In addition, Roma families with low income can benefit from an annual allowance for every child enrolled in public school of compulsory education which can be granted to them only at the end of each school year, upon submission of a certificate of regular school attendance. |
Необходимо добавить, что семьи рома с низким доходом могут получить годовое пособие на каждого ребенка, записанного в государственную школу обязательного образования, которое выплачивается им только в конце каждого учебного года по представлению справки о регулярном посещении школы. |
The major outreach programmes of the organization are framed around the Millennium Development Goals, including an academy for girls and a school, farming initiatives, business education, a medical clinic and environmental materials. |
Главные программы деятельности организации на местах основаны на достижении Целей развития тысячелетия и включают создание академии для девочек и школы, инициативы в области сельского хозяйства, образование предпринимателей, создание медицинской клиники и издание материалов по охране окружающей среды. |
However, the quality of the education provided and the retention of students throughout the school cycle up to secondary and tertiary level, in particular that of young girls, were still of concern. |
Однако качество образования и продолжительность обучения учащихся в течение всего школьного цикла вплоть до средней школы и более высокого уровня, особенно среди молодых девушек, до сих пор вызывает обеспокоенность. |
JS3 recommended that the Government refrain from introducing further cuts to spending on education and guarantee all the necessary resources - human, technical and financial - for the integration at school of foreign children and children from minority groups. |
Авторы СП3 рекомендовали правительству отказаться от дальнейшего сокращения расходов на образование и обеспечить все необходимые ресурсы - людские, технические и финансовые - для интеграции в школы иностранных детей и детей из групп меньшинств. |
Furthermore, the report covered steps taken to improve the provision of social services, notably a three-year plan to enrol 1 million children in school and the standardization of the education curriculum in Somalia. |
Помимо того, в докладе освещались шаги по улучшению предоставления социальных услуг, в особенности трехгодичный план по зачислению одного миллиона детей в школы и стандартизация учебной программы в Сомали. |
During this period, it was worked on the organization and functioning of courses against illiteracy in schools, attracting Roma children in pre-school classes, teaching different subjects during free classes, attending full time or part time general high school and vocational education. |
В течение этого периода была проведена работа по организации в школах курсов по борьбе с неграмотностью, охвату детей рома дошкольным образованием, обучению различным предметам на бесплатных занятиях, охвату полным или частичным обучением в старших классах общеобразовательной средней школы и профессиональным обучением. |
CRC was concerned that, although compulsory education lasted until grade 9, only primary school was free and costs compromised the ability of parents to send their children, especially girls, to school. |
КПР выразил озабоченность тем, что, хотя система обязательного образования охватывает девять классов, бесплатное обучение осуществляется только в начальной школе и плата за обучение ограничивает возможности родителей отдавать своих детей, особенно девочек, в школы. |
The Marist International Solidarity Foundation (FMSI) highlighted that in spite of the Constitution declaring that education was free, families paid fees and that was a major cause of school non-enrolment and drop out. |
Фонд маристов за международную солидарность (ФММС) подчеркнул, что, несмотря на закрепленную Конституцией бесплатность образования, семьи вносят плату за обучение, что является одной из главных проблем непосещения и оставления школы. |
In order to overcome the barrier of geographic isolation that played a part in the marginalization of some indigenous populations, they were improving access to quality health care and education services in indigenous communities by setting up polyclinics and schools in remote areas. |
В целях преодоления географической изолированности, сыгравшей свою роль в маргинализации некоторых коренных народов, они занимаются улучшением доступа к качественному медицинскому обслуживанию и услугам в области образования в коренных этнических общинах, организуя поликлиники и школы в удаленных районах. |
He asked the Commissioner-General how UNRWA was dealing with that situation, and how children whose schools had been damaged or who had been displaced were able to receive an education. |
Он просит Генерального секретаря рассказать о том, как БАПОР выходит из такого положения и как дети, чьи школы были повреждены, или дети, которые были перемещены, могут получать образование. |
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. |
Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек. |
Schools run by the public authorities offer, until the end of compulsory education, the choice between the teaching of one of the recognized religions and non-denominational ethics teaching. |
Школы, находящиеся в ведении государственных органов, вплоть до конца обязательного образования предоставляют выбор между изучением одной из признанных религий и изучением светской этики. |
