| Nearly 1.8 million people, including about 120,000 returnees every month, have been assisted with general food distributions. | Почти 1,8 миллиона человек, включая около 120000 человек, возвращавшихся каждый месяц, получили продовольственную помощь в рамках общих программ. |
| The judiciary was independent and every Libyan citizen could exercise the right to litigate. | Суды действуют независимо, и каждый ливийский гражданин может воспользоваться своим правом на подачу гражданского иска. |
| It stated that every ombudsman acted independently and on his or her own initiative. | В нем говорится, что каждый омбудсмен действует независимо, по собственной инициативе. |
| The Board is concerned about the recurring overstatement of expenditure every biennium as a result of the refunds. | Комиссия обеспокоена тем, что в результате возмещения каждый двухгодичный период происходит завышение объема расходов. |
| Each Honorary Spokesperson has taken every opportunity to raise awareness of the message of the IYDD. | Каждый почетный представитель использовал любую возможность пропаганды МГПО. |
| At the same time, every member of the armed forces of a conflict party is automatically bound by these norms. | В то же время каждый служащий вооруженных сил той или иной стороны в конфликте автоматически связан этими нормами. |
| In addition, every citizen is entitled to freedom of speech, assembly, association, occupation, and movement. | Помимо этого, каждый гражданин имеет право на свободу слова, собраний, ассоциаций, выбора профессии и передвижения. |
| The Heads of State or Government affirmed that every citizen of this planet must have an equal share of the planetary atmospheric space. | Главы государств и правительств подтвердили, что каждый гражданин нашей планеты должен иметь равную долю ее атмосферного пространства. |
| One in every six respondents was of the view that the Forum should be the sole follow-up to the High-level Dialogue. | Каждый шестой респондент выразил мнение, согласно которому Форум должен выступать в качестве единственной последующей меры по итогам диалога на высоком уровне. |
| The pandemic affects every aspect of human life. | Эта пандемия затрагивает каждый аспект человеческой жизни. |
| Although human rights demand accountability this does not mean that every health worker or specialized agency becomes a human rights enforcer. | Хотя права человека предполагают подотчетность, это не означает, что каждый работник здравоохранения или любое специализированное учреждение становятся проводниками прав человека. |
| In practice, one in every eight children in the country is a working child. | В стране реально работает каждый восьмой ребенок. |
| Under a Presidential decree, every citizen of Kazakhstan is entitled to receive 10 sotoks of land free of charge for individual housing construction. | Согласно Указу Президента каждый гражданин Казахстана имеет право на бесплатное получение 10 соток земли для индивидуального строительства. |
| Some surveys indicated that in the past one in every three pupils in these special schools may have been of Roma origin. | Некоторые исследования показывают, что в прошлом каждый третий учащийся в этих специальных школах мог быть представителем рома. |
| The Government of Pakistan has tried to create an environment in which every citizen enjoys freedom to express his/her cultural identity. | Правительство Пакистана пытается создать такую среду, в которой каждый гражданин может свободно выражать его/её культурную самобытность. |
| One statutory order states that every State authority must use a manual or electronic filing system. | В одном из постановлений предусмотрено, что каждый государственный орган обязан использовать ручную или автоматизированную систему учета и архивирования документов. |
| Article 9 of the ITL provides that every authority must compile information, indicating the information group, name, source and details. | В статье 9 ЗТИ предусматривается, что каждый орган власти должен собирать информацию с указанием ее категории, названия, источника и подробных данных. |
| The two categories of personnel are provided 1.5 days of paid annual leave for every month of active duty. | Двум категориям персонала предоставляется 1,5 дня оплачиваемого ежегодного отпуска за каждый месяц действительной службы. |
| The Chief Budget Officer conducts verification exercises every fiscal year. | Главный сотрудник по бюджетным вопросам проводит проверку каждый финансовый год. |
| A verification report has been sent every month to the Asset Management Board at headquarters since January 2009. | Каждый месяц, начиная с января 2009 года, Совету по управлению активами в штаб-квартире направляется акт о проверке. |
| Her dream was that every Saharawi child could have the same chance in life. | Она мечтает о том, чтобы каждый сахарский ребенок мог получить такой же шанс в жизни. |
| The Tribunal's standard procedures provide for the thorough review of obligations every quarter of the year. | Стандартные процедуры Трибунала предусматривают строгий контроль за выполнением обязательств на ежеквартальной основе каждый год. |
| Concrete steps are being taken to empower the people and to ensure that democracy truly benefits every citizen. | В стране предпринимаются конкретные шаги по расширению прав и возможностей нашего народа и для обеспечения того, чтобы каждый гражданин мог реально воспользоваться преимуществами демократии. |
| Berlin is familiar to every Russian and many Russians have their own special places here. | Берлин - это такой город, о котором в России знает каждый человек, и у многих россиян есть здесь свои сокровенные места. |
| In order for peace to be restored to the Middle East, each and every person must shoulder the necessary responsibility. | Во имя восстановления мира на Ближнем Востоке каждый из нас и мы все вместе должны взять на себя необходимую ответственность. |