(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; |
а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы; |
The new curriculum for compulsory schools as well as the new curriculum for non-compulsory schools (upper secondary school and adult education) state that schools shall encourage understanding of other people and the ability to feel empathy. |
В новой учебной программе для обязательных школ и в новой учебной программе для необязательных школ (полных средних школ и учебных заведений для взрослых) отмечается, что школы должны повышать уровень информированности учащихся о других народах и развивать у них чуткость к другим. |
(b) A broad knowledge of, and practical experience with, families, communities, schools and education systems around the world - experience grounded both in policy dialogue and in the field; |
Ь) глубокие знания семьи, общин, школы и систем образования во всем мире и практический опыт работы с ними, который базируется на диалоге в сфере политики и на деятельности на местах; |
Calls upon States to eliminate all discrimination against girls in education, skills development and training and to enforce laws and regulations which ensure that no girl of primary-school age is employed as a domestic worker; |
призывает государства ликвидировать всяческую дискриминацию девочек в области образования и профессионально-технической подготовки и обеспечить соблюдение законов и правил, запрещающих нанимать в качестве домашней прислуги девочек в возрасте учащихся начальной школы; |
Ms. Kpongnonhou said that, in an effort to promote girls' education, a number of girls' boarding schools had been opened, church-based schools for girls had been rehabilitated and enrolment fees had been waived in the rural areas. |
Г-жа Кпонгнону говорит, что в целях содействия образованию девочек были открыты несколько школ-интернатов для девочек, проведен ремонт школ для девочек при церковных учреждениях и отменена плата за прием в сельские школы. |
In this regard, the Committee is concerned that schools are free to expel girls from school because of pregnancy, and that only a few secondary schools allow girls to continue their education after pregnancy. |
В этой связи Комитет озабочен тем, что школы могут по своему усмотрению исключать учениц по причине беременности и что лишь несколько средних школ разрешают им продолжать образование после беременности. |
The Committee expressed concern at the low level of school enrolment and the high drop-out and repetition rates, and the disparities, inter alia, between ethnic groups in terms of enrolment and quality of education provided (paragraph 24). |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу низких показателей охвата детей школьным образованием и высокого коэффициента детей, которые бросают школы или остаются на второй год, а также различий, существующих между этническими группами в том, что касается охвата детей школьным образованием и качества обучения (пункт 24). |
Vocational high schools (including agricultural, engineering, commercial, fishery and maritime, and business high schools) and miscellaneous high schools (including science, physical education, fine arts, and foreign language high schools) have been established to provide specialization in various subjects. |
Для углубленного изучения различных предметов были созданы средние профессионально-технические училища (включая сельскохозяйственные, инженерные, торговые, рыбохозяйственные, судоходные и коммерческие), а также специализированные средние школы (для углубленного изучения естественных наук, физической культуры, изобразительного искусства и иностранных языков). |
Refrain from denying or impairing "the right of each community to maintain its own schools for the instruction and education of its own members" (article 8, third paragraph); |
воздерживаться от всяких посягательств на права общин, (...) сохранить их школы в целях обучения и воспитания их членов (...) (пункт З статьи 8); |
The intention is not to interfere with the freedom to provide education and parents' right to choose schools (which are guaranteed by the Constitution), but to limit segregation in schools as far as possible. |
Цель заключается не в том, чтобы нарушить право на свободное обучение или право родителей на выбор школы (которые гарантируются Конституцией), а в том, чтобы по возможности ограничить масштабы сегрегации в школах. |
d) Introduce human rights education including the rights of the child, into the school curricula, beginning in primary schools; and |
d) включить преподавание по вопросам прав человека, и в том числе по правам детей, в учебные программы начиная с уровня начальной школы; и |
Reaffirming the internationally agreed development goal of achieving universal primary education, in particular that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling, |
подтверждая согласованную на международном уровне цель в области развития, заключающуюся в обеспечении всеобщего начального образования, в частности того, чтобы к 2015 году дети во всем мире, как мальчики, так и девочки, могли завершать полный курс начальной школы, |
Depending on the education or training they have received, women earn between 16% (vocational training or apprenticeship, advanced vocational training) and 22% (university, advanced academic studies) less than men. |
В зависимости от образования женщины получают зарплату, которая ниже соответствующей зарплаты мужчин, а разница составляет от 16 процентов (профессионально-техническое образование или производственное обучение, высшее профессиональное образование) до 22 процентов (университетское образование, образование высшей школы). |
