Resolution 1509 (2006) of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe states in its article 13.6 that all children have a right to education, extending to primary school and secondary school levels, in those countries where such schooling is compulsory. |
В статье 13.6 резолюции 1509 (2006) Парламентской ассамблеи Совета Европы провозглашается, что «все дети имеют право на образование до уровня начальной школы и до уровня средней школы в тех странах, где такое образование является обязательным. |
MoE has adopted policies to improve girls' enrolment in schools. MoE is also taking a number of change initiatives for the promotion of right to education of women in general and those of marginalized groups like Dalits, Janajatis, and Madheshis in particular. |
МО проводит политику стимулирования зачисления девочек в школы и принимает ряд мер, направленных на перемены с целью стимулирования права на образование женщин в целом и права таких маргинализованных групп, как далиты, джанаджати и мадхеси в частности. |
(b) The limitation of compulsory school education to six years, the poor primary school attendance and completion rate and the low secondary school enrolment rate; |
Ь) ограничением обязательного школьного образования шестью годами, слабым показателем посещаемости и окончания начальной школы и низким контингентом учащихся на уровне средней школы; |
Nationwide, there are 456 indigenous establishments: 403 primary schools, 18 secondary schools and 35 further education centres. Of this number, 97 per cent are State establishments and in 2009 - 2010 58 new establishments were opened. |
Всего в стране имеется 456 учебных заведений для коренного населения: 403 школы, 18 колледжей и 35 учреждений системы непрерывного образования. 97% этих учебных заведений - государственные учреждения, число которых в 2009-2010 годах возросло на 58. |
The proportion of people whose level of education was below lower secondary school has declined over the last 20 years, and in 2007, only 30 per cent of this group had educational attainment lower than upper secondary school, compared with 45 per cent in 1985. |
За последние 20 лет происходило снижение доли лиц, закончивших лишь младшие классы средней школы, и в 2007 году только 30% лиц из этой группы имели уровень образования ниже старших классов средней школы по сравнению с 45% в 1985 году. |
Incorporation of the gender perspective in the curricula instruments of initial education: Study programmes, educational materials, (methodology guides, work booklets, etc.), and a school guide for parents. |
Учет гендерных аспектов в учебных материалах для начальной школы: учебных программах, образовательных материалах (методических руководствах, школьных тетрадях и т. п.) и в Руководстве для родителей школьников. |
In that connection, the disparity between male and female enrolment in education had been falling: overall primary school enrolment rates in Lebanon had reached 97 per cent in 2005, with 98 per cent of boys and 94 per cent of girls in school. |
В этой связи разница между получающими образование мужчинами и женщинами сокращается: в 2005 году 97 процентов детей Ливана посещали начальные школы - 98 процентов мальчиков и 94 процента девочек. |
It recommended adopting legislation to fully protect such children; providing community-based services focused on enhancing their quality of life; providing programmes and services; and, equipping schools for the inclusive education of children with disabilities. |
Он рекомендовал принять новые законы для обеспечения полной защиты детей-инвалидов, оказывать на местном уровне услуги, направленные на повышение качества жизни детей-инвалидов, предлагать соответствующие программы и услуги и оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов. |
For 2011 - 2012 the network of pre-university institutions in the country includes 1456 institutions (schools, gymnasiums, high schools) of which 278 with access to education in Russian language and 81 mixed institutions. |
Сеть учебных заведений страны на уровне доуниверситетского образования на 2011-2012 годы насчитывает 1456 учебных заведений (школы, гимназии, лицеи), из которых в 278 обучение ведется на русском языке, и в 81 учебном заведении ведется смешанное обучение. |
Lebanon is founded on the coexistence of more than 18 faith-based groups and the Constitution guarantees their right to maintain their own beliefs, culture, freedom of worship, freedom of opinion and association, freedom of education and freedom to build their own schools and universities. |
Ливан живет по принципу сосуществования более 18 религиозных групп, и его конституция гарантирует их право исповедовать свою веру, культуру, свободу отправления культа, свободу убеждений и ассоциаций, свободу образования и свободу создавать собственные школы и университеты. |
It may include the cost of midday meals and the cost of daily group transportation when these are provided by the school or on a school wide basis and the cost is included in the school bill for the child's education. |
Они могут включать расходы на школьные обеды и расходы на ежедневный коллективный проезд до школы, когда эти услуги обеспечиваются школой или на базе школы и когда эти расходы включаются в плату за обучение ребенка. |
Social and labour integration: This consists of facilitating the integration into the labour force of students with disabilities from special education schools at workshops in the community in order to continue developing their autonomy and facilitating their integration into society. |
Социальная и трудовая интеграция заключается в содействии выходу инвалидов, заканчивающих школы со специальным образованием, на рынок труда и принимает форму общинных семинаров, направленных на развитие их самостоятельности и содействие их интеграции в обществе. |
The public education system includes the University of Guam, Guam Community College, 4 public high schools, 7 middle schools, 25 elementary schools and an alternative school, which together serve over 30,000 students. |
Государственная система образования включает в себя Гуамский университет, Гуамский общинный колледж, 4 средние школы, 7 неполных средних школ и 25 начальных школ, а также альтернативную школу, в которых обучаются свыше 30000 учащихся. |
