In situations of crisis and conflict, schools can help in restoring stability and a needed sense of routine to children and adults; Both formal and non-formal approaches are needed in the provision of education. |
В условиях кризисов и конфликтов школы могут помочь в восстановлении стабильности и возвращении детям и взрослым столь необходимого ощущения обычной жизни; в деле организации образования необходимы как формальный, так и неформальный подход. |
However, the Committee remains concerned about the hidden costs of education; the lack of reliable information on dropout, repetition and absenteeism rates in primary and secondary schools; and the educational consequences of children working during cotton harvest season. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен скрытыми издержками образования; отсутствием надежной информации о числе детей, бросающих школу, остающихся на второй год и не посещающих начальные и средние школы; и последствиями для образования работы детей в сезон сбора хлопка. |
The Committee is also concerned at information that refugee children may have difficult access to free primary education and that they find it difficult to attend secondary school, as they are required to pay fees as foreigners. |
Комитет обеспокоен также информацией о том, что дети-беженцы могут сталкиваться с трудностями в получении доступа к бесплатному начальному образованию, а также в деле посещения средней школы, поскольку с них требуют плату как с иностранцев. |
Ms. Macaulay (Jamaica) said that compulsory education was enshrined in the Child Care and Protection Act, with a mandatory burden placed on every person who had care and custody of a child to ensure that the child was enrolled and attended school. |
Г-жа Маколей (Ямайка) говорит, что обязательное образование закреплено в Законе об уходе за детьми и их защите, обязывающем любое лицо, которое осуществляет уход за ребенком или опеку над ним, обеспечить посещение ребенком школы. |
In addition to the general conditions such as Yugoslav citizenship and completed secondary four-year school, special conditions are also set, relating to aptitude, psychophysical and health capacities for education and training and work in the organs of internal affairs. |
Помимо общих условий, таких как югославское гражданство и окончание четырехгодичной средней школы, установлены также особые условия, касающиеся пригодности, психофизических способностей и состояния здоровья, для обучения и подготовки, а также работы в органах внутренних дел. |
Noting that a major reason for dropout among girls was pregnancy, she suggested that the Government should develop programmes to keep girls in school during pregnancy in order to avoid an interruption in their education. |
Отмечая, что одной из основных причин отсева девочек из школы является беременность, оратор предлагает правительству разработать программы по удержанию девочек в школе во время беременности, чтобы избежать перерыва в их образовании. |
The complaint was also based on the fact that the parents were not adequately warned about the consequences of completing special schools instead of elementary schools in connection with further education and placement in the labour market. |
В этой жалобе также отмечался тот факт, что родители не были в достаточной степени предупреждены относительно последствий окончания не начальной, а специальной школы в плане дальнейшего образования и участия в трудовой деятельности. |
However, in some rural communities, including among the Amish, one-room or two-room schools are still used, primarily for elementary education, with students graduating to local or regional middle and high schools. |
Тем не менее, в некоторых сельских общинах, в том числе среди Амишей, школы с одной или двумя комнатами по-прежнему используются, в основном, для начального образования, при этом ученики заканчивают местные или региональные средние школы. |
At the beginning of the 20th century, the Tobolsk Gubernia was among the most intensively developed primary education areas, in which by 1911 there were only 624 primary schools, and the opening of new educational institutions was hampered by a shortage of teaching staff. |
В начале ХХ века к числу интенсивно развивающих начальное образование территорий относилась Тобольская губерния, в которой к 1911 году было всего 624 начальные школы, а открытие новых учебных заведений тормозилось недостатком учительских кадров. |
His gift of $10 million in 1993 and a subsequent donation of over $2 million were pledged with the goal of transforming the school from a small private institution on the verge of bankruptcy into a model for rural pre-K-12 education. |
Его дар в размере 10 миллионов долларов в 1993 году, как и последующие пожертвования на сумму более чем в 2 миллиона долларов США, были предоставлены с целью превращения школы из небольшого частного учреждения на грани банкротства в модель для сельского дошкольного образования. |
Collected articles are devoted to the analysis of Russian schools' condition at the turn of the 90s and of the attitude of teachers, parents, senior pupils in general schools and PTS towards education. |
Посвящена анализу состояния российской школы на рубеже 90-х годов, отношению к образованию учителей, родителей, старшеклассников общеобразовательных школ и учащихся ПТУ. |
New schools were opened, uniform textbooks were printed, teachers received better education and poor students were provided with scholarships. |
В стране открылись новые школы, учебники стали печататься в соответствии с установленным стандартом, преподаватели стали получать лучшее образование, а бедные ученики стали получать стипендию. |
