs the money for special reasons; | снятие со счета крупных сумм наличности, за исключением случаев, когда клиент нуждается в деньгах в связи с особыми обстоятельствами; |
| This prohibition shall be valid throughout the member's term of office and for one year thereafter, except where one of the reasons specified by law exists. | Этот запрет остается в силе на протяжении всего срока нахождения данного члена в должности и спустя один год после этого, за исключением тех случаев, когда наличествует одно из оснований, оговоренных законом. |
| All types of software come with the object code but except as detailed in paragraph 41 below, only OSS provides the source code as well. | Все типы программного обеспечения имеют объектные коды, но, за исключением случаев, описанных в пункте 41 ниже, исходные ходы раскрываются только в ПСОК. |
| The situation improved in all regions, except the eastern and southern Africa region, which now accounts for half of the amount outstanding for more than nine months. | Улучшение ситуации произошло во всех регионах, за исключением региона восточной и южной частей Африки, на который сейчас приходится почти половина объема финансовой помощи, предоставляемой с задержкой более чем в девять месяцев. |
| Oil and other substances, except nuclear | Нефть и другие материалы, за исключением ядерных |
| Between 2002 and 2003, growth in expenditure was registered in all regions except Central and Eastern Europe (see table 3). | В период с 2002 по 2003 год увеличение расходов было отмечено по всем регионам, за исключением Центральной и Восточной Европы (см. таблицу 3). |
| On 15 April, between 4 and 5 a.m., all of the detainees except those who confessed were released from police custody. | Между 4 и 5 часами утра 15 апреля все задержанные, за исключением сознавшихся, были освобождены из-под стражи. |
| All were carried out in 2001 except the Chinese study, which became available in 2001. | Все они были проведены в 2001 году, за исключением исследования по Китаю, материалы которого были представлены в 2001 году. |
| PIC alleges that, although the salt and chlorine plant remained operational except as described in the preceding paragraphs, PIC earned no income from these operations. | "ПИК" утверждает, что, хотя завод по производству соли и хлора продолжал функционировать все время, за исключением периодов, указанных в предыдущих пунктах, какого-либо дохода от этого "ПИК" не получила. |
| The Tribunal ultimately concluded that Japan had waged wars of aggression against all of the countries named in the indictment except the Philippines and Thailand. | В конечном счете Трибунал пришел к заключению, что Япония вела агрессивные войны против всех стран, названных в обвинительном заключении, за исключением Филиппин и Таиланда. |
| Therefore, the total GHG emissions of Annex I Parties under the "with measures" scenario are projected to increase after the year 2000 in all sectors except waste. | Таким образом, общий объем выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, в рамках сценария, "предусматривающего принятие мер", согласно прогнозам, увеличится после 2000 года во всех секторах, за исключением отходов. |
| As a result, the total GHG emissions of Annex I Parties under the "with measures" scenario are projected to increase after 2000 in all sectors except waste management. | В результате этого в рамках сценария, "предусматривающего принятие мер", общий объем выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, согласно прогнозам, после 2000 года увеличится во всех секторах, за исключением переработки и удаления отходов. |
| Statistics on women's poverty are inadequate due to the lack of regular data on the distribution of income within households, except from special surveys. | Статистические данные о масштабах обнищания женщин являются неадекватными ввиду отсутствия регулярно составляемых данных о распределении доходов в рамках домохозяйств, за исключением специальных обследований. |