| In the past decade, virtually every United Nations body has adopted new policies and strategies to promote sustainable development. | В течение последнего десятилетия практически каждый орган системы Организации Объединенных Наций принял новую политику и стратегии в целях поощрения устойчивого развития. |
| Rapid industrialization and urbanization influence every aspect of social and economic development. | Стремительный процесс индустриализации и урбанизации оказывает влияние на каждый аспект социально-экономического развития. |
| Incentives include even such basic features as a transparent, fair and effective Government and a society in which every individual is respected. | Необходимым стимулом здесь могут послужить даже такие элементарные факторы, как создание транспарентного, честного и эффективного правительства и общества, в котором каждый человек пользуется уважением. |
| These activities embrace almost every aspect of development, with the specific mix depending on the system's resources and the needs of each country. | Эта деятельность охватывает почти каждый аспект развития, включая конкретные вопросы, в зависимости от ресурсов системы и потребностей каждой страны. |
| The original questionnaire had five possible choices for every question, for ease of reference answers have been grouped together. | В оригинале вопросника предусмотрены пять возможных ответов на каждый вопрос, для облегчения работы некоторые ответы были сгруппированы. |
| Approximately 80-85 cubic metres of municipal waste are transported every month. | Каждый месяц оттуда вывозится около 80-85 м3 городских отходов. |
| Development is a human right to which every human being is entitled. | Развитие - это право человека, и каждый житель планеты должен иметь возможность воспользоваться им. |
| That would make it possible in turn to consider each and every one of these elements from a far broader and more comprehensive perspective. | Тогда появится возможность рассматривать каждый из этих элементов более широко и более всеобъемлющим образом. |
| In addition, every person has the right to vote, in secret and to stand for public office. | Кроме того, каждый имеет официальное право участвовать в мирной политической деятельности, направленной на оказание влияния на формирование правительства и его политику, а также свободно делать свой политический выбор. |
| The Board examines every project separately and takes into consideration the different situations particular to each case. | Совет рассматривает каждый проект по отдельности и принимает во внимание различные и особые обстоятельства, существующие в каждом конкретном случае. |
| This approach also fosters a caring and compassionate society in which every individual is given a place to participate and contribute. | Такой подход также способствует формированию заботливого и сострадательного общества, в развитии которого имеет возможность участвовать каждый человек. |
| Article 85, which requires every employer to give its employees not less than 60 minutes time-off for their regular meals. | Статья 85 требует, чтобы каждый работодатель предоставлял своим служащим не менее 60 минут перерыва для приема пищи. |
| Furthermore, every draft law was subject to a period of public questioning and scrutiny. | Кроме того, каждый проект закона в течение определенного периода времени является предметом изучения и обсуждения силами общественности. |
| Under existing global rules, every citizen of the world has the right to access to essential medicines and treatment at an affordable price. | При существующих глобальных правилах каждый гражданин мира имеет право на доступ к жизненно важным препаратам по приемлемым ценам. |
| That was a right that every diplomat accredited to the United Nations should be able to enjoy equally. | Это право, которым каждый дипломат, аккредитованный при Организации Объединенных Наций, должен быть в состоянии пользоваться на равной основе. |
| The Chief of Defence Force requires every member of the armed forces to attend this training. | Главнокомандующий сил обороны требует, чтобы каждый военнослужащий проходил этот учебный курс. |
| The issue here is that every child has the right to an identity. | Тем самым мы решаем вопрос о том, что каждый ребенок имеет право на родство. |
| Under the Constitution, every citizen of Azerbaijan has the right freely to leave the country and to live and work abroad. | Согласно Конституции каждый гражданин Азербайджана имеет право свободно покинуть страну и жить и работать за рубежом. |
| Food thieves, for example, had been executed publicly every month during the famine. | В частности, в период голода каждый месяц совершались публичные казни лиц, которые воровали продукты питания. |
| Its function would be to ensure that every submission supported work programme priorities and adhered to established policies, guidelines and procedural requirements. | Его функция состояла бы в том, чтобы обеспечивать, чтобы каждый представляемый материал соответствовал приоритетам программы работы и установленной политике, руководящим принципам и процедурным требованиям. |
| There was also a suspensor effect, and every case was given a careful and thorough examination. | Также существует приостанавливающее действие, а каждый случай рассматривается серьезно и углубленно. |
| Article 8 provides that every person has the duty to acquire at least an elementary education. | В соответствии со статьей 8 каждый обязан получить по меньшей мере начальное образование. |
| For example, every dollar allocated to Ukraine by UNDP from its core resources brought four additional dollars from other sources. | В частности, каждый доллар, который ПРООН выделяет Украине из своих основных средств, способен привлечь еще 4 доллара из других источников. |
| In other words, only one application in every three can be satisfied each year. | Другими словами, каждый год может быть удовлетворена лишь одна просьба из трех. |
| Everyone shares in the responsibility of ensuring respect for the individual dignity and worth of each and every refugee. | Каждый несет свою долю ответственности за обеспечение уважения достоинства личности и ценности абсолютно каждого беженца. |