| Virtually every aspect of peacekeeping has a political dimension. | Фактически каждый аспект миротворческой деятельности носит политический характер. |
| A number of speakers said that they saw no need to hold such wrap-up meetings every month. | Ряд выступающих заявили, что они не видят необходимости в проведении подобных итоговых заседаний каждый месяц. |
| She stressed that her Government believed that every child should receive an adequate education. | Как подчеркивает оратор, правительство убеждено в том, что каждый ребенок должен получить адекватное образование. |
| Candidates are entitled to send representatives to every polling station to monitor the voting process. | Кандидаты имеют право направить своих представителей на каждый избирательный участок для наблюдения за процессом голосования. |
| The Policy is also communicated to members through circulars and in the salary advice of every police official. | Руководящие принципы также излагаются в распространяемых среди сотрудников циркулярных письмах и в ведомостях зарплаты, которые получает каждый полицейский. |
| Meanwhile, every type of weapon of mass destruction also has its complicated ramifications, making our efforts to abolish them more difficult. | Между тем свои сложные ответвления имеет и каждый тип оружия массового уничтожения, что еще больше затрудняет наши усилия по его упразднению. |
| She hoped that every mandate that was being implemented would have the kind of support that was needed to follow up on recommendations. | Она надеется, что каждый осуществляемый мандат будет пользоваться такой поддержкой, которая необходима для выполнения сделанных рекомендаций. |
| The policy of the NHF is that every person living Jamaica, diagnosed with any chronic diseases covered can access individual benefits. | Политика НФЗ заключается в том, что каждый житель Ямайки, у которого будет выявлено любое из хронических заболеваний, охватываемых НФЗ, может получать индивидуальные пособия. |
| Under the Single Vote Act, every voter is required to vote for one candidate only. | Согласно положениям Закона об одном голосе, каждый избиратель должен голосовать только за одного кандидата. |
| Currently, the scope of international law was greater than ever before and touched upon virtually every aspect of life. | В настоящее время международное право имеет более широкую, чем когда-либо ранее, сферу охвата, которая затрагивает практически каждый аспект жизни. |
| In addition, article 26 states that every person has the rights to have, receive, change, and keep his nationality. | Кроме того, статья 26 предусматривает, что каждый человек обладает правом иметь, получать, изменять и сохранять гражданство. |
| Under the "Kyrgyzstan, Our Common Home" programme, every Kyrgyz citizen is part of the indivisible Kyrgyz nation. | Согласно Национальной программе "Кыргызстан - наш общий дом" каждый гражданин республики является частью единого народа Кыргызстана. |
| In furtherance of this order, every citizen is entitled to equality of rights, obligations and opportunities before the law. | С учетом этого каждый гражданин имеет равные права, обязанности и возможности перед законом. |
| However in 2004-2006 every member of the force received training in communication skills and integrity. | Однако в период с 2004 по 2006 год каждый полицейский прошел подготовку по методам общения и принципам личной неприкосновенности. |
| Almost a fourth of the territory and practically every fifth citizen of Belarus has been affected by the disaster. | В результате катастрофы пострадали почти четвертая часть территории и практически каждый пятый гражданин Беларуси. |
| The only alternative to victory is a nightmare world where every city is a potential killing field. | Единственная альтернатива победе - это мир кошмара, где каждый город может стать местом побоища. |
| By 2025, one in every three people worldwide will be affected by the lack of water. | К 2025 году каждый третий человек на планете будет испытывать нехватку воды. |
| Almost every speaker in the general debate welcomed the initiative of the Secretary-General. | Практически каждый оратор в ходе общих прений приветствовал инициативу Генерального секретаря. |
| Prior to deciding on what battlefield asset to use, he should take into account each and every principle discussed above. | До принятия решения о том, какое боевое средство применить, ему следует принять в расчет каждый и всякий принцип, обсуждаемый выше. |
| Efforts to achieve a durable ceasefire have been thwarted at every turn. | Каждый раз усилия по достижению прочного прекращения огня сводятся на нет. |
| For every miserable dollar of official development assistance, six dollars of debt service is extracted from a debt that continues to grow. | За каждый несчастный доллар официальной помощи в целях развития растущая сумма долга увеличивается на шесть долларов за счет ее обслуживания. |
| The exercise involved about 70 people and each and every one of them demonstrated high level of professionalism and skill. | В учениях приняли участие около 70 человек, каждый из которых продемонстрировал высокий уровень профессиональной подготовки. |
| A weekly subscription allows receiving a weather forecast for tomorrow every evening of the week. | При подписке на неделю, Вы получаете, начиная с сегодняшнего числа, прогноз погоды на завтра каждый вечер в течении недели. |
| The fitness area features state-of-the-art training equipment, with every machine being equipped with a television, video and headphones. | Фитнес-зал оснащен самыми современными тренажерами, каждый из которых оборудован телевизором, видео и наушниками. |
| You have the chance to win £10,000 every month. | Каждый месяц ты можешь выиграть до 10000 евро. |