China's decision to be the host for this major event in modern life is a symbol of its future place in the world and that of all the nations of Asia within the international community. |
Решение Китая провести у себя это крупнейшее за последнее время мероприятие символизирует будущую роль Китая в мире, а также роль всех государств Азии в жизни международного сообщества. |
The International Year for the Eradication of Poverty (1996) will be launched on Monday, 18 December 1995, at 10.30 a.m. in the Trusteeship Council Chamber, at a special event chaired by the President of the General Assembly. |
В понедельник, 18 декабря 1995 года, в 10 ч. 30 м. в зале Совета по Опеке состоится специальное мероприятие, посвященное началу Международного года борьбы за ликвидацию нищеты (1996 год), руководить которым будет Председатель Генеральной Ассамблеи. |
If this means that the referendum had no legal implication within the State, then what was the motivation for the event? |
Если это означает, что референдум не имел правовых последствий внутри государства, то какой вообще смысл имело это мероприятие? |
The Congress, a unique event in the history of the United Nations, was opened by the Legal Counsel of the United Nations and closed with an address by the Secretary-General of the Organization. |
Конгресс, уникальное мероприятие в истории Организации Объединенных Наций, был открыт Юрисконсультом Организации Объединенных Наций и закрыт выступлением Генерального секретаря Организации. |
Recognition must also be given to the untiring leadership of our Secretary-General, and to the dedicated efforts of the Secretariat of the United Nations whose management of this event has been so exemplary. |
Необходимо также признать неустанную лидирующую роль нашего Генерального секретаря, а также настойчивые усилия Секретариата Организации Объединенных Наций, который блестяще организовал это мероприятие. |
Is that right? That's a mighty big event, son. |
Масштабное мероприятие - ты уверен, что готов к нему? |
The event was organized following agreement between the High Commissioner and OSCE, whereby the High Commissioner was to provide training to OSCE monitors in both the substance and the methodology of monitoring human rights in the mission area. |
Это мероприятие было проведено в соответствии с договоренностью между Верховным комиссаром и ОБСЕ о том, что Верховный комиссар обеспечит подготовку наблюдателей из ОБСЕ как по вопросам существа, так и по методике контроля за соблюдением прав человека в районе работы миссии. |
The highlight of the Campaign is the National Week of Science, Engineering and Technology, which is now a successful annual event organized by the British Association for the Advancement of Science. |
Пиком этой кампании является "Национальная неделя науки, техники и технологии", которая сейчас превратилась в ежегодное мероприятие, проводимое Британской ассоциацией по распространению научных знаний. |
Special event on the theme "Celebrating the global South: Diversity and creativity", on the occasion of the Second United Nations Day for South-South Cooperation |
Специальное мероприятие на тему «Отдавая должное странам Юга всего мира: разнообразие и творческая энергия» по случаю второго Дня сотрудничества Юг-Юг Организации Объединенных Наций |
As treaties must remain at United Nations Headquarters for signature, it has been decided to hold a parallel "signature event" at Headquarters on 25 April 2005. |
Поскольку договоры должны храниться для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, 25 апреля 2005 года в Центральных учреждениях будет проведено параллельное "мероприятие по подписанию". |
At United Nations Headquarters, the Non-Governmental Organizations Section of the Department of Public Information hosted a half-day event organized by the NGO Committee on Ageing in cooperation with the Department of Economic and Social Affairs and attended by some 500 people. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Секция Департамента общественной информации по НПО провела в течение половины дня мероприятие, которое было организовано Комитетом НПО по проблемам старения в сотрудничестве с Департаментом по экономическим и социальным вопросам и на котором присутствовали около 500 человек. |
(c) Both the final event and the preparatory process should involve participation by all relevant stakeholders, including interactive and other innovative modalities for exchange of views; |
с) как заключительное мероприятие, так и процесс подготовки к нему должны проводиться при участии всех соответствующих заинтересованных сторон и предусматривать интерактивные и другие нетрадиционные процедуры обмена мнениями; |
So, if it is prepared with the necessary care, as we are confident it will be, it will be possible to have an event that will include everyone, avoiding the pitfalls of any form of exclusivity. |
Поэтому если она будет тщательным образом подготовлена, в чем мы и не сомневаемся, то появится возможность провести мероприятие, в которое будет вовлечен каждый, и избежать опасности ограничения в каком бы то ни было виде круга участников. |