While some States have argued that the requirement for registration to attend school reinforces both education and demand for registration, the relationship between these services is ambiguous; such requirements can even have a negative impact if birth registration is not universally accessible. |
Хотя некоторые государства утверждали, что требование об обязательной регистрации для посещения школы укрепляет как систему образования, так и спрос на регистрацию, взаимоотношения между этими услугами являются неоднозначными: такие требования могут даже приводить к негативным последствиям в случае отсутствия универсального доступа к системе регистрации рождения. |
Relying on empirical research showing that "parents do not send their children (particularly girls) to schools" wherever sanitation facilities are not provided, the Court found that a lack of toilets violated the right to education. |
Опираясь на результаты эмпирических исследований, указывающих на то, что "родители не отправляют своих детей (особенно дочерей) в школы", если они не обеспечены туалетами, суд счел, что отсутствие туалетов ведет к нарушению права на образование. |
118.84 Continue taking measures to further promote and guarantee the right to education in the country, and particularly to increase school attendance among young people (Armenia); |
118.84 продолжать принимать меры, направленные на поощрение и обеспечение осуществления права на образование в стране, и в частности на повышение посещаемости школы среди молодежи (Армения); |
108.127 Redouble its efforts in providing free primary education for its citizens with a view to encouraging children who have been affected by the political crisis to attend primary school (Malaysia); |
108.127 удвоить усилия по предоставлению бесплатного начального образования своим гражданам, с тем чтобы побудить детей, пострадавших от политического кризиса, к посещению начальной школы (Малайзия); |
Parents and teachers recognize that children's right to education is paramount and are trying to become personally involved in the development and instruction of these children in both kindergartens and schools, as well in homeschooling. |
Родители, учителя осознают первостепенную роль права ребенка на получение образование и стараются сами включиться в развитие и обучение ребенка как на уровне детского сада, так и школы, и обучения на дому. |
It is concerned that the State party authorities have used schools to provide shelter to internally displaced persons, a situation which has prevented children enrolled in those schools to continue their education. |
Он обеспокоен тем, что власти государства-участника используют школы в качестве приютов для внутренне перемещенных лиц, что не позволяет детям поступать на учебу в эти школы для продолжения обучения. |
(e) The need for Governments to support the provision of education and female hygiene products for rural girls to help to keep girls in school; |
ё) выделение правительством средств на предоставление образования сельским девочкам и их обеспечение предметами личной гигиены, чтобы содействовать их непрерывному посещению школы; |
It is with this belief, one that Tzu Chi upholds in conjunction with Buddhism, that Tzu Chi has initiated education programmes and built schools in countries such as Haiti and South Africa. |
Именно основываясь на этой вере, которой Фонд «Тзу Чи» придерживается в совокупности с буддизмом, Фонд «Тзу Чи» выступил инициатором образовательных программ и построил школы в таких странах, как Гаити и Южная Африка. |
Since September 2013, the department of Guadeloupe participates in the "ABCD of equality" programme, whose various primary education modules will enable teachers, during school hours, to: |
С сентября 2013 года департамент Гваделупы участвует в реализации программы "Азбука равенства", предусматривающей ряд учебных модулей для начальной школы и позволяющей преподавателям школ: |
It is stated that the major challenge in the provision of high-quality education is the lack of capacity to train teachers for primary and secondary school, which is at such a level that more than 700 of the 6,800 teachers are untrained (para. 147). |
Заявляется, что основной проблемой, не позволяющей обеспечить высококачественный уровень образования, является отсутствие потенциала для подготовки учителей начальной и средней школы, которая находится на таком уровне, что более 700 из 6800 учителей не имеют соответствующей квалификации (пункт 147). |
Please provide information on the steps taken by the State party to guarantee free primary education and comment on reports that State schools charge fees in the form of "donations" or "voluntary contributions". |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для обеспечения бесплатного начального образования, а также прокомментировать информацию о том, что государственные школы взимают плату в качестве "пожертвований" или "добровольных взносов". |
The State Party is aware of the fact and is concerned that there are young people who drop out of the education system, particularly at the secondary level, and are inadequately prepared for the challenges of adult life. |
Государству-участнику известно, что существуют молодые люди, которые после отсева из системы образования, особенно на уровне средней школы, не получают надлежащей подготовки для вступления во взрослую жизнь, и это обстоятельство не может не вызывать у него озабоченность. |
(b) Assess the number of Roma children pursuing education at the secondary level and address the problem of Roma children dropping out of school. |
Ь) произвести оценку количества детей рома, обучающихся в средней школе, и решить проблему отсева детей рома из школы. |