Английский - русский
Перевод слова Except
Вариант перевода За исключением

Примеры в контексте "Except - За исключением"

Примеры: Except - За исключением
I also noted that the Government of Croatia had not agreed to the continuation of UNCRO functions in Croatia, except perhaps in the monitoring of the demilitarization of the Prevlaka peninsula as a confidence-building measure. Я отметил также, что правительство Хорватии не было согласно с дальнейшим выполнением ОООНВД своих функций в Хорватии, за исключением, может быть, контроля за процессом демилитаризации Превлакского полуострова в качестве меры укрепления доверия.
The subject may also, by a written request and fee, obtain from any data user a copy of personal information held about them (except, for example, where such subject access would be likely to prejudice the prevention or detection of crime). Субъект также может, обратившись с письменным запросом и заплатив соответствующую сумму, получить от любого пользователя данных копию данных личного характера (за исключением, например, случаев, когда получение такой информации может негативно повлиять на предотвращение или выявление преступления).
The draft law on the protection of personal data includes all the principles provided by the Guidelines, except the status of personal data files handled by governmental international organizations. Проект закона о защите данных личного характера содержит все положения, предусмотренные в руководящих принципах, за исключением статуса картотек с данными личного характера, который находится в ведении правительственных международных организаций.
The Nine of the Minsk Group (the Minsk Group except the parties) held a meeting in Vienna on 4 February, at which the continued work of the Minsk Group was discussed. Девять членов Минской группы (Минская группа, за исключением сторон) провели 4 февраля встречу в Вене, на которой обсуждалось продолжение работы Минской группы.
(a) An immediate end to testing of nuclear weapons in the South Pacific and the closing of associated facilities, except those required for future environmental monitoring; а) немедленно положить конец испытаниям ядерного оружия в южной части Тихого океана и закрыть связанные с этим объекты, за исключением тех, которые необходимы для будущих наблюдений за окружающей средой;
The fourteenth session of the Committee was attended by all the members, except Mr. Hugo Lorenzo, who was not authorized to travel by the United Nations on the grounds of incompatibility between his present status of international civil servant and that of member of the Committee. В работе четырнадцатой сессии Комитета участвовали все члены, за исключением г-на Уго Лоренсо, поездка которого не была санкционирована Организацией Объединенных Наций по причине несовместимости его нынешнего статуса международного гражданского служащего со статусом члена Комитета.
Provision was made in the cost estimates of the previous mandate period for the acquisition of 600 prefabricated dormitory modules for the accommodation of contingent personnel, 100 of which were to be transferred from completed missions at no cost except freight charges. В смете расходов на предыдущий период действия мандата предусматривались ассигнования на приобретение 600 сборных спальных модулей для размещения военнослужащих контингентов, 100 из которых должны были быть доставлены из завершивших свою деятельность миссий бесплатно, за исключением расходов на доставку.
It is incredible that in the so-called land of the free, tourists and businessmen are able to travel and invest freely all around the world except to one destination and in one market, which is increasingly attractive and is located only 90 miles from its own shores. Невероятно, что в так называемой стране великих свобод туристы и бизнесмены могут путешествовать и свободно инвестировать повсюду в мире, за исключением одного назначения и одного рынка, который становится все более привлекательным и расположен всего лишь в 90 милях от их собственных берегов.
Only a few years ago all of these countries, except Hungary, had an excess of the number of births over the number of deaths. А ведь лишь несколько лет назад во всех этих странах, за исключением Венгрии, количество рождений превышало количество смертей.
(b) Requested the Task Force to prepare proposals on expanding its work programme to cover all statistics on the production of goods except agricultural goods; Ь) просила Целевую группу подготовить предложения относительно расширения ее программы работы в целях охвата всех видов статистических данных о производстве товаров за исключением сельскохозяйственных товаров;
As currently worded, the convention applied to all operations established with the purpose of maintaining or restoring peace and security, except enforcement operations in which personnel were engaged as combatants against organized armed forces and to which the law of international conflicts applied. В нынешней редакции конвенция применяется ко всем операциям, проводимым в целях поддержания или восстановления мира и безопасности, за исключением принудительных операций, в которых персонал участвует в качестве комбатантов против организованных вооруженных подразделений и которые подпадают под право международных конфликтов.
One of the affected agencies has noted that, as a result of its inability to reimburse, it will not be borrowing from the Fund in the future, except when it has secured pledges; this weakens the concept of the borrowing facility. Представитель одного из задолжавших учреждений отметил, что, поскольку они не в состоянии вернуть заимствованные средства, в будущем это учреждение не намерено просить Фонд о предоставлении займов, за исключением тех случаев, когда у него уже имеются обеспеченные обязательства; но тем самым ослабляется концепция заимствования.
