A real challenge for school attendance are the "informal" education costs, which give a financial burden on poor families, which may relate to school non-attendance by children, especially in rural areas and the poorest areas of the country. |
Реальную проблему для обучения в школе представляют "неофициальные" расходы на образование, которые представляют собой тяжелое финансовое бремя для бедных семей, что может обусловливать непосещение школы детьми, особенно в сельских районах и в беднейших областях страны. |
So, for example, elementary school age children who are placed in a home because of its educational facilities will on average remain there for eight years, which is the length of elementary school education. |
Так, например, дети в возрасте учащихся неполной средней школы, которые направлены в центр вследствие их проблем с учебой, находятся в таком центре в среднем в течение восьми лет, т.е. до получения неполного среднего образования. |
Major specific projects included measures to promote education and culture through the provision of scholarships for senior high school and college students, the conducting of surveys and the recording of Ainu folk customs and cultural properties. |
В рамках крупномасштабных конкретных проектов принимались меры, направленные на расширение возможностей для получения образования и повышение культурного уровня через систему стипендий для учащихся старших классов средней школы и учащихся колледжей, проведение обследований и сбор информации о народных традициях и культурном своеобразии айнов. |
In the sphere of elementary education of children and adolescents, the DDC encourages many innovative projects, such as neighbourhood schools where equality between boys and girls in enrolment and attendance is achieved through a sustained dialogue with parents and neighbourhood inhabitants. |
В области базового образования детей и подростков УРС поощряет многие инновационные проекты, такие как школы в кварталах, где равенство между мальчиками и девочками при приеме и при посещении занятий достигается благодаря беседам с родителями и жителями квартала. |
It is important to note that although these programs are not exclusively provided to girls, special consideration is given to girls due to the large disparity in girls' enrollment and education. |
Важно отметить, что, несмотря на то, что эти программы рассчитаны не только на девочек, ввиду значительного неравенства в плане поступления девочек в школы и получения ими образования им уделяется особое внимание. |
The Special Rapporteur on education noted in 2007 that the practice of "two schools under one roof" emerged after the war: children of different ethnicities attend the same schools but were taught different curricula and at separate times. |
Специальный докладчик по вопросу об образовании отметил в 2007 году, что после войны возникла практика "двух школ под одной крышей": дети, принадлежащие к различным этническим группам, посещают одни и те же школы, но обучаются по различным программам и в разное время. |
CRC was further concerned at the lack of pre-schools, the poor quality of education, the low transition rate from primary to secondary school and the marked gender disparity in secondary school. |
КПР также выразил обеспокоенность по поводу отсутствия подготовительных школ, низкого качества образования, низких показателей перехода из начальной в среднюю школу и очевидными диспропорциями в численности учащихся средней школы в гендерном плане. |
To combat discriminatory practices in schooling, awareness campaigns on the importance of education and school enrolment of girls have been carried out at the level of the 111 school districts. |
В целях борьбы с дискриминационной практикой в области школьного образования в 111 школьных округах (ШО) были организованы мероприятия по повышению осведомленности о важности образования и посещения школы для девочек. |
The creation and development of classes and schools providing education in minority languages should not be considered impermissible segregation, if the assignment to such classes and schools is of a voluntary nature. |
Создание и формирование классов и школ, обеспечивающих образование на языках меньшинств, не должно рассматриваться как недопустимая сегрегация в тех случаях, когда запись в такие классы и школы носит добровольный характер. |
In those classes teachers taught Croatian, with the help of Roma assistants, and prepared those children to continue their education in the primary system, and at secondary school. |
В этих классах преподаватели при содействии помощников из числа рома преподают хорватский язык и готовят этих детей к продолжению их школьного обучения в системе начальной школы и в колледже. |
While most rural women and men attend their local schools up until high school, those who desire additional education either migrate to the capital to attend the College of the Bahamas or go overseas to finish their educations. |
