Although compulsory education does not start until age six years, some 54 per cent of Irish children aged four years and 99 per cent aged five attend primary school. |
Хотя обязательное образование официально начинается с момента достижения детьми шестилетнего возраста, приблизительно 54% ирландских детей поступают в начальные школы с возраста четырех лет и 99% детей - с возраста пяти лет. |
It essentially involves an integrated response by education, training and community agencies to the problems which young people experience, and which result in their opting out of school early and subsequently failing to secure a foothold in the labour market. |
Эта программа представляет собой по существу комплексный ответ общеобразовательных и профессиональных учебных заведений, а также общинных организаций на проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди и в связи с которыми они рано оставляют школы и, таким образом, сталкиваются с трудностями в области трудоустройства. |
The obligation "to protect" requires the State to guarantee the exercise of the right to education in horizontal relations (between private groups or individuals), for example, it must protect against discrimination in admitting students to private schools. |
Обязательство "защищать" требует от государства гарантировать осуществление права на образование в горизонтальной плоскости (между частными группами и отдельными лицами), например, оно должно защищать от дискриминации при приеме учащихся в частные школы. |
The country's system of education also includes non-public schools, namely, private, social and denominational schools, very few of which happen to be co-educational. |
В систему образования страны также входят негосударственные школы, а именно частные, общественные и религиозные школы, лишь в некоторых из которых применяется метод совместного обучения. |
It was stated that in 2003, 47 per cent of the total number of pupils enrolled in primary schools had been women and that by 2007, universal primary education would be achieved in Bhutan. |
Согласно заявлению, в 2003 году 47 процентов от общего числа учащихся, принятых в начальные школы, составляли лица женского пола, а в 2007 году в Бутане будет осуществлено всеобщее начальное образование. |
It is provided that the Governments of the receiving cities shall bear the primary administrative responsibility for their education, and that the public schools shall play the primary role in educating the children of migrant workers. |
Власти городов - получателей помощи несут основную административную ответственность за образование детей рабочих-мигрантов, а государственные школы играют ведущую роль в их обучении. |
Schools were engaged in promoting and encouraging initiatives to embrace and protect the language and culture of origin of the pupils and to foster the inter cultural dimension of education. |
Школы вовлечены в процесс поощрения инициатив, направленных на поддержание и защиту национального языка и культуры учащихся и содействия системе образования, предусматривающей взаимное обогащение культур. |
Many indigenous representatives discussed common education issues, including poor retention, attainment and graduation rates throughout the compulsory and non-compulsory years of schooling. |
Многие представители коренных народов обсудили вопросы совместного образования, в том числе: высокие показатели отсева, показатели получения образования и окончания школы как в рамках обязательного, так и в рамках необязательного образования. |
Chapter IV of the study contains a series of observations regarding education and training in disarmament and non-proliferation at all levels - the family, schools, universities, the media, the community, non-governmental organizations, governments, parliaments, and international organizations. |
В главе IV исследования содержится ряд замечаний, касающихся просвещения и подготовки по вопросам разоружения и нераспространения на всех уровнях: семьи, школы, университетского обучения, средств массовой информации, общин, неправительственных организаций, правительств, парламентов и международных организаций. |
Access to primary education for those groups is limited by various factors, including the availability of schools within reasonable proximity, the required contributions to the school development fund and normal costs associated with attending schools. |
Доступ к начальному образованию для этих групп ограничен различными факторами, в том числе наличием школ в разумной близости от дома, необходимым взносом в фонд развития школы и обычными издержками, связанными с посещением школы. |
Compared to other steps of education, the elementary stage has priority over the other stages for the publishing of stage teaching materials related to the implementation of the new curriculum. |
По сравнению с другими ступенями в области образования начальные школы пользуются приоритетом в том, что касается издания дидактических материалов, связанных с осуществлением новой учебной программы. |
In the Balkan velayat, 91.8% of the urban boys are planning to continue their education after school and 92.7% of the girls, whereas in rural communities the figures are 74.3% of boys and 80.4% of girls. |
В Балканском велаяте желают продолжить образование после школы 91,8% городских мальчиков и 92,7% девочек, а в сельской местности 74,3% и 80,4% соответственно. |
The number of pupils of that religious denomination or the number of pupils for multi-denominational education in a particular area must be sufficient to warrant the establishment and continuance of such a school. |
Количество учащихся данного вероисповедания или количество учащихся различных вероисповеданий в конкретном районе должно быть достаточным для обоснования целесообразности создания и последующего функционирования такой школы. |
