The second event was a four-hour closed-door workshop with experts and civil society representatives, primarily based in the United States, to discuss the content and scope of a possible legal instrument for the regulation of PMSCs. |
Второе мероприятие представляло собой четырехчасовое рабочее совещание за закрытыми дверями с экспертами и представителями гражданского общества, базирующимися в основном в Соединенных Штатах Америки, и было посвящено обсуждению содержания и сферы применения возможного правового документа о регулировании деятельности ЧВОК. |
To this end, during the Durban Review Conference, held from 20 to 24 April 2009, OHCHR organized a side event entitled "Durban commitments and minorities: policing in diverse societies". |
В этой связи в рамках Конференции по обзору Дурбанского процесса, состоявшейся 20-24 апреля 2009 года, УВКПЧ организовало параллельное мероприятие под названием "Дурбанские обязательства и меньшинства: работа полиции в многообразном обществе". |
The objective of the side event was to share information and raise awareness on effective measures to prevent racial discrimination and encourage participation in the police force of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Это мероприятие проводилось с целью обмена информацией и повышения уровня осведомленности об эффективных мерах предупреждения расовой дискриминации и поощрения участия в работе полиции лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
His delegation attached great importance to paragraph 13 of the resolution, in which the Secretariat was requested to organize an event early in 2010 to assess and consider innovative financing and how it could contribute to achieving the goals of the Monterrey Consensus. |
Его делегация придает большое значение пункту 13 резолюции, в котором Секретариату рекомендуется организовать в начале 2010 года мероприятие для оценки и обсуждения инновационных источников финансирования и того, как они могли бы способствовать достижению целей Монтеррейского консенсуса. |
To move this agenda forward, I was honoured to co-sponsor an event on inclusive growth and employment in Africa this morning with the President of Liberia and the Prime Minister of Tanzania. |
Для пропаганды этих идей я вместе с президентом Либерии и премьер-министром Танзании был удостоен чести провести сегодня утром мероприятие, посвященное вопросам инклюзивного экономического роста и создания рабочих мест в Африке. |
In follow-up to the above proposal, the CECI decided to include in its Programme of Work for 2009 an event combining a policy seminar and modular training on promoting knowledge-based development for policymakers and practitioners from CIS countries to be held in the Republic of Belarus. |
З. В развитие вышеуказанного предложения КЭСИ решил включить в свою программу работы на 2009 год мероприятие, проводимое в Республике Беларусь в форме семинара по вопросам политики и модульной профессиональной подготовки по поощрению основывающегося на знаниях развития для должностных лиц директивных органов и практических специалистов из стран СНГ. |
He concluded his remarks by re-emphasizing that the event represented a strong message of hope to refugees and that States should translate this message into action by seriously and comprehensively addressing their needs. |
Завершая свое выступление, он вновь подчеркнул, что данное мероприятие дает беженцам основательную надежду на лучшее и что государства должны преобразовать это послание в действия путем серьезного и всестороннего удовлетворения их нужд. |
The event took place from 29 to 31 March 2012 in the Lucky Star Hotel but was subject to restrictions and/or interference by the hotel management, allegedly at the Government's request. |
Это мероприятие состоялось 29-31 марта 2012 года в гостинице "Лаки Стар", однако в отношении него были установлены ограничения и/или в ход его проведения вмешивалось руководство гостиницы, предположительно по просьбе правительства. |
In this connection, an inaugural event on the topic of "Compatibility of family and work - a gain for businesses!" will be held in November 2012. |
В этой связи в ноябре 2012 года пройдет мероприятие под названием "Совместимость семейной жизни и работы - это выгодно для бизнеса!". |
Chaired by the independent expert, the event provided an opportunity to share the involvement of UNICEF in minority issues globally, and present county-specific case studies. |
Это мероприятие, возглавляемое независимым экспертом, дало возможность поделиться информацией об участии ЮНИСЕФ в решении проблем меньшинств на глобальном уровне и представить тематические исследования по конкретным странам. |
Mr. Bellenger (France) said that perhaps the colloquium should be a regional event, since the proposal made by Colombia seemed to be of particular interest to both North and South American countries. |
Г-н Белленже (Франция) полагает, что, очевидно, такой коллоквиум должен быть организован как региональное мероприятие, поскольку, как представляется, предложение Колумбии имеет особый интерес для стран Северной и Южной Америки. |
His delegation supported the Egyptian proposal to convene a United Nations high-level meeting on terrorism and hoped that the event would help to identify the root causes of terrorism and ways of eliminating it. |
Его делегация поддерживает предложение Египта о созыве совещания высокого уровня Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и выражает надежду, что это мероприятие поможет выявить коренные причины терроризма и способы его пресечения. |
