As a rule, it is necessary to have followed 12 years of school education and to have passed a final examination (entrance qualification for higher technical colleges) to have access to a higher technical college. |
Как правило, для поступления в высший технический колледж необходимо окончить 12 классов средней школы и сдать выпускной экзамен (на право зачисления в высшие технические колледжи). |
Many stressed the need for bilingual education, in the absence of which some indigenous communities had started setting up their own schools with special indigenous curricula, publications and newspapers. |
Многие подчеркнули необходимость получения образования на двух языках, поскольку в отсутствие такого образования некоторые общины коренных народов начали создавать свои собственные школы со специальными учебными программами, составленными для коренных народов, а также со своими публикациями и газетами. |
Roads, water and sanitation, electricity and communication systems, hospitals and schools are the foundations of economic and social activities crucial to the development of education, health care, industry, business and agriculture. |
Дороги, водоснабжение и санитария, электроэнергия и системы связи, больницы и школы представляют собой основу экономической и социальной деятельности, имеющей жизненно важное значение для развития образования, здравоохранения, промышленности, бизнеса и сельского хозяйства. |
The completion rates of primary education were almost universal in the Democratic People's Republic of Korea, Malaysia, the Republic of Korea and Singapore. |
В Малайзии, Корейской Народно-Демократической Республике, Республике Корея и Сингапуре начальный цикл образования завершают почти все дети, поступающие в школы. |
The Court distinguished the direct provision of aid to religious schools from aid to handicapped children attending those schools, as well as public involvement with other personnel - such as teachers or guidance counsellors - who might have a more profound role in the education of the children. |
Суд провел различие между прямой помощью религиозным школам и помощью детям-инвалидам, посещающим эти школы, а также указал на важное значение сотрудничества властей с другими представителями школьного персонала, такими, как учителя и методисты, которые могут играть более важную роль в процессе обучения детей. |
This supplements the education programme for our children, which has seen the proportion who reach the final year of high school increase from under 40 per cent to more than double what it was over the last decade. |
Это дополняет образовательную программу для наших детей, благодаря чему за последнее десятилетие число учащихся в последнем классе средней школы выросло с 40 процентов до более чем 80 процентов. |
In order to expand opportunities for formal education, to settle educational differences between national classes, and to restore enterprise profits to the society, in accordance with the Act, many employers have established special industrial classes and attendant schools, and are managing them. |
В целях расширения возможностей для получения официального образования, устранения различий в области образованности между представителями различных национальностей и обеспечения того, чтобы деятельность предприятия приносила пользу обществу, многие наниматели, руководствуясь положениями упомянутого Закона, организовали специальные индустриальные курсы и школы при предприятиях и обеспечивают их функционирование. |
As a means of culture and arts education, beginning in 1991 cultural schools were opened in various cultural facilities, including museums, local cultural centres and libraries. |
Начиная с 1991 года при различных культурных объектах, включая музеи, местные центры культуры и библиотеки, были открыты так называемые школы культуры, способствующие изучению культуры и искусства. |
To combat unemployment among young people, the Government has focused on the following: ordinary education and vocational training, general measures to promote the transition from school to work, and labour market measures based on training and activization. |
В целях борьбы с безработицей среди молодежи правительство сосредоточило свое внимание на следующем: обычное образование и профессиональная подготовка; общие меры по содействию переходу от школы к работе и меры, связанные с рынком труда, основанные на профессиональной подготовке и активизации. |
All services to which the civilian population of Bougainville is entitled should be restored, including health, education and adequate recourse to justice and all educational institutions at primary, secondary and tertiary level should be reinstated in Bougainville. |
Необходимо восстановить предоставление всех услуг, на которые население Бугенвиля имеет право, включая систему здравоохранения, образования и адекватные возможности обращения за помощью в суд, а также восстановить все учебные заведения на уровне начальной, средней и высшей школы. |
According to a survey of school leavers conducted by Statistics Norway in 1991, 1993 and 1994, the proportion of immigrant pupils who discontinue their education after lower secondary school is greater than among Norwegian pupils. |
Согласно результатам обследования детей, бросивших школу, которое проводилось Статистическим управлением Норвегии в 1991, 1993 и 1994 годах, доля детей из числа иммигрантов, бросивших учебу после младших классов средней школы, выше по сравнению с учащимися из числа норвежцев. |
These colleges provide management training, i.e. a basic knowledge of economics and a general education to enable students to occupy management posts in the fields of economics or administration. |
Эти школы обеспечивают подготовку в области управления, т.е. базовые экономические знания и уровень общей культуры, необходимые для кадровых работников в отраслях экономики или администрации. |
In the education sector, 770 observation visits were conducted by UNESCO, UNICEF and the Geographical Observation Unit to schools, universities, warehouses, workshops, and construction and rehabilitation sites. |
