In New York, the "Al-Iman school" currently caters for both genders and, like the branch in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, it offers education at the primary and secondary level. |
В Нью-Йорке в настоящее время работает школа «Аль-Иман», в которой обучаются дети обоего пола, и там, так же как в ее филиале в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, предлагается обучение на уровне начальной и средней школы. |
taking necessary measures for maintaining girls in school and for the identification and follow-up of unschooled girls and ensuring that they resume formal education; |
принятие необходимых мер по поддержанию посещаемости школы девочками, выявлению девочек, не посещающих школу, и обеспечению возобновления ими формального обучения; |
The rate of primary school education in developing countries has improved and is now at 90 per cent and we welcome the news that gender disparity in primary school enrolments has steadily narrowed and has already been achieved in some regions. |
Доля лиц, получающих начальное образование, в развивающихся странах возросла и в настоящее время составляет 90 процентов; кроме того, мы приветствуем известия о том, что расхождения в показателях зачисления в начальные школы мальчиков и девочек постоянно сокращаются и в некоторых регионах уже отсутствуют. |
Guyana's attempts to close the gap in primary education between coastal and rural/hinterland areas is reflected in the MICS3 net primary attendance ratio with an average of 95%, and a difference of no more than two percentage points in favour of coastal areas. |
Принимаемые Гайаной меры по ликвидации разрыва в охвате начальным образованием между прибрежными и сельскими/периферийными районами нашли свое отражение в ОНМПГВ3, согласно которому нетто-коэффициент посещения начальной школы составил 95%, причем в прибрежных районах этот показатель был лучше не более чем на 2 процентных пункта. |
There is a lopsided focus on learning outcomes, with an "input-output" model, as if there is an analogy between schools and factories and as if what matters is the material value of education in the narrow sense of economic development devoid of any humanistic values. |
Неоправданно большое внимание уделяется образовательным итогам в рамках модели "вводные данные - конечный результат", как если бы школы были похожи на фабрики и как если бы главным являлась материальная ценность образования в узком смысле экономического развития, лишенная каких бы то ни было гуманистических ценностей. |
The courses offered to newly appointed Heads of secondary schools include a five hour session on intercultural education, educational policy and the role of school leadership covering issues related to children of migrants, refuges and asylum seekers in secondary schools in Cyprus. |
В рамках этого учебного мероприятия, предназначенного для молодых директоров средних школ, было проведено пятичасовое занятие, посвященное по-ликуль-тур-но-му образованию, политике в области образования и роли администрации школ, с охватом вопросов, касающихся детей мигрантов, беженцев и просителей убежища, посещающих кипрские средние школы. |
This suggests that there has been a growth in the proportion of young people with at least the Leaving Certificate or equivalent, possibly due to the increasing numbers of students now participating in second chance, further education and training programmes. |
Из этого можно сделать вывод об увеличении доли юношей и девушек, имеющих как минимум свидетельство об окончании средней школы или его эквивалент, которое может быть обусловлено ростом числа участников программ, дающих второй шанс, и программ дальнейшего образования и профессиональной подготовки. |
In a school-to-work transition survey undertaken in Indonesia, young people reported that their primary reason for abandoning school was that they did not see the purpose of continuing education in the face of the low quality and inappropriateness of the skills they acquired. |
В ходе проведенного в Индонезии обследования по вопросу о трудоустройстве выпускников школ молодые люди сообщили о том, что основной причиной ухода из школы является то, что они не видят смысла в продолжении обучения из-за низкого качества и ненужности получаемых навыков. |
Ms. Cubilete (Dominican Republic), recalling that questions had been raised about children not enrolled in school, said that the Government was very concerned about the detrimental effects of lack of education not only for personal development but for national productivity as well. |
Г-жа Кубилете (Доминиканская Республика), напомнив о заданном вопросе относительно детей, не записанных в школы, сказала, что правительство страны весьма озабочено отрицательным влиянием недостатка в образовании не только на личное развитие, но и на национальное производство. |
Ms. Simms said that indigenous peoples were always interested in education but not in being told that their culture was inferior or in having their children taken by churches and sent off to residential schools to be "Christianized". |
Г-жа Симмз говорит, что коренное население всегда проявляло интерес к образованию и не желает слышать, что его культура является отсталой или что их детей необходимо отдавать в церкви или местные школы для обращения в христианство. |
After completing primary education in Pekalongan, Dharsono moved to Semarang and Jakarta for junior high school before going back to Semarang to complete high school. |
После окончания начальной школы в Пекалонгане, Дарсоно переехал в Семаранг, а затем в Джакарту для учёбы в неполной средней школе; затем он вернулся в Семаранг, чтобы закончить среднюю школу. |
In 2006, the gross enrolment ratio of girls to boys in primary education reached 0.89 in sub-Saharan Africa, and 0.93 in North Africa, thanks to efforts by Governments and donors. |
В 2006 году соотношение в валовом показателе зачисления в начальные школы между девочками и мальчиками достигло 0,89 в странах Африки к югу от Сахары и 0,93 в Северной Африке благодаря усилиям правительств и доноров. |
The group of children and pupils with health disabilities are clearly distinguished from children and pupils coming from a socially disadvantaged environment - this also concerns the methods of their education. |
