It also recommended that all use of force be recorded and every patient against whom force is employed should be examined by a doctor. |
Он рекомендовал также, чтобы любое применение силы фиксировалось и каждый пациент, к которому применялась сила, проходил осмотр врачом. |
(c) Guarantee that every unaccompanied child receives free legal assistance for the duration of the administrative proceedings; |
с) гарантировать, чтобы каждый несопровождаемый ребенок получал бесплатную правовую помощь на протяжении всего срока административного производства; |
Mr. Djenontin-Agossou recalled that every human being had an inherent right to life and no one should be deprived of that right. |
Г-н Дженонтен-Агоссу напомнил о том, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь и никто не может быть лишен этого права. |
The delegation asserted that few Roma settlements did not have access to water, following the enforcement of legislation requiring every settlement with more than 50 permanent residents to have a public water supply. |
Делегация заявила, что после принятия мер по обеспечению соблюдения законодательства, в соответствии с которым каждый населенный пункт, где постоянно проживает более 50 жителей, должен быть оснащен системой коммунального водоснабжения, осталось немного поселений рома, которые бы не имели доступа к воде. |
As a good practice, the most inclusive definition of "the public" would be that based on the "every person" principle. |
В соответствии с надлежащей практикой, наиболее всеохватывающим определением «общественности» является определение, основанное на принципе «каждый человек». |
They must use their significant influence as decision-makers and spokespersons to strive to create a world in which every child was reached with the benefits society had to offer. |
Они должны оказывать существенное влияние на лиц, принимающих решения, и официальных представителей структур с целью создания мира, в котором бы каждый ребенок имел доступ к тем благам, которые может предложить ему общество. |
The United Kingdom has undertaken fundamental reviews of bilateral and multilateral aid to determine how to get maximum value for every taxpayer pound and to achieve the best development impact. |
Соединенное Королевство провело всеобъемлющие обзоры деятельности по оказанию внешней помощи в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества с целью определить способы извлечения максимальной выгоды на каждый фунт стерлингов средств налогоплательщиков и добиться наилучших результатов в области развития. |
Kenya's constitution states that every citizen has a right to life and the right to the highest attainable standard of health including reproductive health. |
Конституция Кении гласит, что каждый гражданин имеет право на жизнь и право на наивысший достижимый уровень здоровья, включая репродуктивное здоровье. |
At the same time, every participant of the course receives a guidebook First steps in Poland, available in languages understandable to the immigrants. |
Каждый участник курса также получает пособие "Первые шаги в Польше" на языках, понятных для иммигрантов. |
In view of the large volume of cross-border transport operations nowadays, Customs authorities are no longer in a position to control every vehicle or container. |
С учетом крупных объемов трансграничных перевозок в настоящее время, таможенные органы уже не в состоянии проверять каждое транспортное средство или каждый контейнер. |
Furthermore, in accordance with Article 22(2) of the Guyana Constitution, every citizen who is able to work has a duty to work. |
Кроме того, согласно статье 22(2) Конституции Гайаны каждый трудоспособный гражданин обязан работать. |
In accordance with Article 24 of the Guyana Constitution, every citizen has a right to social care at a specified age and in the event of disability. |
В соответствии со статьей 24 Конституции Гайаны, каждый гражданин имеет право на социальное обеспечение в определенном возрасте и в случае инвалидности. |
Article 19 enacts that every citizen has the right to own personal property which includes such assets as dwelling houses and the land on which they stand. |
Статья 19 гласит, что каждый гражданин имеет право владеть личным имуществом, которое включает такие активы, как жилые дома и земля, на которой они находятся. |
Under the Bill of Rights, Article 44 gives every person a right to use the language and participate in the cultural life of his/her choice. |
В соответствии со статьей 44 Билля о правах каждый человек имеет право пользоваться языком и участвовать в культурной жизни по своему усмотрению. |
The State is creating conditions so as to ensure that every citizen will have the opportunity to build, purchase or rent a home. |
Государство создает условия, при которых каждый гражданин будет иметь возможность построить жилье, приобрести его в собственность или взять в аренду. |
Under Article 56 of the aforesaid law, every voter shall be entitled to stand for parliamentary elections in the district of his electoral domicile. |
В соответствии со статьей 56 вышеупомянутого Закона, каждый избиратель имеет право на участие в парламентских выборах в избирательном округе по месту своего жительства. |
The Strategy aims to ensure that every person in Georgia understands the essence of his or her rights and is capable of implementing these rights in practice. |
Стратегия направлена на то, чтобы каждый гражданин Грузии понимал суть своих прав и мог осуществить их в реальной жизни. |
The organization's vision is a world in which every child attains the right to survival, protection, development and participation. |
Организация стремится к созданию мира, в котором каждый ребенок имел бы возможность осуществить свое право на жизнь, защиту, развитие и участие. |
Mobile telephone subscriptions worldwide have increased since 2005 from 2.2 billion to 6.8 billion, almost one for every person in the world. |
С 2005 года количество абонентов мобильной связи в мире увеличилось с 2,2 млрд. до 6,8 млрд., т.е. практически каждый человек стал пользоваться ею. |
As a region, Africa is the most concerned with one in every nine tertiary educated persons born in Africa residing in an OECD country. |
Африканский регион больше всего затронут этим явлением: каждый девятый человек, родившийся в Африке и получивший высшее образование, проживает в странах - членах ОЭСР. |
The figures relating to the flow of travellers, measured at 35 migration checkpoints, were published every month and the statistics were communicated to the organizations concerned. |
Цифры, относящиеся к туристическим потокам, получаемые на 35 пунктах миграционного контроля, публикуются каждый месяц, и статистические данные передаются в заинтересованные организации. |
Inmates live in dormitories, every unit occupying separate premises and each equipped with television and radio and displaying visual propaganda of an educational and instructive nature. |
Воспитанники проживают в общежитиях, каждый отряд занимает отдельное помещение, в котором имеется телевизор, радио, размещена наглядная агитация воспитательного и познавательного характера. |
Disability was part and parcel of the human condition, and every person was only one auto accident, stroke or disease complication away from disability. |
Инвалидность является неотъемлемой частью состояния человека, при этом каждый человек может получить инвалидность в результате всего лишь одной автомобильной аварии, одного инсульта или осложнения болезни. |
The military justice system no longer heard cases of human rights violations alleged to have been committed by military personnel against civilians; every such case was transferred to the civilian justice system. |
Система военной юстиции более не рассматривает случаев нарушения прав человека, предположительно совершенных военнослужащими в отношении гражданских лиц; каждый такой случай передается на рассмотрение системы гражданского правосудия. |
The Federal Police has an independent complaint management system, which is open to every citizen; complaints can also be filed via the Federal Police's website. |
Федеральная полиция имеет независимую систему подачи и рассмотрения жалоб, которой может воспользоваться каждый гражданин; жалобы могут также подаваться через веб-сайт Федеральной полиции. |