The well-established correspondence between school-leaving age and minimum age for employment served as the benchmark, and her further work consisted of a comparative review of domestic laws which define the ages for compulsory education and the minimum age of employment. |
Исходной точкой послужило четко установленное соответствие между возрастом окончания школы и минимальным возрастом для найма на работу, и ее дальнейшая работа заключалась в подготовке сравнительного обзора национальных законов, определяющих возрастные пределы для обязательного образования и минимальный возраст для найма на работу. |
The agreement must cover: the standard of education that the school will provide; the ethos of the school; regular and punctual attendance; discipline and behaviour; |
В соглашении должны рассматриваться такие вопросы, как: - уровень образования, предоставляемого школой; - методологические принципы школы; - регулярная и пунктуальная посещаемость; - дисциплина и поведение; |
The State is bound to provide buildings for schools, books and teachers, and all other human and material resources required for the success of compulsory education; |
Государство обязано предоставлять здания под школы, обеспечивать школы учителями и учебниками, а также выделять прочие людские и материальные ресурсы для успешного прохождения обязательного образования; |
b The data concern schoolchildren in regular primary schools, excluding data on students in special and adult education schools. |
Ь Указанные данные относятся к детям, посещающим обычные начальные школы, и не включают данные по учащимся в специальных школах и школах для взрослых. |
Law 40/1998 envisages the promotion of training courses and Italian language courses for foreign children and adults, literacy courses for foreign adults, and opportunities for them to obtain the school leaving certificate covering the period of compulsory education. |
Закон 40/1998 предусматривает организацию профессиональной подготовки и курсов итальянского языка для детей и взрослых из числа иностранцев, курсов по обучению грамоте взрослых иностранцев, а также предоставление им возможности получения аттестата об окончании школы по курсу обязательного образования. |
There is a common curriculum for compulsory education, which applies to the preschool class, after-school leisure centre, compulsory school, Sami school, compulsory school for children with learning disabilities and special school. |
В стране действует общая учебная программа для обязательных школ, которая охватывает дошкольные классы, внешкольные центры досуга, обязательные школы, школы для детей саами, обязательные школы для детей с пониженными способностями к обучению, и специальные школы. |
As of April 1997, the percentage of primary school graduates who have gone on to middle school was over 99.9 per cent, and among middle school students, the percentage of those who received free and compulsory education reached 20.2 per cent. |
По состоянию на апрель 1997 года, доля учащихся, продолживших обучение в общей средней школе после завершения начальной школы, составляла 99,9%, при этом доля учащихся, бесплатно посещавших общие средние школы, равнялась 20,2%. |
However, in a few cases, the Committee noted gender disparities in school drop-out or repetition affecting boys, and in one case it noted that a significantly higher proportion of girls than boys were in tertiary education. |
Однако Комитет отметил, что в ряде случаев показатели отсева и оставления на второй год выше среди мальчиков и что в одном случае доля девочек, продолжающих учебу после окончания средней школы, значительно выше, чем соответствующая доля мальчиков. |
Among the rights included under chapter 3 are the right to work, the protection of mothers and the family, the right to social security, the right to free education up to secondary school and the right to adequate housing. |
В число прав, изложенных в главе З, входят право на труд, право на защиту материнства и семьи, право на социальное обеспечение, право на бесплатное образование вплоть до уровня средней школы и право на надлежащее жилище. |
The new reform project will retain the old structure of five years of primary school and three years of lower secondary school, reducing from five to four the upper secondary school, and introducing at the age 14 years a compulsory choice between normal and vocational education. |
В новом проекте реформы намечается сохранить прежнюю структуру пятилетней начальной школы и трехлетнего младшего цикла средней школы, сократить с пяти до четырех лет продолжительность старшего цикла средней школы, а по достижении учащимися возраста 14 лет - предусмотреть для них обязательный выбор между обычным и профессиональным образованием. |
The issue of the decline in the quality of education is also of concern as demonstrated by the high rates of repetition and low completion or high drop-out rates at the primary school level. |
Озабоченность также вызывает проблема снижения качества образования, о чем свидетельствуют высокие показатели повторения учебного года и низкие показатели завершения обучения или высокие показатели выбытия на уровне начальной школы. |
With regard to education, the enrolment age has been reduced from 6 years to 5 years and 10 months in public schools, and to 5 and a half years in private schools. |
Что касается просвещения, то возраст зачисления в государственные школы снижен с 6 лет до 5 лет и 10 месяцев, а в частные школы - до пяти с половиной лет. |