Законный опекун ребенка имеет право выбора школы, соответствующей способностям ребенка, состоянию его здоровья, его увлечениям и интересам, его религии и мировоззрению, его национальной и этнической принадлежности. |
The promotion of non-violent forms of parenting and education should be built into all the points of contact between the State and parents and children, in health, welfare and educational services, including early childhood institutions, day-care centres and schools. |
Пропаганда ненасильственных форм родительского воспитания и обучения должна осуществляться на всех этапах взаимодействия между государством и родителями с детьми в сфере здравоохранения, социального обеспечения и в сфере образования, включая дошкольные учреждения, центры по уходу за детьми в дневное время и школы. |
In some countries, the authorities failed to integrate Romani children fully into the education system, tolerating or promoting Roma-only schools, and placing Roma in special schools or classes for pupils with mental disabilities where a reduced curriculum was taught. |
В ряде стран власти не приняли надлежащих мер для полной интеграции детей-ромов в общеобразовательную систему. Они допускали или поощряли создание школ, предназначенных исключительно для ромов, либо помещение ромов в специальные школы или классы для умственно отсталых детей с сокращённой учебной программой. |
HIV negatively impacts education systems and schools, learners and teachers around the world in several ways from children dropping out of school to care for sick parents to the loss of teachers in their most productive years. |
Негативное воздействие ВИЧ ощущается в образовательных системах и школах, среди учеников и учителей во всем мире - детям приходится бросать школу, чтобы ухаживать за больными родителями, школы теряют учителей в самом продуктивном возрасте. |
Recent research in science education has called for the engagement of students in practices that support learning science as inquiry (National Research Council, 2000; Abd-el-Khalick, et al 2004). Inquiry refers to the work that scientists do when studying the natural world i.e. |
Одно из направлений такой работы - организация познавательной деятельности ребят вне школы, такой, которая позволила бы им увидеть многочисленные приложения физической теории, осознать ее роль в объяснении и предсказании явлений, в управлении их протеканием, в планировании действий, позволяющих решать практически важные проблемы. |
After graduation, he had enrolled into Delta College where he would later (2015) become a member of Delta College Foundation board; a non-profit organization with the purpose of creating opportunities for local students to get an expanded education. |
После окончания школы он поступил в Дельта Колледж (англ.)русск., где в 2015 году стал членом совета фонда Дельта колледжа - некоммерческой организации, цель которой является создания возможностей для местных студентов получать дополнительное образование. |
Boris Tsilevitch, politician and former chair of PACE sub-commission on minorities, notes that all minority schools (except the Russian and Polish ones) offer education in either Latvian or Russian, with corresponding minority language and culture taught as subjects. |
Борис Цилевич, глава подкомитета ПАСЕ по меньшинствам, заметил в 2006 году, что, кроме русских и польских школ, остальные школы меньшинств предоставляют образование либо на латышском, либо на русском, а язык и культура соответствующего меньшинства преподаются как предметы. |
These included the Ecole Nationale d'Administration, which opened in 1963 in N'Djamena; a postal and telecommunications school in Sarh; a school for technical education related to public works; and the Ba-Illi agricultural school. |
К ним относятся École Nationale d'Administration, который открылся в 1963 году в Нджамене, почтовые и телекоммуникационные школы в Сархе; школа для технического образования связанного с общественными работами, а в Ва-Илли была открыта сельскохозяйственная школа. |
Because American orchestras can't count on schools or government to provide the basic music education necessary to ensure a continuing audience for classical music, some orchestras are doing it themselves with private money. |
Поскольку американские оркестры не могут рассчитывать на школы и правительство в отношении элементарного музыкального образования, необходимого для обеспечения постоянных аудиторий для классической музыки, некоторые оркестры занимаются этим самостоятельно с помощью частных средств. |
Within the framework of this program, ASUE students receive education both in accordance with the curriculum of ASUE and in the curriculum of the London School of Economics. |
В рамках этой программы студенты UNEC получают образование как по учебному плану UNEC, так и по учебному плану Лондонской Школы Политики и Экономики. |
For those who are worst off - the few who have little or no experience, and whose educational level is very low - the so-called project schools have been introduced where work and education are integrated in short-term, easy-to-take-in projects. |
Для лиц, положение которых является самым неблагоприятным (немногочисленная группа лиц, не обладающих достаточным опытом или вовсе его не имеющих, с крайне низким уровнем образования), были разработаны так называемые экспериментальные школы, в которых работа и образование включены в краткосрочные и легкодоступные проекты. |
One Government is providing funding for a similar school health education programme amounting to $276,678 for two years with the objective of extending to the schools of the beneficiary Authority similar services being offered in UNRWA schools. |
Одно правительство обеспечивает финансирование аналогичной программы школьного санитарного просвещения, стоимость которой составляет 276678 долл. США, рассчитанную на два года, с целью распространения на школы бенефициаров услуг, аналогичных тем, которые предоставляются в школах БАПОР. |
Admission to the specialized higher colleges is open principally to those who have completed basic vocational training and also have a certificate of vocational education. |
В эти школы прежде всего принимаются лица, завершившие курс базовой профессиональной подготовки и успешно сдавшие экзамен на аттестат профессиональной зрелости. |