Having said this, we should also recognize the great achievements of the past months: 6.5 million children - among them 2 million girls - are again receiving school education. |
Кроме того, необходимо признать значительные успехи, достигнутые за последние месяцы: 6,5 миллиона детей, в том числе 2 миллиона девочек, вернулись в школы. |
The Scheduled Caste girl's enrolment increased by 2.5, 4.9 and 6.6 times respectively during the same period in the above stages of school education. |
За этот же период количество девочек из числа представителей зарегистрированных каст, посещающих соответствующие школы, возросло в 2,5, 4,9 и 6,6 раза. |
In addition the schools address issues such as HIV/AIDS awareness and prevention, gender sensitivity, child protection, psychosocial support, nutritional education and business skills. |
Помимо этого, школы занимаются вопросами информирования по проблемам ВИЧ/СПИДа и профилактикой этого заболевания, освещением гендерной проблематики, вопросами защиты ребенка, вопросами оказания психосоциальной поддержки, организацией обучения по вопросам питания и формированием предпринимательских навыков. |
Regarding steps being taken in remote parts of the country to deal with problems in access to education, the Government was working on several initiatives, such as mobile schools to serve pastoral communities and other migratory populations. |
Что касается мер, принимаемых в отдаленных уголках страны для решения проблемы, связанной с доступом к образованию, то правительство осуществляет целый ряд инициатив, таких как передвижные школы, обслуживающие пастбищные общины и другие кочевые общины. |
In addition to work, prisoners may frequent schools of general or vocational education and are entitled to emoluments provided by general rules and regulations for innovations and technical improvements accomplished at work while serving their sentences. |
Помимо работы, заключенные могут регулярно посещать общеобразовательные школы или профессионально-технические училища и имеют право на получение вознаграждения, предусмотренного общими правилами и положениями, за новаторство и технические усовершенствования, внедренные во время работы при отбывании своих сроков. |
Securing funding for the education system, and in particular the primary and secondary school systems poses a major challenge for the Government, given uncertainties about levels of donor support over the medium term. |
С учетом неясностей относительно объемов донорской поддержки в среднесрочной перспективе финансирование системы образования, и в частности начальной и средней школы, является одной из важнейших проблем правительства. |
In Canada, females have outpaced their male counterparts in high-school completions, and young women are more likely than young men to pursue and complete post-secondary education. |
В Канаде женщины превзошли своих коллег-мужчин по показателям окончания средней школы, и более вероятно, что больше молодых женщин, чем молодых мужчин, будут продолжать и завершат послешкольное образование. |
In education, Bangladesh had overcome an enormous gender gap over the previous decade and a half to achieve 100 per cent parity in primary and secondary enrolments by the end of 2006. |
В области образования Бангладеш в течение последних пятнадцати лет преодолела огромный гендерный разрыв в целях достижения стопроцентного равенства при наборе детей в начальные и средние школы к концу 2006 года. |
Free education with the distribution of school kits has resulted in a clear increase in the enrolment rate at the primary level, on the basis of gender equality. |
Бесплатное образование наряду с распространением школьных принадлежностей привело к заметному увеличению числа детей в младших классах школы с учетом гендерного равенства. |
The policy has established early childhood education as part of every primary school, and the teachers of the zero grade are qualified, having undergone a three-year training programme. |
Этой политикой предусматривается детское дошкольное обучение в качестве неотъемлемой составляющей каждой начальной школы, и в этой системе «нулевой класс» работают квалифицированные учителя, прошедшие трехлетнюю программу подготовки. |
Field reports indicate that by the end of 2006, HIV/AIDS education had been fully integrated in the national secondary curriculum at by some 62 programme countries and partially by another 40 countries. |
По сообщениям с мест, к концу 2006 года учебные курсы по проблеме ВИЧ/СПИДа были в полном объеме включены в программу средней школы примерно 62 странами, охваченными программами, и в частичном объеме - еще 40 странами. |
Foreign children living in Japan are not obliged to attend school, however, they are accepted at various public compulsory education schools, if they so wish. |
Дети иностранцев, живущих в Японии, не обязаны посещать школу, однако, если они этого пожелают, их принимают в различные государственные школы системы обязательного образования. |
The problem is that the SEN school graduates have much lower chances in their life: they cannot be accepted to secondary schools, nor can they acquire a full-fledged vocational education. |
Проблема заключается в том, что у выпускников школ ОПВ значительно меньше шансов преуспеть в жизни: они не могут быть приняты в средние школы и не могут получить полноценную профессиональную подготовку. |
