Pending the introduction of a statutory scheme of dependants' benefits under the social security system, every worker shall be entitled to receive an allowance equivalent to 5 per cent of the minimum wage for every child born in or out of marriage or adopted. |
До внедрения правовой системы компенсации в связи с семейными пособиями на основе системы социального обеспечения каждый работник имеет право получать пособие в размере 5 процентов минимальной заработной платы на каждого ребенка, рожденного в браке, вне брака или усыновленного. |
So, with every curfew, with every seizure, even in a normal day (although none is really normal), it is very difficult for the people, because they have to go from one roadblock to the other and do not always get a permit. |
Поэтому каждый раз при введении комендантского часа, при каждой облаве даже в нормальные дни (хотя нормальных дней не бывает) люди попадают в очень сложную ситуацию, потому что они должны переходить от одного дорожного заграждения к другому и не всегда им удается получить пропуск. |
Setting up a State based on the rule of law also implies reconciliation between Haitians and Haitians: citizens of a country where every man and every woman is a human being, equal before the law. |
Создание правового государства предполагает также примирение между всеми гаитянами: гражданами страны, где каждый мужчина и каждая женщина - это человек, где каждый равен перед законом. |
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said that, while every watercourse undoubtedly had specific characteristics, that did not imply that the definition must include each and every distinguishing feature. |
Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) говорит, что, хотя каждый водоток, несомненно, имеет свои особенности, это не означает, что определение должно включать все дифференцирующие их характеристики. |
So we must do all that is necessary - in capitals no less than here in Geneva - to ensure that every hour of every one of these 49 days is used to utmost effect. |
Поэтому мы должны сделать все необходимое - причем в столицах не меньше, чем здесь, в Женеве, - для обеспечения того, чтобы каждый час каждого из этих 49 дней использовался с максимальной пользой. |
President Clinton, in his statement following the Senate vote, applauded this historic action on START II and said it would "make every American, every Russian, and people all over the world more secure". |
В своем заявлении, оглашенном после голосования в сенате, президент Клинтон горячо приветствовал это историческое решение по СНВ-2 и заявил, что "благодаря ему каждый американец, каждый русский и народы во всем мире почувствуют себя в большей безопасности". |
Forty per cent of scientific workers, one of every 10 doctors of science and nearly one of every three masters of science are female. |
Сорок процентов научных работников, каждый десятый доктор наук и почти каждый третий кандидат наук - представитель женской половины населения. |
Its preamble proclaims that "every individual and every organ of society... shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance". |
Ее преамбула призывает к тому, чтобы "каждый человек и каждый орган общества... стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению путем национальных и международных прогрессивных мероприятий всеобщего и эффективного признания и осуществления их". |
Article 43 of the Basic Law of Governance states: "The court of the King and of the Crown Prince shall be accessible to every citizen and to every one who has a complaint or a grievance. |
Статья 43 Основного низама о власти гласит: "Каждый гражданин и каждый, кто имеет основание для жалобы, имеет доступ в суд Его Величества Короля и наследного принца. |
But in the United States, as in other countries represented here, we are committed to eradicating poverty, promoting full employment and building a society where every voice is welcome and every opportunity is shared. |
Однако Соединенные Штаты, как и другие представленные здесь страны, готовы принять меры для преодоления нищеты, содействия полной занятости и построению общества, в котором будет услышан каждый голос и где каждый сможет воспользоваться любой возможностью. |
Five years earlier, only every 18th infant attended a kindergarten, as compared with every 11th infant in 2002. |
Пять лет назад в детский сад ходил лишь каждый 18-й ребенок, а в 2002 году - каждый 11-й. |
As one of the world's smallest nations, we believe, as a Government and as a people, that every citizen and every resident is a key component in the engine of our social and economic aspirations. |
Будучи одним из самых малых государств мира, мы - как правительство, так и народ - считаем, что каждый гражданин и каждый житель страны является ключевым элементом движущей силы наших социально-экономических устремлений. |
As the Universal Declaration of Human Rights itself emphasizes, the implementation of the Declaration is a responsibility of "every individual and every organ of society". |
Как указывается в самой Всеобщей декларации прав человека, за ее осуществление отвечает "каждый человек и каждый орган общества". |
