To enhance the employability of youth, countries may also wish to consider integrating vocational training approaches into their education systems, at the primary, secondary and tertiary levels. |
Для повышения уровня трудоспособности молодежи страны могут также рассмотреть вопрос о включении аспектов профессионально-технической подготовки в системы их образования на уровне начальной и средней школы и на уровне старших классов. |
The School Sisters of Notre Dame (SSND), an international faith-based organization, works in a variety of formal and non-formal education programs to ensure that all people enjoy the right to develop their potential and the opportunity to use their gifts for the common good. |
Организация "Сестры школы Нотр-Дам" (СШНД) - это международная религиозная организация, работающая в рамках различных программ формального и неформального обучения, стремясь обеспечить всем людям возможность реализовать право на развитие своего потенциала и применить свои способности во имя общего блага. |
All libraries, university institutions, research centres and schools are linked to the internet, and paperless government agencies and ministries are being developed, together with remote education. |
Все библиотеки, университеты, исследовательские центры и школы имеют доступ к сети Интернет; развивается электронный документооборот в государственных учреждениях и министерствах, а также система дистанционного образования. |
In order to teach the native language, they have some extra-school courses, the so-called Sunday schools, which constitute a special form of minority education and are organised outside the school system. |
Для изучения ими своего родного языка созданы курсы вне системы школьного образования, так называемые воскресные школы, которые представляют собой особую форму обучения национальных меньшинств. |
This dialogue is carried forward between religious communities in Austria and public institutions, such as schools and aims at the prevention of subversive activities in the fields of education, culture and religion. |
Этот диалог проводится между религиозными общинами Австрии и государственными учреждениями, такими, как школы, и направлен на предотвращение подрывной деятельности в области образования, культуры и религии. |
Heavy domestic chores, long distances from schools, school fees, concerns regarding discipline and lack of bathroom facilities in addition to cultural beliefs regarding education of girls are factors which prevent them from attending school. |
Тяжелая работа по дому, большое расстояние до школы, необходимость платить за обучение, проблемы, касающиеся дисциплины, и отсутствие уборных наряду с культурными представлениями относительно образования для девочек относятся к числу факторов, которые мешают девочкам посещать школу. |
During the 1990s, natural disasters had had a devastating impact on the educational infrastructure, including schools and teaching activities, depriving children of the opportunity to receive an education. |
В течение 1990-х годов стихийные бедствия оказали разрушительное воздействие на инфраструктуру образования, в том числе на школы и преподавательскую деятельность, лишая детей возможности получения образования. |
In response to the question by Italy regarding human rights education, primary and secondary schools choose their own programmes and educational resources within the framework of the so-called attainment targets and examination requirements set by the Netherlands. |
В ответ на вопрос Италии об образовании в области прав человека статс-секретарь по вопросам юстиции указала, что начальные и средние школы выбирают свои программы и учебные материалы самостоятельно в рамках принятых в Нидерландах так называемых показателей достижения целей и экзаменационных требований. |
Regarding questions about ethnic barriers in education, the Netherlands referred to its national report which states that it is keen to ensure that children attending segregated schools come into contact with each other. |
В отношении этнических барьеров в области образования Нидерланды сослались на свой национальный доклад, в котором говорится, что государство стремится обеспечить, чтобы дети, посещающие различные школы, общались друг с другом. |
Among the various measures, it also noted those aimed at increasing the rate of school attendance through free education at the primary level, and asked about Benin's combat against illiteracy in general, in particular among women. |
Среди других мер выступающий отметил также меры, направленные на улучшение положения дел с посещаемостью школы путем введения бесплатного образования в начальных школах, и просил Бенин представить информацию о борьбе с неграмотностью в целом и среди женщин в частности. |
People from the more deprived areas such as in the Northern regions of Ghana also enjoy free education up to the tertiary level for those who attend schools in the North. |
В менее развитых областях Ганы, в частности в Северной области, населению также предоставляется возможность получения бесплатного образования вплоть до окончания средней школы, если дети учатся в северных районах. |
Secondly, the Government had advised local authorities that they were permitted to provide - at their own discretion - extra-curricular education in the Korean language and culture to Korean residents in Japan enrolled in Japanese schools. |