Urges Member States and others in a position to do so to contribute generously to the Capital Development Fund of the School for the renovation programme, with a view to further enhancing international education and promoting multicultural interaction; |
настоятельно призывает государства-члены и других, кто в состоянии сделать это, внести щедрые взносы в Фонд капитального развития Школы на программу ремонта в целях дальнейшего повышения качества международного образования и поощрения межкультурного взаимодействия; |
(a) Reduce socio-economic and regional disparities in access to and full enjoyment of the right to education, and take specific measures to significantly reduce the high rates of dropouts; |
а) устранить социально-экономические и межрегиональные диспропорции в доступе к образованию и полному осуществлению права на образование, а также принять конкретные меры для существенного сокращения высоких показателей отсева из школы; |
(b) Facilitate the enrolment of refugee and asylum-seeking children by removing administrative obstacles to their inclusion in the educational system at an adequate grade level and ensure full implementation of their right to education; |
Ь) содействовать приему на учебу в школы детей беженцев и просителей убежища путем устранения административных препятствий к их зачислению в систему образования на соответствующий уровень обучения и обеспечить полное осуществление их права на образование; |
In countries that have adopted a comprehensive human resources development strategy, private organizations and commercial schools for professionals and other categories that work alongside the national education system operate within the context of the national human resources development strategy and are regulated by national quality standards. |
В странах, принявших всеобъемлющую стратегию развития людских ресурсов, частные организации и коммерческие школы для специалистов и других категорий, которые работают бок о бок с национальной системой образования, действуют в контексте национальной стратегии развития людских ресурсов и регулируются с помощью общенациональных стандартов качества. |
The Special Rapporteur moderated the working group, which considered the role of national legislation in combating racism and racial discrimination and submitted a concept paper to the plenary in which he highlighted the role of school as an education environment to combat discrimination. |
Специальный докладчик руководил обсуждением в рабочей группе, которая рассматривала роль национального законодательства в борьбе против расизма и расовой дискриминации, и на пленарном заседании представил концептуальный документ, в котором он выделил роль школы как инструмента борьбы против дискриминации в области образования. |
Continuing to train staff specializing in educational integration and to introduce special education modules into the basic training curricula for primary school teachers, in accordance with the outcome of the Atlas meeting that was organized by the Ministry in the city of Azilal. |
продолжение работы по подготовке педагогических кадров, специализирующихся на вопросах интеграции учебного процесса, а также по внедрению специальных учебных модулей в базовую программу обучения для преподавателей начальной школы в соответствии с результатами совещания в Атласском районе, которое было организовано министерством в городе Азилаль. |
Recommended to Benin to consider, with targeted international support, the extension of free education up to the secondary level; and to continue the information campaign in favour of admitting girls to school (Algeria); |
Бенину следует рассмотреть, при целенаправленной международной поддержке, вопрос о расширении бесплатного образования в системе средней школы; а также продолжить проведение просветительской кампании в целях содействия зачислению в школу девочек (Алжир); |
Municipalities will work with their partners (NGOs/NPOs, schools, employment centres, local employers, Roma communities) to implement projects supporting employment and education and improving the quality of housing for people in socially excluded Roma communities. |
Муниципалитеты будут взаимодействовать с их партнерами (НПО/НКО, школы, центры трудоустройства, местные работодатели, общины рома) в целях осуществления проектов в поддержку трудоустройства и получения образования, в также улучшения качества жилищных условий людей в социально маргинализированных общинах рома. |
He noted that Korean schools did not enjoy the same status as ordinary schools in Japan and asked whether there were many Korean children who needed education in the Korean language and if so, what was being done to improve the situation. |
Он отмечает, что корейские школы в Японии не имеют того же статуса, что и обычные школы и интересуется, много ли корейских детей нуждается в образовании на корейском языке, если да, то что делается для исправления положения. |
However, girls outnumber boys at both secondary and tertiary levels of education; at the secondary level: 8161 boys and 8946 girls were enrolled; while at the junior college level 1103 boys and 1635 girls were enrolled during the academic period 2007-2008. |
Однако число девочек превышает число мальчиков на уровнях среднего и высшего образования; в средние школы было зачислено 8161 мальчик и 8946 девочек; а в колледжи первого уровня в 2007/08 учебном году было зачислено 1103 мальчика и 1635 девочек. |
No differences are made with regard to education obtained at state schools, schools founded by an official church or religious community (church schools) and schools founded by a private natural or legal person (private schools). |
Никакой разницы не существует в том, что касается обучения в государственных школах, школах, финансируемых официальной церковью или религиозной общиной (церковные школы), и в школах, финансируемых частными физическими или юридическими лицами (частные школы). |
The report indicated that the Act prohibited discrimination in employment, education, and several other areas, but were religious communities, and schools run by religious communities, covered? |
В докладе указывается, что данный Закон запрещает дискриминацию в сфере занятости, образования и в ряде других областей, однако распространяется ли его действие на религиозные общины, а также школы, находящиеся в ведении религиозных общин? |