A strong special education programme ensured that 85 per cent of disabled children were enrolled in school, while thousands of disabled persons were given employment as part of a comprehensive rehabilitation programme. |
В рамках крупной специальной программы просвещения поставлены цели, согласно которым 85 процентов детей-инвалидов должны быть зачислены в школы, а тысячи инвалидов обеспечены работой в рамках всеобъемлющей программы реабилитации. |
They could enrol in government schools provided that the father was legally resident in Jordan. However, they faced difficulties if the father had left them and they could not prove residency in the Kingdom, a prerequisite for the right to education. |
Они могут поступать в государственные школы при условии, что их отец законно проживает в Иордании. Однако они сталкиваются с трудностями, если отец оставил их и они не могут доказать свое проживание в Королевстве, что является условием для осуществления права на образование. |
The Committee is concerned that children with disabilities do not all have the opportunity to attend integrated schools and education programmes, and that in some cases children with disabilities are institutionalized or do not attend school regularly owing to a lack of appropriate programmes close to their homes. |
Комитет выражает озабоченность тем, что не все дети-инвалиды имеют возможность посещать интегрированные школы и заниматься по соответствующим образовательным программам, а также тем, что в некоторых случаях дети-инвалиды помещены в учреждения или не посещают регулярно школу из-за отсутствия соответствующей программы в школе по месту проживания. |
(k) Continue to support the use of non-formal education structures, such as community schools, servicing children who are unable to return to their regular schools; |
к) продолжать содействовать использованию неформальных образовательных структур, таких, как школы в общинах, где обучаются дети, лишенные возможности вернуться в обычные школы; |
(a) As noted in the State party's report, some refugee children, especially older ones, do not attend school which prevents them from obtaining an education and leads to their isolation in Ukrainian society; |
а) как отмечалось в докладе государства-участника, некоторые дети-беженцы, особенно старшего возраста, не посещают школы, что лишает их возможности получить образование и приводит к изоляции в украинском обществе; |
Female pupils and teachers tend to be affected more gravely by the increased problems of access to education and the dangers involved in travelling to and from school, as well as the danger students and teachers are exposed to in schools. |
Как правило, учащиеся и преподаватели женского пола более серьезно страдают от проблем доступа к образованию и от наличия опасностей, связанных с поездками в школы и обратно, а также от наличия тех опасностей, которым учащиеся и преподаватели подвергаются в самих школах. |
There are still not enough study places for the exercise of the right of adults to general education (owing to lack of funds, not all municipalities of Lithuania have established adult training centres, adult secondary schools, or adult classes at secondary schools). |
По-прежнему не хватает учебных мест для осуществления права взрослых на получение общего образования (из-за нехватки средств не все муниципалитеты Литвы создали учебные центры для взрослых, средние школы для взрослых или классы для взрослых в средних школах). |
Three additional schools per local government will be built under the programme; (b) At the secondary level, both the federal and State governments have established two secondary schools in order to ensure access to education right from the Local Government Areas. |
В соответствии с этой Программой каждый орган местного самоуправления должен построить три новые школы; Ь) на уровне среднего образования и федеральное правительство, и власти штатов построили две средние школы для обеспечения права на образование жителям районов местного самоуправления. |
(e) The relatively low numbers of children going on to tertiary education from secondary school, with a sharp disparity between males (42 per cent) and females (57 per cent). |
е) относительно низким числом детей, продолжающих учебу после окончания средней школы, при резкой диспропорции между лицами мужского (42%) и женского пола (57%). |
While noting that discrimination is prohibited under the Constitution and noting that the State party has recently taken measures to increase the enrolment in schools of girls in priority education zones, the Committee is concerned at the persistence of discrimination in the State party. |
Отмечая, что дискриминация запрещена Конституцией и что государство-участник недавно приняло меры по увеличению приема в школы девочек в приоритетных в плане образования районах, Комитет обеспокоен сохранением практики дискриминации в государстве-участнике. |
Within the framework of the plan, a project was proposed to provide an extensive range of support for the further development of management at all levels within the UNRWA education service and to enable schools to become foci for development. |
В рамках этого плана было предложено осуществить проект в целях оказания широкомасштабной помощи в дальнейшем совершенствовании руководства на всех уровнях деятельности БАПОР в области образования, а также в целях обеспечения условий для того, чтобы школы смогли стать центрами деятельности в области развития. |
Ms. ORGOVÁNOVÁ, turning to the question on support for secondary and university education for the Roma, said that over the past two years three new Roma secondary schools had been opened; they focused on the teaching of Roma history, language and culture. |
Г-жа ОРГОВАНОВА, переходя к вопросу о поддержке среднего и высшего образования для рома, говорит, что за последние два года было открыто три новых средних школы для рома, в которых приоритетное внимание уделяется изучению истории, языка и культуры рома. |
With regard to the secondary school curriculum, the Committee recommends that the State party strike an appropriate balance between the school time devoted to military training and the time devoted to civic education, including the "fundamentals of justice". |
