| In the school, evidence-based life skills education programmes should be offered to all students. | На уровне школы всем учащимся должна быть предоставлена возможность прохождения научно обоснованных программ обучения жизненным навыкам. |
| The higher school dropout rate for boys than for girls indicated that policies to keep girls in education were working. | Более высокий показатель выбытия мальчиков из школы по сравнению с девочками указывает на то, что стратегии, нацеленные на обеспечение непрерывного характера обучения девочек, приносят реальные результаты. |
| Women's groups have also initiated special needs schools and are the main movers of early childhood education programs. | Группы женщин организовали также специальные школы и являются главными организаторами осуществления программ по воспитанию детей. |
| However there is overcrowding in the urban schools, because many pupils from rural areas are moving into the urban area for their education. | Однако городские школы переполнены, поскольку многие жители сельских районов приезжают получать образование в города. |
| There are also private schools of continuing education that offer both secretarial and academic courses. | Имеются также частные школы непрерывного обучения, которые предлагают программы как секретариатского, так и академического характера. |
| Ms. Torrico stressed that education was free and compulsory through the end of high school. | Г-жа Торрико подчеркивает, что обучение является бесплатным и обязательным вплоть до окончания средней школы. |
| Some countries are addressing cultural barriers and making it more acceptable for young girls to attend school and complete their education. | Некоторые страны занимаются проблемой культурных барьеров, стремясь создать более подходящие для девочек условия с точки зрения посещения школы и завершения их образования. |
| Most, but not all high schools will allow 3rd and 4th form students to continue their education after giving birth. | Большинство, но не все средние школы позволяют ученицам третьего и четвертого классов продолжать школьное образование после рождения ребенка. |
| The Court defended the right to education and argued that schooling should not be hampered due to pregnancy. | Суд, защищая право на обучение, выносит решение о неправомерности исключения из школы по причине беременности. |
| While many countries have made significant progress toward gender parity in education, girls still account for 57% of the out-of-school children worldwide. | Хотя многие страны добились значительного прогресса в обеспечении гендерного паритета в системе образования, девочки по-прежнему составляют 57 процентов детей в мире, не посещающих школы. |
| Schooling must always provide meaningful, quality education which enables the full development of the human person. | Школы должны всегда обеспечивать эффективное и качественное образование, которое способствует всестороннему развитию человека. |
| In the pre-war period, 80-90 per cent of pupils who finished elementary school continued their education in secondary schools. | В довоенный период 80-90% учеников, которые заканчивали начальные школы, продолжали свое образование в средних школах. |
| The provision of scholarships does not begin until the secondary level since public primary education is free. | Система стипендий применяется начиная с уровня средней школы, поскольку публичное базовое образование является бесплатным. |
| This provision provided a limited tax credit for parents paying education costs for children attending secular or faith-based independent schools in Ontario. | Положением о льготах предусматривались ограниченные налоговые льготы для родителей, оплачивающих расходы на образование своих детей, посещающих светские или религиозные частные школы в Онтарио. |
| Bilingual education should be arranged for the first three grades of primary school, at least. | Необходимо обеспечить двуязычное образование, по крайней мере на уровне первых трех классов начальной школы. |
| Greek-medium education continued to be available at primary level. | Обучение на греческом языке по-прежнему доступно на уровне начальной школы. |
| Schools were established, hospitals were built and staffed and children were provided both academic and spiritual education. | Были открыты школы, построены и укомплектованы больницы, обеспечена возможность как академического, так и духовного образования детей. |
| As outlined in Article 10, access to formal education is difficult particularly after girls leave primary and secondary schools. | Как указывалось в комментариях к статье 10, доступ к формальному образованию затруднен, особенно для девочек, отчисленных из начальной и средней школы. |
| Amerindian children have access to free education from nursery to secondary. | Дети индейцев имеют доступ к бесплатному образованию от уровня детского сада до уровня средней школы. |
| All private and public education establishments, including minority schools, were obliged to follow national curricula. | Все частные и государственные учебные заведения, включая школы для меньшинств, обязаны придерживаться общенациональной учебной программы. |
| The provincial education departments are responsible for primary, secondary and higher secondary schools in the respective provinces. | В сферу ответственности провинциальных департаментов образования входят начальные, средние школы и средние школы высшей ступени в соответствующих провинциях. |
| The national plan of action on education set the goal of universal enrolment in primary school by 2015. | В национальном плане действия в сфере образования ставится цель достижения к 2015 году всеобщего зачисления в начальные школы. |
| The free primary education policy had successfully enrolled both girls and boys in primary schools. | Политика бесплатного начального образования способствовала успешному приему как девочек, так и мальчиков в начальные школы. |
| New schools were built on the Islands, and the quality of the education of the children was quite high by international standards. | На островах построены новые школы, и качество образования детей по международным меркам весьма высоко. |
| It was also necessary, of course, to ensure that human rights education was provided systematically, from primary school to university. | Кроме того, необходимо, разумеется, обеспечивать систематическое образование в области прав человека с начальной школы до университета. |