Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
The Reports therefore recommend that the double voting rights procedure be abolished, except during the first five years of a company's initial public offering. Поэтому в докладах рекомендуется упразднить процедуру предоставления права двойного голосования, за исключением первых пяти лет с момента первоначального публичного выпуска акций компании.
The Panel finds that it is able to reach a common conclusion in relation to all of the projects except the Basrah project. Группа считает, что она в состоянии прийти к общему заключению по всем проектам, за исключением проекта в Басре.
This law requires licences to be obtained from the Ministry of National Defence for the export of all weapons and ammunition, except sporting and hunting rifles. Этот закон требует получения в министерстве национальной обороны лицензий на экспорт всех типов оружия и боеприпасов за исключением спортивных и охотничьих винтовок.
(b) Each instrument or article bears the marking RADIOACTIVE except: Ь) каждый прибор или каждое изделие имеет маркировку РАДИОАКТИВНО , за исключением:
Article 47 (2) states that the buyer who fixes an additional period of time binds itself not to resort to other remedies except damages during that period. Пункт 2 статьи 47 гласит, что покупатель, который устанавливает дополнительный срок, связывает себя обязательством не прибегать к другим средствам правовой защиты, за исключением возмещения убытков, в течение этого срока.
Female graduates outnumber male graduates in nearly all types of higher schools, except military academies and theological schools. Выпускники женского пола в количественном отношении превосходят выпускников мужского пола практически во всех видах высших учебных заведений, за исключением военных академий и теологических школ.
In May 2003, borders were closed to all international citizens, except diplomatic passport holders, for a period of nine days. В мае 2003 года границы были закрыты на девять дней для всех граждан иностранных государств, за исключением лиц, имеющих дипломатические паспорта8.
They further commit to destroy all of their stockpiled anti-personnel landmines, except those for demining training, within four years of joining the Treaty. Они далее обязуются уничтожить в течение четырех лет с присоединения к договору все свои запасы противопехотных наземных мин, за исключением тех, которые предназначены для кадровой подготовки по разминированию.
(b) As at 31 December 2003, vacancy rates at all offices, except ECA, were below 12 per cent. Ь) по состоянию на 31 декабря 2003 года доли вакантных должностей во всех отделениях, за исключением ЭКА, были ниже 12 процентов.
The information received may not be disclosed publicly or passed to any persons, except to administrative, control or law enforcement institutions in cases provided for by the law. Получаемая информация не может предаваться гласности или передаваться каким-либо лицам, за исключением административных, контрольных и правоохранительных органов в случаях, предусмотренных законом.
It is anticipated (except as discussed in subpara. (b) above) that agencies will enter the information directly into the database. Ожидается [за исключением того, что рассмотрено в подпункте Ь), выше], что организации будут осуществлять непосредственный ввод информации в базу данных.
Total number of offices reporting on individual questions varies only slightly between years, except where percentages are used due to wider fluctuations. Общее число отделений, ответивших на каждый конкретный вопрос, все эти годы было примерно одинаковым, за исключением тех показателей, где ввиду более широких колебаний приводилась доля в процентах.
Considerable cash withdrawals, except where the customer needs the money for special reasons; снятие со счета крупных сумм наличности, за исключением случаев, когда клиент нуждается в деньгах в связи с особыми обстоятельствами;
This prohibition shall be valid throughout the member's term of office and for one year thereafter, except where one of the reasons specified by law exists. Этот запрет остается в силе на протяжении всего срока нахождения данного члена в должности и спустя один год после этого, за исключением тех случаев, когда наличествует одно из оснований, оговоренных законом.
All types of software come with the object code but except as detailed in paragraph 41 below, only OSS provides the source code as well. Все типы программного обеспечения имеют объектные коды, но, за исключением случаев, описанных в пункте 41 ниже, исходные ходы раскрываются только в ПСОК.
The situation improved in all regions, except the eastern and southern Africa region, which now accounts for half of the amount outstanding for more than nine months. Улучшение ситуации произошло во всех регионах, за исключением региона восточной и южной частей Африки, на который сейчас приходится почти половина объема финансовой помощи, предоставляемой с задержкой более чем в девять месяцев.
Oil and other substances, except nuclear Нефть и другие материалы, за исключением ядерных
Between 2002 and 2003, growth in expenditure was registered in all regions except Central and Eastern Europe (see table 3). В период с 2002 по 2003 год увеличение расходов было отмечено по всем регионам, за исключением Центральной и Восточной Европы (см. таблицу 3).
On 15 April, between 4 and 5 a.m., all of the detainees except those who confessed were released from police custody. Между 4 и 5 часами утра 15 апреля все задержанные, за исключением сознавшихся, были освобождены из-под стражи.
All were carried out in 2001 except the Chinese study, which became available in 2001. Все они были проведены в 2001 году, за исключением исследования по Китаю, материалы которого были представлены в 2001 году.
PIC alleges that, although the salt and chlorine plant remained operational except as described in the preceding paragraphs, PIC earned no income from these operations. "ПИК" утверждает, что, хотя завод по производству соли и хлора продолжал функционировать все время, за исключением периодов, указанных в предыдущих пунктах, какого-либо дохода от этого "ПИК" не получила.
The Tribunal ultimately concluded that Japan had waged wars of aggression against all of the countries named in the indictment except the Philippines and Thailand. В конечном счете Трибунал пришел к заключению, что Япония вела агрессивные войны против всех стран, названных в обвинительном заключении, за исключением Филиппин и Таиланда.
Therefore, the total GHG emissions of Annex I Parties under the "with measures" scenario are projected to increase after the year 2000 in all sectors except waste. Таким образом, общий объем выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, в рамках сценария, "предусматривающего принятие мер", согласно прогнозам, увеличится после 2000 года во всех секторах, за исключением отходов.
As a result, the total GHG emissions of Annex I Parties under the "with measures" scenario are projected to increase after 2000 in all sectors except waste management. В результате этого в рамках сценария, "предусматривающего принятие мер", общий объем выбросов ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, согласно прогнозам, после 2000 года увеличится во всех секторах, за исключением переработки и удаления отходов.
Statistics on women's poverty are inadequate due to the lack of regular data on the distribution of income within households, except from special surveys. Статистические данные о масштабах обнищания женщин являются неадекватными ввиду отсутствия регулярно составляемых данных о распределении доходов в рамках домохозяйств, за исключением специальных обследований.