Применительно к учебной программе средней школы Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить соответствующую сбалансированность между временем, отводимым военной подготовке, и временем, отводимым гражданским дисциплинам, в том числе "основам правоведения". |
While acknowledging the participation of students at the upper secondary level, the Committee is concerned that not enough attention is paid to the participation of children in, inter alia, education at the primary and lower secondary level. |
Признавая участие в общественной жизни учащихся старших классов средней школы, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что вопросу участия детей, в частности, в образовательном процессе в начальных и средних классах школы уделяется недостаточно внимания. |
In order for transportation to be provided, students of primary education must live at least 1,200 metres away from the school, gymnasium students must live at least 2,500 metres away, and for lyceum students that distance must be at least 4,000 metres. |
Такие транспортные услуги предоставляются в тех случаях, когда ученики проживают на расстоянии не менее 1200 м от школы, ученики гимназии - не менее 2500 м и учащиеся лицея - не менее 4000 м. |
In that regard, the Committee repeats its concern that schools remain free to expel girls because of pregnancy, that only a few secondary schools allow girls to continue their education after pregnancy and that schools are allowed to dismiss unwed teachers who become pregnant. |
В этой связи Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что школы по-прежнему вправе исключать школьниц по причине беременности, что лишь немногие средние школы разрешают девушкам продолжать образование после беременности и что школам дозволяется увольнять не состоящих в браке учителей по причине беременности. |
The Committee recommends that measures be taken to identify and address the causes leading to the high failure and drop-out rates for girls; it further recommends that pregnant girls be supported and encouraged to continue their education. |
Комитет рекомендует принять меры по выявлению и устранению причин низкой успеваемости среди девочек и их ухода из школы; он рекомендует далее оказывать помощь беременным девочкам и побуждать их продолжать обучение. |
Legislation providing the opportunity for the child to participate in administrative or judicial proceedings relating to education and affecting him or her, including those relating to the choice of school, school exclusion. |
законодательство, обеспечивающее ребенку возможность участвовать в касающемся его административном или судебном разбирательстве по вопросам образования, включая проблемы выбора школы, непосещения школы и т.д. |
The Government currently operates seven primary schools, one middle school and one alternative education centre on Grand Cayman, as well as three primary schools and a high school, which incorporates the middle-school level, on Cayman Brac. |
В настоящее время в ведении правительства находится семь начальных школ, одна средняя школа и один центр альтернативного образования на острове Кайман, а также три начальные школы и одно высшее учебное заведение, в которое входит средняя школа, на острове Кайман-Брак. |
(c) In fact, even schools in which most of the students are Korean can be authorized as regular schools if they meet the public education standards. |
с) на деле даже те школы, большинство учащихся в которых являются корейцами, могут быть признаны в качестве обычных школ, если они удовлетворяют стандартам государственного образования. |
"it shall be the duty of the parent of every child of compulsory school age to cause him to receive efficient full-time education suitable to his age, ability, and aptitude, by regular attendance at school." |
"родитель каждого ребенка обязательного школьного возраста обязан обеспечить прохождение ребенком эффективного дневного обучения, соответствующего возрасту, способностям и склонностям ребенка, путем регулярного посещения школы". |
There is admittedly no difference between the wages of women and men who are without any educational qualifications above basic compulsory schooling, but there is a considerable difference between the wages of men and women who have completed senior school or university education. |
Следует признать, что нет каких-либо различий в заработной плате женщин и мужчин, не имеющих какого-либо образования, помимо обязательной начальной школы, однако разница между заработной платой мужчин и женщин, закончивших среднюю школу или имеющих высшее образование, является значительной. |
Regarding article 10, there was no discrimination between males and females in terms of access to education, although the net school enrolment rate for women (92 per cent) was slightly lower than the figure for men (93 per cent). |
Что касается статьи 10, то никакой дискриминации мужчин и женщин в плане доступа к образованию не было, хотя общий показатель поступления в школы немного ниже для женщин (92 процента), чем для мужчин (93 процента). |
Were schools teaching in minority languages officially recognized, and what system was in place to ensure that they provided education of a standard high enough to ensure that minority cultures could be preserved? |
Признаны ли в официальном порядке школы, ведущие преподавание на языках меньшинств, и какова система, обеспечивающая, чтобы такое образование носило достаточно высокий уровень в целях обеспечения сохранения культур этих меньшинств? |
The final judgement as to whether a secondary school textbook produced in the private sector was suitable lay with the Ministry of Ministry was responsible for maintaining nationwide standards with regard to equality and neutrality in education as well as to the appropriateness of the facts taught. |
Окончательное решение о пригодности учебников для средней школы, разработанных в частном секторе, принимает министерство образования, которое несет ответственность за соблюдение общенациональных стандартов в отношении равенства и объективности в сфере образования, а также в отношении точности излагаемых фактов. |