The Ombudsman stated that while there was a constant increase in the enrolment in primary school education, there remained a worrying trend of not retaining the number of enrolled primary school learners in secondary school education. |
Омбудсмен заявил о том, что, несмотря на постоянное увеличение показателей зачисления детей в начальные школы, сохраняется тревожная тенденция сокращения количества учащихся на уровне средней школы. |
Regarding the treatment of foreign children in Japan in relation to their education in public schools at the compulsory education level (elementary schools and lower secondary schools) and upper secondary schools in Japan, see Paragraphs 138 to 140 of the Initial and Second Periodic Report. |
Информация о подходе к обучению детей-иностранцев в государственных школах системы обязательного образования (начальные школы и средние школы низшей ступени), а также в средних школах высшей ступени в Японии приводится в пунктах 138 - 140 первоначального и второго периодического доклада. |
Mr. DIACONU drew attention to the important historical role of the State in providing education; even private education was still supervised by the State, and it was the duty of all schools to provide equal opportunities and equal access to work and life in society. |
Г-н ДИАКОНУ привлекает внимание к важной исторической роли государства в предоставлении образования; даже частные учебные заведения все еще находятся под надзором государства, и все школы обязаны обеспечивать равные возможности и равный доступ к работе и жизни в обществе. |
It looks as if there were two tendencies in the education of the surveyed Roma population: towards younger generation, the level of education increases, however, only till the level of "not completed secondary school". |
По всей видимости, существует две тенденции в уровне образования населения рома: с уменьшением возраста поколения уровень образования повышается, однако только до уровня "незаконченной средней школы". |
The Special Rapporteur notes that the right to education includes parental freedom to choose education other than that provided by the State and the right of private individuals to establish schools different from State schools. |
Специальный докладчик отмечает, что право на образование включает право родителей выбирать для своих детей возможности получения образования за рамками государства, а также право частных лиц открывать школы наряду с государственными. |
Significant gaps remain even in the coverage of education as there are about 67 million children of primary school age who are out of school; while a larger number of adolescents (another 71 million), remain deprived of basic post-primary education. |
Значительные пробелы сохраняются даже в самом охвате систем образования, поскольку в мире насчитывается примерно 67 млн. детей младшего школьного возраста, которые не посещают школы, а еще больше подростков (еще 71 млн.) лишены возможности получения базового образования уровня после начального. |
Such measures should, in particular, address the need for further funding for education and the factors contributing to low enrolment and completion rates, and take into account the effect of poverty and income disparities on the realization of the right to education. |
Такие меры, в частности, должны быть направлены на удовлетворение потребности в дополнительном финансировании образования и на устранение факторов, препятствующих зачислению в школы и завершению образования, а также учитывать последствия нищеты и неравенства доходов для осуществления права на образование. |
However, many traditional deaf schools were not truly bilingual and bicultural, and most deaf or general education systems did not meet the Convention's high standards for education of deaf children. |
Между тем многие традиционные школы для глухих не являются подлинно двуязычными и принадлежащими к двум культурам, и большинство систем образования для глухих и общеобразовательных систем не отвечают провозглашенным в Конвенции высоким стандартам, касающимся обучения глухих детей. |
Major changes in the Slovak education system had had a positive impact on the problems of placement of Roma children in special schools and discrimination against, and segregation of, Roma children in education. |
Заметные изменения в образовательной системе Словакии позитивным образом сказались на проблемах, связанных с направлением детей рома в специальные школы, а также дискриминацией и сегрегацией в отношении детей рома в области образования. |
Libya provided all children, regardless of their gender, with free compulsory education at the primary and intermediate levels and had enshrined the right of all children to an education in its national legislation. |
Ливия обеспечивает всем детям, независимо от их пола, бесплатное обязательное образование на уровне начальной и неполной средней школы, и право всех детей на образование закреплено в ее национальном законодательстве. |
M'ART stated that the education policy does not comply with the principles of inclusive education and that the Government set up specialized inclusive classes instead of ensuring integration of children with disabilities into the general schools. |
М'АРТ подчеркнула, что политика в области образования не соответствует принципам инклюзивного образования и что правительство создает специализированные классы широкого состава, вместо того чтобы обеспечивать интеграцию детей-инвалидов в общеобразовательные школы. |
The Government appreciates the importance of using mother tongue at early ages of schooling and it is exploring different strategies for accommodating mother tongue education in the education system, including the use of teacher aides at the primary school level. |
Правительство признает важность обучения на родном языке в раннем возрасте и рассматривает различные стратегии внедрения преподавания на родном языке в системе образования, в том числе путем привлечения ассистентов учителей на уровне начальной школы. |
ODIHR has also been developing guidelines for human rights education in the secondary school system, for law enforcement officials and for public health professionals, containing methodological guidance for quality human rights education. |
БДИПЧ также разрабатывает руководящие указания по вопросу образования в области прав человека для учащихся средней школы, сотрудников правоохранительных органов и специалистов общественного здравоохранения, включающие методологическое руководство по обеспечению качественного образования в области прав человека. |