Several enterprises have agreed to sponsor the event and this money will be used, amongst other things, to pay the travel and other costs of around 12 representatives from central and eastern Europe and the CIS to enable them to participate in the Forum. |
Несколько предприятий согласились финансировать это мероприятие, и полученные средства, среди прочего, пойдут на оплату путевых и других расходов примерно 12 представителей стран центральной и восточной Европы и СНГ, что позволит им принять участие в работе Форума. |
The event provided an additional and more comprehensive opportunity to stimulate debate on the magnitude of the problem in the region and possible measures to combat illicit trafficking, and to identify the role of the United Nations in the region in that regard. |
Это мероприятие дало еще одну возможность организовать более подробное обсуждение по вопросу о масштабах этой проблемы в регионе и возможных мерах по борьбе с незаконным оборотом, а также определить роль Организации Объединенных Наций в регионе в связи с этим вопросом. |
I believe that a conference on regional security and cooperation in the Great Lakes region - if it is viewed as a process rather than as a single event - could serve as the vehicle for stabilizing the region. |
Я думаю, что конференция по региональной безопасности и сотрудничеству в регионе Великих озер - если ее рассматривать не как одноразовое мероприятие, а как процесс - могла бы послужить средством стабилизации в регионе. |
The event is organized by the United Nations Staff Council Standing Committee on the Security and Independence of the International Civil Service (CSIICS), a committee of the United Nations Staff Union. |
Это мероприятие организует Постоянный комитет Совета персонала Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и независимости международной гражданской службы, один из комитетов Союза персонала Организации Объединенных Наций. |
This event provided an opportunity to publicize the secretariat's various activities secretariat was also assigned the task of coordinating a working group on the various applications of space technology to disaster management. |
Это мероприятие позволило расширить информацию о разнообразной деятельности секретариата на международном уровне и, кроме того, поручить ему координацию деятельности рабочей группы, занимающейся различными видами применения космической техники в этой сфере. |
A special event on poverty eradication, which would look at success stories, the causes of poverty, as well as the role of the United Nations, would be an additional element at the annual session. |
Дополнительным элементом на ежегодной сессии будет особое мероприятие по вопросам ликвидации нищеты, в рамках которого будут рассмотрены случаи достижения успехов, причины нищеты, а также роль Организации Объединенных Наций. |
It was also noted that the United States was contributing to the Global Knowledge '97 Conference in Toronto (June 1997), and the hope was expressed that the Commission's work would contribute to that event. |
В ответе отмечается также, что Соединенные Штаты участвуют в организации глобальной конференции в Торонто "Знания '97" (июнь 1997 года), и выражается надежда на то, что работа Комиссии также станет вкладом в это мероприятие. |
Thursday, 5 March A special event to mark International Women's Day will be organized by the Department of Public Information, in collaboration with the Division for the Advancement of Women. |
а Департамент общественной информации в сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин организует специальное мероприятие в ознаменование Международного женского дня. |
p.m. to... p.m. Social event (to be specified) |
час... мин. - ... час... мин. Протокольное мероприятие (будет указано) |
At the 1996 session, ICFTU, together with the International Chamber of Commerce, organized a special event entitled "Day of the workplace" (30 April), featuring cases of concrete progress toward sustainable development in the workplace. |
В ходе сессии 1996 года МКСП совместно с Международной торговой палатой 30 апреля организовала специальное мероприятие под названием "День рабочего места", в ходе которого были представлены примеры конкретного прогресса в деле устойчивого развития, достигаемого на рабочем месте. |
For example, in Thailand, a regional forum entitled "Looking beyond Beijing" was organized by the Asia Pacific Forum on Women, Law and Development and a two-day event was organized by the Thai Women Watch to commemorate the Beijing Conference. |
Например, в Таиланде Азиатско-Тихоокеанский форум по проблемам женщин, права и развития организовал региональное совещание под названием "Последующая деятельность по итогам Пекинской конференции", а организация тайских женщин провела в этой связи двухдневное мероприятие. |
One respondent considered that any such event should be forward-looking and should promote innovative solutions instead of being overly influenced by traditional ways of addressing the problem. |
любое такое мероприятие должно быть рассчитано на перспективу и способствовать изысканию новых решений, которые не испытывали бы на себе чрезмерного воздействия традиционных путей решения этой проблемы. |