In the past decade, virtually every United Nations body has adopted new policies and strategies to promote sustainable development. |
В течение последнего десятилетия практически каждый орган системы Организации Объединенных Наций принял новую политику и стратегии в целях поощрения устойчивого развития. |
Rapid industrialization and urbanization influence every aspect of social and economic development. |
Стремительный процесс индустриализации и урбанизации оказывает влияние на каждый аспект социально-экономического развития. |
Incentives include even such basic features as a transparent, fair and effective Government and a society in which every individual is respected. |
Необходимым стимулом здесь могут послужить даже такие элементарные факторы, как создание транспарентного, честного и эффективного правительства и общества, в котором каждый человек пользуется уважением. |
These activities embrace almost every aspect of development, with the specific mix depending on the system's resources and the needs of each country. |
Эта деятельность охватывает почти каждый аспект развития, включая конкретные вопросы, в зависимости от ресурсов системы и потребностей каждой страны. |
The original questionnaire had five possible choices for every question, for ease of reference answers have been grouped together. |
В оригинале вопросника предусмотрены пять возможных ответов на каждый вопрос, для облегчения работы некоторые ответы были сгруппированы. |
Approximately 80-85 cubic metres of municipal waste are transported every month. |
Каждый месяц оттуда вывозится около 80-85 м3 городских отходов. |
Development is a human right to which every human being is entitled. |
Развитие - это право человека, и каждый житель планеты должен иметь возможность воспользоваться им. |
That would make it possible in turn to consider each and every one of these elements from a far broader and more comprehensive perspective. |
Тогда появится возможность рассматривать каждый из этих элементов более широко и более всеобъемлющим образом. |
In addition, every person has the right to vote, in secret and to stand for public office. |
Кроме того, каждый имеет официальное право участвовать в мирной политической деятельности, направленной на оказание влияния на формирование правительства и его политику, а также свободно делать свой политический выбор. |
The Board examines every project separately and takes into consideration the different situations particular to each case. |
Совет рассматривает каждый проект по отдельности и принимает во внимание различные и особые обстоятельства, существующие в каждом конкретном случае. |
This approach also fosters a caring and compassionate society in which every individual is given a place to participate and contribute. |
Такой подход также способствует формированию заботливого и сострадательного общества, в развитии которого имеет возможность участвовать каждый человек. |
Article 85, which requires every employer to give its employees not less than 60 minutes time-off for their regular meals. |
Статья 85 требует, чтобы каждый работодатель предоставлял своим служащим не менее 60 минут перерыва для приема пищи. |
Furthermore, every draft law was subject to a period of public questioning and scrutiny. |
Кроме того, каждый проект закона в течение определенного периода времени является предметом изучения и обсуждения силами общественности. |
Under existing global rules, every citizen of the world has the right to access to essential medicines and treatment at an affordable price. |
При существующих глобальных правилах каждый гражданин мира имеет право на доступ к жизненно важным препаратам по приемлемым ценам. |
That was a right that every diplomat accredited to the United Nations should be able to enjoy equally. |
Это право, которым каждый дипломат, аккредитованный при Организации Объединенных Наций, должен быть в состоянии пользоваться на равной основе. |
The Chief of Defence Force requires every member of the armed forces to attend this training. |
Главнокомандующий сил обороны требует, чтобы каждый военнослужащий проходил этот учебный курс. |
The issue here is that every child has the right to an identity. |
Тем самым мы решаем вопрос о том, что каждый ребенок имеет право на родство. |
Under the Constitution, every citizen of Azerbaijan has the right freely to leave the country and to live and work abroad. |
Согласно Конституции каждый гражданин Азербайджана имеет право свободно покинуть страну и жить и работать за рубежом. |
Food thieves, for example, had been executed publicly every month during the famine. |
В частности, в период голода каждый месяц совершались публичные казни лиц, которые воровали продукты питания. |
Its function would be to ensure that every submission supported work programme priorities and adhered to established policies, guidelines and procedural requirements. |
Его функция состояла бы в том, чтобы обеспечивать, чтобы каждый представляемый материал соответствовал приоритетам программы работы и установленной политике, руководящим принципам и процедурным требованиям. |
There was also a suspensor effect, and every case was given a careful and thorough examination. |
Также существует приостанавливающее действие, а каждый случай рассматривается серьезно и углубленно. |
Article 8 provides that every person has the duty to acquire at least an elementary education. |
В соответствии со статьей 8 каждый обязан получить по меньшей мере начальное образование. |
For example, every dollar allocated to Ukraine by UNDP from its core resources brought four additional dollars from other sources. |
В частности, каждый доллар, который ПРООН выделяет Украине из своих основных средств, способен привлечь еще 4 доллара из других источников. |
In other words, only one application in every three can be satisfied each year. |
Другими словами, каждый год может быть удовлетворена лишь одна просьба из трех. |
Everyone shares in the responsibility of ensuring respect for the individual dignity and worth of each and every refugee. |
Каждый несет свою долю ответственности за обеспечение уважения достоинства личности и ценности абсолютно каждого беженца. |