Ms. KHAN said that education was the most important issue and that affirmative action programmes were needed to encourage the enrolment and retention of girls in schools. |
Г-жа ХАН говорит, что самым важным вопросом является образование и что необходимы программы позитивных действий, с тем чтобы поощрять набор девушек в школы и не допускать их отсев. |
Where compulsory education was concerned, he said that the Constitution allowed parents to send their children to a private elementary school. |
Что касается обязательств, касающихся школьного образования, то следует уточнить, что в соответствии с положениями Конституции родители могут помещать своих детей в частные начальные школы. |
A secondary school pupil has the right after nine years' schooling to finish with his school education and enter a special secondary educational establishment. |
Учащийся средней школы имеет право завершить обучение в школе по окончании девятого класса и продолжить образование в среднем специальном учебном заведении. |
The specialized schools are independent establishments which provide for the education, either residential or non-residential, of physically or mentally disabled children. |
Специализированные школы - это самостоятельные учреждения, в которых по системе интерната или экстерната обучаются дети, страдающие физическими или умственными недостатками. |
In addition, reaching grade 5, or completion of primary school, is primarily used as proxy for the quality of education. |
Кроме того, факт достижения уровня пятого класса или завершения начальной школы используется, в основном, как свидетельство качества образования. |
Emphasis has been placed on combating stereotypic conceptions through the educational process and especially in primary education, educational handbooks, enhancement of libraries and redefinition of school vocational orientation. |
Основное внимание было уделено борьбе со стереотипными подходами с помощью образовательных программ, особенно на уровне начальной школы, учебников, путем модернизации библиотек и пересмотра задач профессиональной ориентации в школах. |
On completion of basic general education 5 per cent of pupils, some of whom never study and never work, are weeded out. |
Отсев несовершеннолетних после окончания основной школы составляет 5%, часть из них нигде не учится и не работает. |
Overcrowding within the Agency's education system continued, owing to limited resources to fund employment of teachers or construction of new schools and classrooms. |
Школы Агентства по-прежнему переполнены, что объясняется нехваткой ресурсов для найма учителей или строительства новых школ и оборудования новых классных комнат. |
The studying and promotion of human rights issues, non-discrimination and tolerance have been incorporated in history curricula for the seventh and eighth grades of elementary education. |
Изучение и пропаганда вопросов прав человека, недискриминации и терпимости включены в учебную программу по истории для седьмого и восьмого классов начальной школы. |
Opinion was also strongly in favour of promoting a culture of tolerance through the media, especially television, and through education at school and in the family. |
Кроме того, активную поддержку получила идея развития культуры терпимости с помощью средств массовой информации, в частности телевидения, а также школы и семьи. |
The most common support institutions are business schools, business education centres, SME support agencies, business incubators and technology centres. |
Наиболее распространенными учреждениями по оказанию поддержки являются школы бизнеса, учебные центры предпринимательской деятельности, агентства по оказанию поддержки МСП, бизнес-инкубаторы и технологические центры. |
These achievements in the area of education are particularly remarkable given the difficult circumstances under which the schools for the internally displaced often operate. |
Достижения в области образования особенно впечатляют, если учитывать те трудные условия, в которых нередко работают школы для внутриперемещенных лиц. |
Under conditions specified by law, citizens have the right to establish private educational institutions, at all education levels, with the exception of the elementary level. |
При соблюдении предусмотренных законом условий граждане имеют право создавать частные учебные заведения на всех уровнях образования, за исключением начальной школы. |
The normative base and support of general education do not correspond to the principles of humanization of schools, differentiation of tuition and democratization of the learning and formative process. |
Нормативная база общего образования и ее обеспечение не отвечают принципам гуманизации школы, дифференциации обучения, демократизации учебно-воспитательного процесса. |
In developing countries, education for all, at least past the primary level, looks like an unrealistic dream if only conventional strategies are pursued. |
В развивающихся странах образование для всех, по крайней мере на уровне начальной школы, видится нереальной мечтой, если для решения этой проблемы используются только традиционные стратегии. |
The goal of pre-school training is to create the necessary conditions for the child's sane development and to prepare him/her for a primary school education. |
Цель дошкольной подготовки заключается в создании необходимых условий для здорового развития ребенка и подготовки его к обучению в начальных классах школы. |
At this stage education is carried out in the educational institutes of the following types: secondary schools, lyceums, vocational schools, colleges. |
На этом этапе обучение осуществляется в следующих учебных заведениях: средние школы, лицеи, технические училища и колледжи. |
In the occupied regions, pre-school establishments, general education schools, technical and vocational schools, teacher training institutes and sports facilities had been destroyed, affecting many thousands of students. |
В оккупированных районах были разрушены дошкольные учреждения, общеобразовательные школы, техникумы и профессиональные училища, педагогические институты и спортивные сооружения, что негативно сказалось на жизни многих тысяч студентов. |
It will thereafter be published and join other textbooks of general education. |
Затем оно будет переиздано и включено в список учебников для образовательной школы. |
Religious education begins in primary school (as a compulsory subject for all pupils, including those belonging to minorities, depending on their religious affiliation). |
Религиозное воспитание осуществляется с начальной школы (в качестве обязательного предмета для всех учащихся, включая представителей меньшинств, в зависимости от исповедуемой ими религии). |
Because education was not State-funded, the primary schools charged a small tuition fee, which was waived for poor children. |
Поскольку система образования не финансируется государством, начальные школы взимают небольшую плату за обучение, которая не берется с бедных детей. |
In education, a similar distortion could be detected, with girls from ethnic minorities constituting as much as 20 per cent of those permanently expelled from school. |
В области образования можно проследить аналогичную диспропорцию, учитывая, что 20 процентов девочек, принадлежащих к национальным меньшинствам, постоянно исключаются из школы. |
Schools catering for migrant workers have been set up offering legal courses, remedial general education courses and training in practical skills. |
Создаются школы по обслуживанию трудящихся-мигрантов, в которых проводятся курсы обучения по вопросам права, курсы общего просвещения и профессиональной подготовки с целью приобретения практических знаний. |
Since independence, more than a third of the State budget has been set aside for education, which is still free of charge from primary school to university. |
Со времени обретения независимости более трети государственного бюджета было выделено на образование, которое по-прежнему является бесплатным от начальной школы до университета. |
This is done to facilitate the access and movement of refugee students from UNRWA schools to government or private schools and from one education cycle to another. |
Это делается для того, чтобы облегчить доступ учащихся-беженцев к образованию и их переход из школ БАПОР в государственные или частные школы и с одного уровня обучения на другой. |