В области образования наблюдатели из ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и Группы территориального наблюдения осуществили 770 наблюдательных визитов, посетив при этом школы, университеты, склады, мастерские и места строительства и восстановления учебных заведений. |
A specific feature of its English-ness was the separation between private and state schools, boarding and day schools, as well as between general and/or academic from popular and/or vocational education, which survived all attempts to bridge the abyss between the two. |
Отличительной чертой английского образования было разделение на частные и государственные школы, пансионы и дневные школы, а также на общее и/или академическое образование и массовое и/или профессиональное обучение, которое пережило все попытки преодоления существующей между ними пропасти. |
Attendance at school is compulsory between the ages of 5 and 16, while the age range encompassed by the statutory regulation of education has been increased to 2 to 19, extended further through the introduction of lifelong learning. |
Посещение школы является обязательным для детей в возрасте от пяти до 16 лет, а возрастные рамки, на которые распространяются установленные законом нормы образования, были увеличены и охватывают возраст от двух до 19 лет, после чего существует дальнейшее обучение на протяжении всей жизни. |
These earlier, elite, academic secondary schools (based on the values of elitism and excellence) and the later religious, popular schools bifurcated access to education; schools were segregated by religion and class. |
Эти ранние элитные классические средние школы (основанные на ценностях элитности и превосходства) и появившиеся позднее религиозные народные школы обеспечивали два канала для получения образования; школы были сегрегированы по принципу религиозной и классовой принадлежности. |
After five years of primary education and three years of guidance level, students enter one of the three specialized fields of study in high schools, on the basis of their ability, talent and personal interest. |
По завершении пятилетнего курса начального образования и трехлетнего курса ориентации учащиеся выбирают один из трех специализированных курсов обучения на уровне средней школы с учетом успеваемости, способностей и личных интересов. |
These may be named differently as, inter alia, user charges, registration fees, or school maintenance levies, but whatever name they bear, their effect is to openly question the explicit intent of human rights law that primary education should be free. |
Такая плата, в частности, может взиматься в форме сборов за обучение, регистрационных сборов или сборов на содержание школы, но независимо от названия ее последствия прямо ставят под вопрос предусмотренный правами человека принцип, в соответствии с которым начальное образование должно быть бесплатным. |
The importance of a vision of primary school in which all the rights of the child are fully implemented is to define the ultimate goal to be attained, without which a precise definition of the full realization of the right to education remains impossible. |
Важность видения начальной школы, в которой были бы полностью реализованы все права ребенка, заключается в том, чтобы поставить перед собой конечную задачу, без чего по-прежнему будет невозможно точно определить то, что представляет собой полная реализация права на образование. |
As a result of the increased investment in girls' education, and greater parental awareness of the importance of educating girls, the literacy rate among women was 94 per cent, and women continued to outnumber men in terms of school enrolment. |
Благодаря увеличению объема инвестиций, направляемых на цели образования девочек, и просветительской работе с родителями о важности посещения девочками школы, уровень грамотности среди женщин достиг 94 процентов, а по показателям посещения школы они опережают мужчин. |
It was calculated that, from 1990 to 1995, the rate of enrolment in primary education was 25 per cent for boys and 26 for girls. |
Подсчитано, что в период с 1990 по 1995 год уровень набора в начальные школы составлял 25 процентов для мальчиков и 26 процентов для девочек. |
The UNICEF report for the year 1994 also notes that, based on the 1992 indicators, the Sultanate of Oman ranked as the number-two nation in the Middle East and North Africa region in terms of girls' enrolment in primary education. |
В докладе ЮНИСЕФ за 1994 год также отмечается, что по показателям 1992 года Султанат Оман занимал второе место среди стран Ближнего Востока и Северной Африки в том, что касается посещения начальной школы девочками. |
The Special Representative focused on the question of access to and the quality of education as well as the role of schools in providing support to children in difficulty. |
Специальный представитель заострил свое внимание на вопросе о доступности образования и качестве образования, а также на вопросе о роли школы в оказании поддержки детям, находящимся в особо трудных условиях. |
The Committee encourages the Government to ensure, through various means and channels, that gender training is not only an integral part of Law School curricula but that it is also part of the continuing education of legal professionals and the judiciary. |
Комитет призывает правительство обеспечивать при помощи разнообразных средств и каналов, чтобы гендерная подготовка была составной частью не только учебных планов школы права, но и последующего обучения юристов и судей. |
Many of the schools in areas of origin had been destroyed during the war so that parents sometimes chose to leave their children temporarily behind in the host areas, where education was provided. |
Многие школы в районах происхождения были разрушены во время войны, так что родителям иногда приходилось временно оставлять своих детей в принимающих районах, где предоставлялось образование. |