It also delivers a full-time education, approved by the French Ministry of Culture, which is the equivalent of a first year at university and which prepares students for admission to French art schools. |
Кроме того, обучение в школе полностью соответствует расписанию, утвержденному министерством культуры Франции, что позволяет учащимся готовиться к поступлению во французские школы живописи и пройти курс обучения, соответствующий первому году обучения в университете. |
The JIU report points out that solid knowledge of learning outcomes is necessary to improve the quality of education and recommends action to assist partner countries to build monitoring capacity and strengthen assessment of learning achievements at the end of national primary cycles. |
В докладе ОИГ отмечается, что для повышения качества образования и подготовки рекомендаций в отношении мер по оказанию помощи странам-партнерам в наращивании потенциала в области контроля и совершенствовании оценки успеваемости по окончании начальной школы необходимо обладать надежными знаниями об успеваемости. |
The fight for French language education rights began in 1994 when parents made a request to the French School Board, based in Western Prince Edward Island, to establish an elementary school in the Town of Summerside. |
Борьба за право на обучение на французском языке началась в 1994 году, когда родители обратились с просьбой в Комиссию французских школ западной части Острова принца Эдуарда о создании начальной школы в городе Саммерсайд. |
The Court noted that schools are the single most important institution for the survival of minority language communities and that the French School Board should have primary control over minority language education. |
Суд отметил, что школы являются важнейшим институтом, обеспечивающим выживание общин языковых меньшинств, и что Комиссия школ с преподаванием на французском языке должна играть первостепенную роль в обучении на языке меньшинства. |
The focus of the report is on reserve education, but, given the high percentage of First Nation students attending provincial schools, it also addresses the needs of such students. |
Основное внимание в этом докладе уделяется вопросам обучения в резервациях, однако, учитывая то обстоятельство, что значительная доля учащихся из числа коренных народов посещает провинциальные школы, в нем рассматриваются также потребности таких учащихся. |
The Committee is further concerned at the high, although decreasing, level of illiteracy and the striking disparities in terms of access to education, attendance at primary and secondary school and dropout rates between boys and girls. |
Комитет также обеспокоен высоким, хотя и уменьшающимся, уровнем неграмотности, а также разительным неравенством между мальчиками и девочками в том, что касается условий доступа к образованию, посещаемости начальной и средней школы, а также показателей отсева. |
Because of long-standing inequalities in development among China's regions, nearly 10 per cent of the population lives in regions where universal education can only be provided at the primary level or indeed up to the third or fourth year of primary school. |
По причине многолетнего неравенства в развитии китайских районов почти 10% населения проживает в районах, где всеобщее образование может быть обеспечено лишь на уровне начальной школы или даже только до третьего или четвертого класса начальной школы. |
The total population in areas where the goal of nine years of universal compulsory education has not been achieved is 110 million; in some rural areas, the junior middle school dropout rate is still quite high. |
В районах, где цель обеспечения девятилетнего всеобщего обязательного образования пока еще не достигнута, проживают 110 миллионов человек; в некоторых сельских районах коэффициент отсева учащихся из младших классов средней школы по-прежнему довольно высок. |
In the Ministry of Justice, and in the context of the education program of the National School of Judges, training includes seminars on money laundering which are attended by both junior and senior judges. |
Обучение, осуществляемое в рамках министерства юстиции, а также в рамках учебной программы Национальной школы судей, включает проведение семинаров по отмыванию денег, на которые приглашаются как младшие, так и старшие судьи. |
Schools and children can be targeted for hygiene education campaigns because children and youth not only adopt new practices quickly but can also act as agents of behavioural and attitudinal change in their families. |
Основными объектами просветительских кампаний по вопросам гигиены могут быть школы и дети, поскольку дети и молодежь не только быстро осваивают новые методики, но и действуют в качестве проводников изменений в поведении и привычках в своих семьях. |
Schools and education authorities will also have to comply with the duties of the Race Relations Act, to promote racial equality and eliminate unlawful discrimination and to promote good race relations, which came into force in 2001. |
Школы и органы образования также призваны соблюдать положения Закона о расовых отношениях, направленные на содействие расовому равенству и ликвидацию незаконной дискриминации и поощрение нормальных межрасовых отношений, который вступил в силу в 2001 году. |
The price increases forced many poor families to make compromises, such as replacing more nutritious food with food that is less nutritious, selling productive assets, withdrawing children from school, forgoing health care or education, or simply eating less. |
Рост цен заставил многие бедные семьи принимать компромиссные решения, такие как покупка менее питательных продуктов вместо более питательных продуктов, продажа производственных активов, прекращение посещения детьми школы, отказ от медицинского обслуживания или образования, либо просто меньше есть. |