(b) Schools assist families, particularly disadvantaged families, with regard to child care and education and provide facilities for special education programmes; |
Ь) школы оказывали помощь семьям, особенно неблагополучным семьям, по уходу за детьми и их обучению и предоставляли помещения для обучения по специальным программам; |
The Committee welcomes the increase in the enrolment at all levels in the educational system, the considerable budget allocations for education and that free education during twelve years in school is enshrined as a constitutional right since 2003. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению рост показателей зачисления в школы на всех уровнях системы образования, выделение значительных бюджетных ассигнований на сферу образования, а также закрепление в 2003 году в качестве конституционного права бесплатного 12-летнего образования. |
Regarding the education of Roma children, a new concept of education for disadvantaged populations is currently under consideration, based on an inclusive philosophy for children currently educated in separate programmes, and a step-by-step integration process into mainstream schools. |
Что касается образования детей из числа рома, то в настоящее время разрабатывается новая концепция образования, ориентированная на обездоленные группы населения, в основе которой лежит идея всеобъемлющего образования для детей, которые сегодня обучаются по специальным программам, а также их поэтапной интеграции в обычные школы. |
Issues for presentation and discussion could include budgetary allocations for education services to minorities; legislation to implement education rights and to eliminate discrimination; the recruitment of teachers to work in minority schools; and unlawful policies and practices of segregation. |
Вопросы, выносимые на рассмотрение и обсуждение, могут касаться бюджетных ассигнований на оказание меньшинствам услуг в области образования; законодательства, направленного на осуществление прав в области образования и на ликвидацию дискриминации; найма преподавателей в школы для представителей меньшинств; а также противозаконной политики и практики сегрегации. |
CoE Commissioner recommended Bosnia and Herzegovina to take comprehensive measures to increase the attendance of Roma children in school and to prevent their drop-out, ensure the inclusion of Roma children in pre-school education and of Roma girls in education at all levels. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине принять комплексные меры, направленные на повышение показателей посещаемости школы детьми рома и предупреждение их отсева, обеспечив охват детей рома дошкольным образованием, а девочек рома - образованием на всех уровнях. |
Measures to eliminate discrimination against girls included symposiums on boosting girls' enrolment in school, the establishment of an office for the promotion of girls' education, the formation of mothers' educational associations to encourage education for girls and training on the gender-perspective for teaching staff. |
В число мер, принятых для борьбы с дискриминацией в отношении девочек, входят симпозиумы по обеспечению скорейшего зачисления их в школы, создание комитета по поощрению образования девочек, создание ассоциаций матерей в поддержку получения девочками школьного образования и подготовка преподавателей, учитывающих особые потребности девочек. |
With respect to access to education for children affected by the conflict, the Education Cluster has supported the national authorities, in particular in the regions of Gao, Kidal, Timbuktu and Mopti, including by facilitating the return to school of approximately 147,000 children. |
Что касается доступа к образованию для затронутых конфликтом детей, то Группа по вопросам образования оказывала поддержку национальным властям, особенно в регионах Гао, Кидаль, Томбукту и Мопти, в том числе посредством содействия возвращению в школы порядка 147000 детей. |
The Compulsory Education Act provided that all children must complete primary education and more than 90 per cent of each primary school cohort went on to secondary school. |
Закон об обязательном образовании предусматривает, что все дети должны завершить начальное образование, и что более 90 процентов учащихся каждой начальной школы должны продолжить обучение в средней школе. |
The new Children's Law stipulates that the Ministry of Education must encourage children's enrolment and re-enrolment into school, take special measures to ensure equal access to education and ensure that teacher training curricula include instructions regarding teaching child rights. |
Новый Закон о детях предусматривает, что министерство образования должно поощрять запись и возвращение детей в школы, принять специальные меры для обеспечения равного доступа к образованию и обеспечить, чтобы программы подготовки учителей включали методические инструкции, касающиеся просвещения по правам детей. |
The project "Education for Everyone" is designed to ensure wider inclusion and higher quality of education of children from marginalized groups at the pre-school and primary school levels, by the way of working with teaching assistants within educational institutions and better cooperation with local communities. |
Проект под названием "Образование для всех" призван обеспечить более широкую интеграцию и более высокое качество образования для детей из маргинализированных групп населения на уровне дошкольного образования и начальной школы путем привлечения к работе в образовательные учреждения помощников преподавателей и расширения сотрудничества с местными сообществами. |
The CPWA aligns with the requirement of the Education Act, 2010 that children be enrolled in primary schools also safeguards children from being involved in any form of labour that interferes with their entitlement to education. |
ЗЗБД отвечает требованию закона об образовании 2010 года, в соответствии с которым дети должны посещать начальные школы, а также защищает детей от привлечения их к любой форме труда, препятствующей осуществлению ими своего права на образование. |
The Ministry of Education has included elements of reproductive health in school curricula especially at the secondary level, while print, audio and visual media are also active in the health education of women through special radio and television programmes. |
Министерство образования включило в школьные программы, в частности в программу средней школы вопросы, касающиеся репродуктивного здоровья, в то время как печатные и аудиовизуальные средства массовой информации активно участвуют в обеспечении медико-санитарного просвещения женщин посредством создания специальных радио- и телевизионных программ. |