Notably, its paragraph 2 states that "regular schools with this inclusive orientation are the most effective means of combating discriminatory attitudes, creating welcoming communities, building an inclusive society and achieving education for all". |
В частности, в пункте 2 этой Декларации говорится следующее: "обычные школы с такой инклюзивной ориентацией являются наиболее эффективным средством борьбы с дискриминационными воззрениями, создания благоприятной атмосферы в общинах, построения инклюзивного общества и обеспечения образования для всех". |
To meet this goal, the expanded commentary on the Dakar Framework for Action stresses that "education systems must be inclusive, actively seeking out children who are not enrolled, and responding flexibly to the circumstances and needs of all learners". |
В расширенном комментарии к Дакарским рамкам действий говорится, что для достижения этой цели "образовательные системы должны носить всеохватывающий характер, активно занимаясь поиском детей, не записанных в школы, и гибко реагируя на особые обстоятельства и потребности всех учащихся". |
The European Commission on Human Rights has during its previous existence affirmed that the State has no obligation to subsidize private schools while it has a right to subject such schools to regulation and supervision because it is responsible for ensuring that all education complies with prescribed standards. |
В предыдущий период своей деятельности Европейская комиссия по правам человека утверждала, что государство не обязано субсидировать частные школы, но при этом имеет право регулировать и контролировать их деятельность, поскольку оно несет ответственность за обеспечение соблюдения установленных стандартов во всех системах образования. |
As she has pointed out many times, the shift to "basic" from primary and/or compulsory education has had the detrimental side effect of lowering the school-leaving age and thus leaving children in limbo until they reach the minimum age of employment. |
Как она неоднократно отмечала, переход от начального и/или обязательного образования к "базовому" образованию оказал определенное отрицательное побочное воздействие, в результате чего возраст окончания школы снизился, и теперь дети вынуждены ждать, пока они не достигнут минимального возраста для найма на работу. |
In Afghanistan, insurgents continue to burn down schools, especially girls' schools, in an effort to intimidate and prevent girls from accessing education. |
В Афганистане повстанцы продолжают сжигать школы, особенно школы для девочек, пытаясь запугать девочек и блокировать их доступ к образованию. |
In some state, posts of educational assistance to assist the block level education officers have been created and paid salaries higher than that of a headmaster of a primary school. |
В некоторых штатах учреждены должности методистов для оказания помощи в вопросах образования на уровне кварталов, зарплата у которых выше, чем у директора начальной школы. |
Common reported needs were: the promotion of education for SD for the different groups of stakeholders through information campaigns targeted to key groups, including schools, universities, NGOs, decision-makers, etc. |
К общим потребностям, о которых было сообщено, относятся: содействие обучению различных групп заинтересованных сторон по тематике УР с помощью информационных кампаний, нацеленных на важнейшие адресные группы, включая школы, университеты, НПО, директивные органы и т.д. |
Under article 7, the bill imposes penalties on any parent or guardian who impedes the access to education of children aged between 6 and 16. |
В статье 7 проекта закона предусматриваются санкции по отношению к любому родителю или опекуну, который препятствует посещению школы детьми в возрасте от шести до 16 лет. |
According to the 1993 "Progress of nations" report published by UNESCO the percentage of children reaching grade 5 of primary education in Sri Lanka is 91 per cent, the highest in South Asia. |
По данным доклада ЮНЕСКО за 1993 год под названием "Прогресс народов", доля детей, доучившихся до пятого класса начальной школы, составляет в Шри-Ланке 91%, что является самым высоким показателем среди стран Южной Азии. |
In this regard, the High Commissioner was informed that 32 schools had been closed since the beginning of the events, preventing some 15,000 pupils from exercising their right to education. |
В этой связи Верховный комиссар была проинформирована о том, что с начала рассматриваемых событий были закрыты 32 школы, и около 15000 учащихся были лишены возможности осуществлять свое право на образование. |
Improve the quality of all aspects of the education system, especially the curriculum, from kindergarten to the end of secondary level; |
повысить качество всех элементов образования, в частности программ, от уровня детских садов и вплоть до окончания средней школы; |
Regarding education, the Committee has introduced no change in the two components of the indicator - the combined gross primary and secondary enrolment ratio and the adult literacy rate. |
Что касается образования, то Комитет не внес никаких изменений в два компонента этого показателя - совокупный показатель численности учащихся, поступивших в начальные и средние школы и коэффициент грамотности среди взрослых. |