The event was organized by the Permanent Mission of Belgium in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and with the support of the World Coalition Against the Death Penalty. |
Это мероприятие было организовано Постоянным представительством Бельгии в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и при поддержке Всемирной коалиции против смертной казни. |
A side event was organized in the margins of the Conference to discuss the role of NHRIs as independent mechanisms to promote, protect and monitor the rights of persons with disabilities. |
Во время работы Конференции было организовано параллельное мероприятие по обсуждению роли НПЗУ как независимых механизмов для поощрения, защиты и мониторинга соблюдения прав инвалидов. |
The European Union hoped that the intergovernmental event to commemorate those conventions in December would boost the international community's commitment to achieving durable solutions for refugees, asylum-seekers, internally displaced persons, stateless persons and returnees. |
Европейский союз надеется, что межправительственное мероприятие в честь годовщины этих конвенций в декабре усилит приверженность международного сообщества поиску долгосрочных решений для беженцев, просителей убежища, внутренне перемещенных лиц, апатридов и возвращенцев. |
Lastly, he commended the Congress held after the fortieth session of the Commission; it had been an interesting and thought-provoking event that had led to lively debate. |
И, наконец, он положительно оценивает итоги Конгресса, проведенного после сороковой сессии Комиссии; это было интересное и побуждающее к размышлениям мероприятие, которое привело к оживленной дискуссии. |
The OSCE Strategic Police Matters Unit and Spanish Interior Ministry organized an event on the strengthening police role and cooperation in combating terrorism on 8 and 9 May 2007, in Madrid. |
8 - 9 мая 2007 года в Мадриде Группа ОБСЕ по стратегическим вопросам правоохранительной деятельности и министерство внутренних дел Испании организовали мероприятие, посвященное укреплению роли полиции и сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
The event will begin with a two-day youth forum, followed by a two-day forum for a broader audience that will bring together Governments, international and regional bodies, donor agencies, civil society groups, foundations and representatives from the private sector. |
Это мероприятие начнется с проведения двухдневного молодежного форума, вслед за которым состоится двухдневный форум для более широкой аудитории, в котором будут участвовать правительства, международные и региональные органы, донорские учреждения, группы гражданского общества, фонды и представители частного сектора. |
I thank the Government of Fiji for generously agreeing to host this event, and for doing so on short notice, thereby ensuring that a seminar in the Pacific would indeed take place this year. |
Я благодарю правительство Фиджи за любезное согласие провести это мероприятие в своей стране и его организацию в сжатые сроки, что обеспечило практическую возможность проведения семинара в Тихоокеанском регионе в этом году. |
(a) Welcomed the timely initiative of the UNECE in holding such an event, and thanked the speakers for their excellent, informative presentations; |
а) с удовлетворением отметили своевременную инициативу ЕЭК ООН, организовавшей такое мероприятие, и поблагодарил выступивших за их отличные, насыщенные доклады; |
In conjunction with its sixteenth session, the Working Party is organizing a side event (on 22 June 2006): an informal discussion on the experiences in the CIS region with ISO 9001 certification and on the use of integrated management systems. |
В увязке со своей шестнадцатой сессией Рабочая группа организовывает параллельное мероприятие (22 июня 2006 года): неофициальное обсуждение, посвященное опыту проведения сертификации в соответствии с ИСО 9001 в регионе СНГ и использованию интегированных управленческих систем. |
Taking into account the United Nations reform event to be hosted by UNIDO in Vienna in March 2008, |
принимая во внимание мероприятие, посвя-щенное реформированию Организации Объединен-ных Наций, которое будет организовано ЮНИДО в Вене в марте 2008 года, |
During the FAO Committee on World Food Security, a special event, Alliances Against Hunger, Today and Tomorrow, brought about national alliances such as the Jordanian National Alliance. |
Проведенное во время сессии Комитета ФАО по всемирной продовольственной безопасности специальное мероприятие - «Альянсы против голода, сегодня и завтра» - способствовало созданию национальных альянсов, например Иорданского национального альянса. |
"Girls' Day", an event staged annually, gives schoolgirls an opportunity to become acquainted with technical and natural science-related professions (for more information see Part B, Nos. 20 and 21). |
Ежегодно проводимое мероприятие "День девушек" дает школьницам возможность познакомиться с техническими профессиями и специальностями в сфере естественных наук (дополнительную информацию см. в части В, разделы 20 и 21). |
UNCTAD/ UNESCAP back-to-back event 1: Maximizing the contribution of organic agriculture to achieving the Millennium Development Goals in the Asia and Pacific region |
Первое совместное мероприятие ЮНКТАД/ЭСКАТО ООН: Обеспечение максимального вклада биологически чистого сельскохозяйственного производства в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Азиатско-Тихоокеанском регионе |