It commends the enactment of Organic Act 2/2006 on education, which obliges the education authorities to provide specialist teachers, qualified professionals and the necessary materials and resources, as well as the laws that oblige schools to make necessary curricular adjustments and diversifications for pupils with disabilities. |
Комитет высоко оценивает принятие Органического закона 2/2006 об образовании, который обязывает органы системы образования готовить специализированных учителей, квалифицированных специалистов и выделять необходимые материалы и ресурсы, а также проводить в жизнь законы, обязывающие школы вносить необходимые корректировки в планы обучения учащихся-инвалидов и диверсифицировать их. |
Various priorities have been identified: to facilitate the transition from school to work, to re-launch the technical-vocational education and the apprenticeship contract, to rethink the role played by university education, to open up Ph D courses to the manufacturing system and to the labour market. |
Были определены первоочередные задачи в различных областях: оказание содействия в процессе перехода от школы к трудовой деятельности, возобновление соглашений о профессионально-техническом обучении и ученичестве, переоценка роли высшего образования, интеграция науки с производством и рынком труда. |
As part of a more general transformation in strengthening school-to-work transitions, technical and vocational education and training programmes and apprenticeships should be better integrated into general education curricula and designed with local labour market demands in mind. |
Как часть более общего преобразования с точки зрения укрепления перехода от школы к работе программы профессионально-технического обучения и подготовки и ученичества должны более тесно увязываться с общеобразовательными программами и разрабатываться с учетом спроса на местном рынке труда. |
CRC recommended that the State ensure that Koranic schools include a curriculum comparable to and compatible with that in force in formal education, and include human rights education as part of the curriculum. |
КПР рекомендовал государству обеспечивать, чтобы коранические школы имели программы, совместимые с программами формальной системы образования, а также включали в свои программы информацию по вопросам прав человека. |
It is submitted that in order to improve access to education in rural areas, the State Party over the last 17 years invested heavily in the education sector-building schools so that every Amerindian and rural community has a nursery and primary school. |
Следует отметить, что для расширения доступа к образованию населения сельских районов государство-участник за последние 17 лет вложило значительные средства в сектор образования, благодаря которым были построены школы, с тем чтобы каждая индейская и сельская община имела свой детский сад и начальную школу. |
The Bac Minus One initiative means that we take the young people who have failed the baccalaureate examination and have them help school teachers promote primary education, in order to address the criterion of universal primary education. |
Инициатива «Степень бакалавра минус один уровень» состоит в том, чтобы молодые люди, которые не сдали экзамен на получение степени бакалавра, направлялись для оказания помощи учителям начальной школы в интересах обеспечения всеобщего начального образования. |
The education inspectorate's annual reports have observed that schools are fulfilling their responsibility to offer citizenship education, but that few of them have developed clear plans in this area. |
Согласно ежегодным докладам органа по проведению инспекций в области образования, школы выполняют свою обязанность по воспитанию активной гражданской позиции, однако мало кто из них имеет четкие планы в этой области. |
In 2008, CRC welcomed the improved enrolment rates in schools of all levels, the increased budget allocation for education, the provision of education in various languages, as well as the improved collection of statistics on school attendance of children. |
В 2008 году КПР с удовлетворением отметил увеличение доли детей, посещающих школы всех уровней, рост бюджетных расходов на образование, расширение практики оказания образовательных услуг на различных языках, а также увеличение объема и улучшение качества статистических данных о посещаемости занятий. |
There are also primary art schools for elementary music and ballet education, organized as additional education for pupils with affinity for music and ballet. |
Для учащихся, проявивших способности к музыке и танцам, созданы также школы искусств, дающие начальную подготовку по музыке и хореографии. |
In other words, Djibouti will be among the first African countries to attain MDG 2 as far as girls' education is concerned by guaranteeing primary education for all Djiboutian boys and girls, providing them with the means to complete their primary cycle by 2015. |
Другими словами, Джибути войдет в число первых африканских стран, которые смогут достичь Цели развития тысячелетия (ЦРТ 2), за счет обеспечения начального образования для всех джибутийских детей, как девочек, так и мальчиков, предоставив им средства для завершения начальной школы к 2015 году. |
Furthermore, the Escuela Superior de Arte is currently being promoted in conjunction with the University of San Carlos and will fill a gap in professional art education. |
Кроме того, в настоящее время при содействии гватемальского университета Сан-Карлос предпринимаются шаги по созданию первой в стране высшей художественной школы. |
In the context of formal education, eEnvironmental contents have been progressively integrated in school programmes since the end of the 1970s. |
С 1980-х годов школы могли официально принимать участие в проектах, связанных главным образом с экологическими темами. |
There are no studies, or none are known, on dropouts from this level of education in rural areas. |
По проблеме непосещения средней школы в сельской местности отсутствуют статистические данные и результаты каких-либо исследований. |
A total of MNT 5,071,213 was spent on private general education schools in 2009. |
В 2009 году на частные общеобразовательные школы было потрачено 5071213 тугриков. |
The "Yerevan Medical Psychological Pedagogical Assessment Centre" was established in 2007 with a view to discovering such children and guiding them to general education schools. |
Для выявления таких детей и направления их в общеобразовательные школы в 2007 году был создан Ереванский центр медико-психо-педагогической оценки. |
In addition to general education schools, there are various types of non-traditional establishments, including, inter alia, junior and senior high schools. |
Наряду с массовыми школами, функционируют школы нетрадиционного типа: гимназии, лицеи и др. |
Regional colleges, which are administered by the military and linked closely to military training and political indoctrination, are the only option for post-secondary education. |
Единственно возможным вариантом продолжения образования после завершения средней школы являются региональные колледжи, руководимые военными и тесно связанные с военной подготовкой и политической обработкой. |
The whole idea was to provide an alternative to the kind of secular, globalized education that our public schools were promoting. |
Главной идеей было, предоставить альтернативу некоему секуляризованному, глобализированному образованию, которое продвигают общественные школы. |
Papa would take me out of school for weeks at a time while he conducted my, my... my real education in livestock, slaughterhouses. |
Папа забирал бы меня из школы на целые недели для осуществления моего настоящего обучения на скотобойне. |
Music education is given in Tabasalu Music School with branches in Harkujärve and Vääna. |
Сосредоточием культурной жизни и образования в волости являются школы и библиотеки. |
In skill training schools, the senior secondary school graduates who go into work are given necessary vocational education, while the low-skilled workers being re-educated to enhance their skill. |
В профессионально-технических училищах поступающие на работу выпускники средней школы проходят необходимую профессиональную подготовку, а неквалифицированные рабочие имеют возможность пройти переподготовку и повысить свою квалификацию. |
The schools in particular have started to benefit from the conveniences of using/applying ICT in the management and administration of education. |
Школы уже начали извлекать выгоды от использования/применения ИКТ в области организации и управления сферой образования. |
The schools in particular have started to benefit from the conveniences of using/applying ICT in the management and administration of education. |
Школы еще недостаточно оснащены ИКТ, а соотношение численности учащихся/учителей и количества компьютеров по-прежнему является низким. |
The Circles of Support Programme has been introduced to track and re-admit learners who dropped out of schools back into the education system. |
Была внедрена программа "Круги поддержки", направленная на отслеживание и повторное зачисление в школы отсеявшихся учащихся. |
As for the ratios of girls to boys in secondary and university education, the corresponding figures were 106.7 and 181 per cent respectively in 2005. |
В том же году аналогичный показатель для выпускных классов средней школы и высших учебных заведений составлял соответственно 106,7 и 181. |