In 1996, the director of the only Moldovan school in Slobozia, who supported the wish of the parents to conduct education in Latin alphabet was fired and forced to leave the region. |
В 1996 году директор единственной молдавской школы в Слободзии, который поддержал желание родителей вести обучение на латинице, был уволен и вынужден покинуть регион. |
There, Hall objected vehemently to the emphasis on teaching traditional subjects, e.g., Latin, mathematics, science and history, in high school, arguing instead that high school should focus more on the education of adolescents than on preparing students for college. |
Там Холл страстно возражал против того, чтобы в средней школе уделялось особое внимания преподаванию традиционных предметов, например, латыни, математики, науки и истории, заявив, что школы должны уделять больше внимания воспитанию подростков, чем подготовке студентов к колледжу. |
Secondary schools offered four-year general education programs or four-year vocational and professional programs, including industrial, agricultural, pedagogic, trade, arts, and health tracks, among others. |
Средние школы предлагают четыре года общеобразовательных программ или четыре года профессиональных и технических программ, в том числе промышленных, сельскохозяйственных, педагогических, торговли, искусства, здравоохранения и треков. |
And that's why the first order of business for this administration will be a comprehensive education reform bill to properly fix, finance, and strengthen our nation's schools! |
И поэтому, первым проектом новой администрации станет законопроект всесторонней реформы образования, который должным образом укрепит финансирование и улучшит наши школы! |
The first school in the history of Korea to be backed by the president, who believed that economic advancement was more important than education, and even went to make special laws to accommodate the school. |
Первая в истории Кореи школа, финансированная Президентом, который верил, что для экономического прогресса нет ничего важнее образования, и даже издал специальные законы для поддержания школы. |
To meet the needs of pupils with learning difficulties and slow learners, the Agency extended the special education programme to more schools in the Amman, North Amman, Irbid and South Zarqa areas. |
В целях удовлетворения потребностей детей, испытывающих трудности в учебе, и неуспевающих учащихся, Агентство включило в программу специального образования дополнительные школы в районах Аммана, Северного Аммана, Ирбида и Южной Эз-Зарки. |
Members of the Committee also wished to know whether the provision of health care, education and training services applied to migrant workers and their families, and whether facilities existed for foreign students to attend schools in which they could study their mother tongue. |
Члены Комитета также хотели бы узнать, распространяются ли на трудящихся-мигрантов и членов их семей услуги в области здравоохранения, образования и профессиональной подготовки и существует ли возможность для иностранных учащихся посещать школы, где они могли бы обучаться на своем родном языке. |
He further indicated that, to encourage girls to study beyond the primary level, there were provisions for the free education of girls up to class VIII in all parts of the country except for the metropolitan areas. |
Далее она указала, что в целях поощрения девочек продолжить обучение после окончания начальной школы принято положение о бесплатном образовании для девочек до восьмого класса во всех районах страны, кроме метрополии. |
A civic education team is also a part of this Unit and will be travelling to schools, libraries and other public venues in order to give slide and video presentations and to engage in other community relations activities. |
Группа просветительской работы с населением также входит в эту секцию; она будет посещать школы, библиотеки и другие общественные места для показа слайд-фильмов и видеопрограмм и участия в других мероприятиях в области связи с общественностью. |
(a) Ensuring equal access to education by girls, especially from poor families and in rural areas, through programmes that support their enrolment and retention in schools; |
а) обеспечение равного доступа к образованию для девушек, особенно из бедных семей и из сельских районов, путем осуществления программ, способствующих их поступлению в школы и прохождению ими полного цикла школьного обучения; |
It is once again emphasized that all residents have a guaranteed right to education and several foreign communities in the State have established their own schools to teach their national languages and educational curricula. |
Следует еще раз обратить внимание на тот факт, что все резиденты имеют гарантированное право на образование, и ряд иностранных общин в стране создали свои собственные школы для обучения национальным языкам и преподавания по национальным учебным программам. |
It was stated in this connection that the general prohibition of the recruitment of children below 18 years of age should not apply to children who are enlisted in or admitted to such schools or otherwise recruited only for the purpose of education and military training. |
В этой связи было заявлено о том, что общее запрещение призыва детей в возрасте до 18 лет не должно распространяться на детей, которые зачислены или приняты в такие школы либо иным образом набраны лишь с целью обучения и военной подготовки. |
"The minorities are entitled, in accordance with applicable laws, to establish general and adult education (including vocational) schools and kindergartens." |
Меньшинства в соответствии с применимыми нормами права имеют право создавать общеобразовательные школы и школы для взрослых (в том числе профессионально-технические) и детские сады . |