The first was General Assembly resolution 37/126, which gave to every staff member having completed five years of good service on a fixed-term appointment under the 100 series of the Staff Rules the right to be given every reasonable consideration for a permanent appointment. |
Первым из них была резолюция 37/126 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой каждый сотрудник, работающий по срочному контракту, по завершении им пяти лет непрерывной добросовестной службы получает право с полным основанием рассматриваться на предмет предоставления ему постоянного контракта в соответствии с Правилами о персонале серии 100. |
In conclusion, my Government believes that every success, as well as every failure, outlined in the report, belongs to all Member States. |
В заключение хочу подчеркнуть, что, по мнению моего правительства, каждый успех и каждая неудача, освещенные в докладе, - это успех или неудача всех государств-членов. |
For example, under the Constitution of South Africa, there is a direct obligation on the State to ensure that every child and every detained person has the right to adequate food, and this is not subject to progressive realization. |
Например, согласно Конституции Южной Африки на государство возлагается прямая обязанность обеспечивать, чтобы каждый ребенок и каждое лицо, содержащееся под стражей, имели право на адекватное питание, и это право не подлежит постепенной реализации. |
As in the case of many European networks, the full basic interval timetable has been introduced on all main lines; the same departure time every hour or every half-hour throughout the day provides customers with an easy means of memorizing the offer. |
По примеру многих европейских сетей, ритмичный график движения был введен в действие на всех основных линиях; отправление поездов в одно и тоже время через каждый час или через каждые полчаса в течение всего дня, позволяет пассажирам легко запомнить это расписание. |
This could be accomplished within the proposed budget by monitoring the reforested mangroves every three months over a period of three years instead of every month over a period of one year. |
Этого можно добиться в рамках предложенной сметы, производя контроль мангровых насаждений не каждый месяц в течение одного года, а через каждые три месяца на протяжении трех лет. |
Our vision is for every country to be a place where every girl and boy gets the best imaginable start in life. Sweden will continue to be a trustworthy partner in our continued work to build a world fit for children. |
В идеале, каждая страна может стать местом, где каждый мальчик или девочка получает наилучший старт в жизни. Швеция будет и впредь надежным партнером в наших общих усилиях по построению мира, пригодного для жизни детей. |
Together we are committed to the realization of the objective that every human being should enjoy human rights as equals with other human beings, with every right and possibility to determine both their future and the destiny of their countries. |
Мы все вместе полны решимости обеспечить, чтобы каждый человек пользовался правами человека наравне с другими и имел все права и возможности определять как собственное будущее, так и судьбу своей страны. |
By 2020, the corresponding figure will be one out of every eight persons, and by 2150, every third person will be over 60. |
К 2020 году это соотношение будет один на каждые 8 человек, а к 2150 году каждый третий житель мира будет старше 60 лет. |
He underlined that he was not of the view that every group claiming to be indigenous should be recognized as such, but that every case should be considered on its merits. |
Он подчеркнул, что он не согласен с мнением, согласно которому любую группу населения, называющую себя коренным народом, следует считать таковой, но при этом каждый случай должен рассматриваться по существу. |
Similarly, a draft National Water Services strategy has been developed with the objective of ensuring that every citizen has access to water supply and a program for progressive extension of sewerage services to every centre of population in Kenya. |
Кроме того, были разработаны проект национальной стратегии водопользования с целью обеспечения того, чтобы каждый гражданин имел доступ к водоснабжению, и программа последовательного создания канализационно-очистных систем в каждом населенном пункте Кении. |
With regard to coltan, 27 tons were extracted every month in 1999, while 29 tons were produced every month in 2000. |
Что касается колтана, то в 1999 году ежемесячный объем добычи составлял 27 тонн, а в 2000 году каждый месяц добывалось 29 тонн. |
The Code also provides that every worker who has completed one full year of service is entitled to 21 days of annual leave with pay, and this entitlement is increased to 30 days annually for every worker who has completed ten years of service. |
Кодекс далее гласит, что каждый работник, отработавший полный год, имеет право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью 21 день; для работников, имеющих трудовой стаж 10 лет, срок ежегодного отпуска продлевается до 30 дней. |