Во-вторых, правительство уведомило местные власти о том, что они могут по своему усмотрению предоставлять проживающим в Японии корейцам, которые посещают японские школы, возможности для внепрограммного изучения корейского языка и культуры. |
At primary and lower secondary schools and youth education programmes throughout the country, an information campaign has run since 2005 on domestic violence and violence between dating adolescents. |
С 2005 года на уровне начальной школы, низшей ступени средней школы и программ обучения молодежи по всей территории страны проводится информационная кампания, посвященная вопросам насилия в семье и насилия во взаимоотношениях между подростками. |
This phenomena increase gender inequality in the education services. This is the main reason for an inflated per centage of women attending secondary and high schools, colleges and universities. |
Это явление способствует гендерному неравенству в сфере образования и служит главной причиной, объясняющей довольно высокий процент девочек и женщин в средних и старших классах школы, колледжах и университетах. |
OSCE expressed similar concerns recommending that the education sector should adopt affirmative measures and monitoring systems for children in rural communities and from poor households to ensure their attendance in primary and secondary school. |
Аналогичную обеспокоенность высказала ОБСЕ, рекомендовав создать в сфере образования программы позитивных действий и системы контроля в интересах детей из сельских общин и малообеспеченных домашних хозяйств, с тем чтобы обеспечить посещение ими начальной и средней школы. |
The progress made in this regard can be summed up as follows: some improvement in the levels of enrolment in general education, a narrowing of the gender gap and a reduction in infant and maternal mortality rates. |
Прогресс, достигнутый в этом отношении, можно подытожить следующим образом: наблюдается некоторое увеличение числа детей, зачисленных в общеобразовательные школы, сокращение гендерного разрыва и снижение младенческой и материнской смертности. |
Within the framework of the enhancing of attendance of elementary education it has to be emphasized that at the national level the school drop-out is increasingly falling. |
Следует подчеркнуть, что, благодаря усилиям, направленным на улучшение показателей посещаемости начальной школы, число детей, бросающих школу, в национальном масштабе постоянно снижается. |
A 2009 UNESCO document indicated that the net enrolment ratio in primary education was 89.5 per cent in 2003 and 69.4 per cent in 2007. |
В одном из документов ЮНЕСКО за 2009 год указывалось, что чистый коэффициент приема в начальные школы составил в 2003 году 89,5%, а в 2007 году - 69,4%. |
According to JS4, despite the declared education policy aimed at increasing school enrolment, fewer children are going to school and adult illiteracy rates (15+) have stayed at around 30 per cent. |
Согласно СП4, несмотря на объявленную политику в области образования, целью которой является расширение численности учащихся школ, к настоящему времени число детей, посещающих школы, уменьшилось, а показатели неграмотности среди взрослого населения (15+) остались на уровне 30%. |
Generally, the first non-compulsory level of education in Australia is the first of the final two years of high school or college (years 11 and 12). |
Как правило, первым необязательным уровнем образования в Австралии считается первый из двух старших классов школы или колледжа (11-й и 12-й классы). |
Please provide statistical information covering 2007 and 2008 on the enrolment ratio of girls and boys in primary, secondary and tertiary education, disaggregated by urban/rural areas. |
Просьба представить статистическую информацию за 2007 и 2008 годы о сопоставительных показателях приема девочек и мальчиков в школы начального, среднего и третьего уровней образования с разбивкой по городским/сельским районам. |
The Association also runs an adolescent mothers project that aims at readmitting girl children who dropped out of school due to pregnancy so that they could continue with their education. |
Кроме того, Ассоциация осуществляет проект, ориентированный на матерей-подростков, стремясь вернуть в школы девушек, оставивших обучение из-за беременности, с тем чтобы они могли продолжить образование. |
The State in cooperation with the people builds schools at all levels in order to comprehensively systematize the education with the intention to extend it to the ethnic areas . |
При поддержке населения государство строит школы всех уровней для обеспечения комплексного подхода к процессу обучения и расширения сети учебных заведений в целях охвата районов проживания этнических меньшинств . |
Second, special measures in areas such as schools help improve the quality of education, particularly for those pupils that have left segregated schools and joined integrated ones. |
Во-вторых, особые меры в таких областях, как школьное образование, способствуют повышению качества образования, прежде всего для учащихся, которые покинули сегрегированные школы и поступили в смешанные школы. |
In its response, Portugal noted the 2009 report of the Organization for Economic Cooperation and Development confirming the enrolment of more students in school and improvements in education outcomes in 2006 - 2007. |
В своем ответе Португалия отметила доклад Организации экономического сотрудничества и развития за 2009 год, подтверждающий повышение показателей зачисления учащихся в школы и их успеваемости в 2006-2007 годах. |