There shall be equal remuneration for work of equal value, whether it is of the same kind or not, of equal duration and effectiveness, except when higher wages are paid on the basis of seniority and merit. Труд равной ценности, независимо от того, носит он одинаковый характер или нет, продолжительности и эффективности должен оплачиваться одинаково, за исключением тех случаев, когда более высокая заработная плата назначается в зависимости от стажа и заслуг .
States should oppose private sales of military goods except where sellers are authorized agents for a Government or are purchasing solely for resale to a Government.] Государства должны выступать против частной торговли военным имуществом, за исключением тех случаев, когда торговцы являются уполномоченными агентами правительства или делают закупки исключительно для перепродажи правительству.]
In this context, it was suggested that the presumption in article 35 of the draft statute should be reversed so that decisions of acquittal or conviction by national courts or decisions by national prosecution authorities not to prosecute were respected except where they were not well-founded. В этом контексте было предложено, чтобы презумпция, предусмотренная в статье 35 проекта устава, была изъята, с тем чтобы решения об оправдании или осуждении национальными судами или решения национальных органов прокуратуры не возбуждать уголовного преследования уважались, за исключением тех случаев, когда они являются необоснованными.
By granting the right to self-determination to the republics instead of to peoples, this right was recognized to all other peoples from the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia except to the Serbs. Поскольку право на самоопределение было предоставлено республикам, а не народам, это право было признано за всеми остальными народами бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, за исключением сербов.
Article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act prohibits third parties, except FKTU and the industrial federations, from controlling, inciting, or intervening in labour disputes, since labour disputes should be solved voluntarily and third party intervention would prolong and increase disputes. Статья 13 (2) рассматриваемого Закона запрещает третьим сторонам, за исключением ФКП, и отраслевым федерациям профсоюзов вмешиваться в трудовые споры, контролировать или разжигать их, поскольку трудовые споры должны разрешаться на добровольной основе, тогда как вмешательство третьей стороны приводит к их затягиванию и разрастанию.
There are many ways to pleasure each other and I'm open to all of them, except the one that produces a child. Есть множество способов доставить друг другу удовольствие И я открыт для всех из них за исключением производения ребенка вы полны приказами
As an example, all member States of the Commission, except five from developing countries, attended the twenty-sixth session of the Commission at Vienna from 5 to 23 July 1993. Например, в работе двадцать шестой сессии Комиссии в Вене, проходившей с 5 по 23 июля 1993 года, были представлены все государства - члены Комиссии, за исключением пяти развивающихся стран.
In Phase Five all personnel are evacuated except those required for Security Council-mandated activities related to the maintenance of international peace and security. на пятом этапе эвакуируются все сотрудники, за исключением тех из них, которые занимаются деятельностью, связанной с поддержанием международного мира и безопасности, согласно мандату Совета Безопасности.
Regarding the case of the children sent to Cuba in the 1980s, the Government of Sudan has never provided the Special Rapporteur with specific information, except the general allegation that hundreds of boys were taken by SPLA to Cuba. Что касается случая отправки в 80-х годах детей на Кубу, то Судан так и не представил Специальному докладчику конкретной информации, за исключением общих утверждений о том, что сотни мальчиков были отправлены НОАС на Кубу.
The leadership of the Republic of Croatia and national institutions have taken all measures to give the Serbian population, except those who had committed war crimes, guarantees so that they may remain in Croatia. Руководство Республики Хорватии и ее национальные органы приняли все меры для предоставления сербам, за исключением лиц, виновных в военных преступлениях, необходимых гарантий того, что они могут оставаться в Хорватии.
Mr. RAZINGUE (Gabon) said that all forms of detention were governed by the instruments already mentioned except police custody. Г-н РАЗИНГЕ (Габон) говорит, что применение всех форм содержания под стражей регулируется уже упомянутыми нормами, за исключением содержания под стражей в полиции.
The Government of the Republic of Cyprus, recognized by all States, except the occupying power, and by all international organizations is a positive factor and actor in the international scene with a contribution far exceeding its size. Правительство Республики Кипр, признанное всеми государствами, за исключением оккупирующей державы, и всеми международными организациями, является позитивным фактором и действующим лицом на международной арене, вклад которого намного превосходит его размеры.
WAE appointments do not attract annual, special or sick leave and carry no entitlement to dependency or other benefits or allowances, except as provided in the present bulletin. Контактами ОФР не предусматривается предоставление годовых, специальных отпусков и отпусков по болезни и каких-либо пособий на иждивенцев или других пособий, льгот и надбавок, за исключением предусмотренных в настоящем бюллетене.