Большинство сельских женщин и мужчин в настоящее время посещают местные школы до уровня средней школы второй ступени, однако те, кто хочет получить дополнительное образование, либо переезжают в столицу для учебы в Колледже Багамских Островов, либо уезжают за границу для завершения своего образования. |
According to information in the State party's report, although its legal framework guarantees equal access to education to men and women, in practice, literacy, graduation and enrolment rates are lower for women. |
Согласно содержащейся в докладе государства-участника информации, хотя его правовая основа гарантирует равный доступ мужчин и женщин к образованию, на практике уровень грамотности и число зачисленных и закончивших школы значительно ниже среди женщин, чем среди мужчин. |
The percentage of students dropping out of the education system after secondary schooling has been dropping steadily, from approximately 48 per cent to 37 per cent. |
Процент отсева учащихся из системы образования после средней школы постепенно снижается с приблизительно 48 процентов до 37 процентов. |
She would also like to know if any studies had been carried out on the high school dropout rates for girls, how many of those girls left school because of pregnancy, and whether they were offered any assistance in completing their education. |
Ей также хотелось бы знать, проводились ли какие-либо исследования, касающиеся процента отсева девушек из средней школы, сколько таких девушек бросили школу по причине беременности и была ли им оказана какая-либо помощь для того, чтобы они могли закончить образование. |
The gender gap in education, particularly illustrative of the intersection between poverty and patriarchy, has widened, resulting in a steady decline in school attendance of girls, in particular at the secondary and tertiary levels. |
Гендерный разрыв в области образования, который особенно ярко иллюстрирует взаимосвязь между бедностью и патриархальными обычаями, увеличился, приводя к постепенному снижению уровня посещаемости школы девочками, особенно на уровне среднего и послесреднего образования. |
With international support, continue to promote education for all, with special attention to achieving gender parity in school enrolment (Bangladesh); |
при поддержке международного сообщества продолжать поощрять образование для всех, при уделении особого внимания обеспечению равенства между мальчиками и девочками в вопросе зачисления в школы (Бангладеш); |
It has also eased the procedures for opening private schools for the children of foreign expatriates living and working in Bahrain, so that these children can enrol in these schools and receive an education. |
Кроме того, оно облегчило процедуры открытия частных школ для детей иностранцев, живущих и работающих в Бахрейне, с тем чтобы эти дети могли поступить в такие школы и получить образование. |
The efficiency of the primary education system has also improved over the years as the primary six completion rates increased steadily from 65% in 1998 to 83% in 2001 as reflected in the preceding report. |
Эффективность системы начального образования также улучшилась за эти годы, так как коэффициенты окончания шести классов начальной школы стабильно увеличивались - с 65 процентов в 1998 году до 83 процентов в 2001 году, что было отражено в предыдущем докладе. |
The drop out rates at the primary, upper primary and secondary stages increase cumulatively with each level of education. |
Общее число выбывших в начальной школе, старших классах начальной школы и в средней школе увеличивается на каждом следующем уровне системы образования. |
With a view to developing education for all and promoting gender equality and the advancement of women in Africa, particularly sub-Saharan Africa, her Government had extended microcredits to some villages, built schools and established a workshop to employ young women with disabilities. |
С целью развития образования для всех и содействия равноправию мужчин и женщин, а также улучшению положения женщин в Африке, особенно в Африке к югу от Сахары, правительство Монако предоставило микрокредиты некоторым деревням, построило школы и учредило мастерскую, чтобы обеспечить трудом молодых женщин-инвалидов. |
The State party should integrate human rights education in primary, secondary, higher and vocational curricula and, in particular, in the training programmes of law enforcement officials. |
Государству-участнику следует включить образование по правам человека в учебные программы начальной, средней и высшей школы и профессионально-технического обучения и, в частности, в программы подготовки сотрудников правоприменительных органов. |
(c) Provide all schools with sufficient numbers of teachers who have skills in inclusive education so that all children with disabilities can enjoy access to high-quality inclusive education, with a particular focus on children with disabilities living in rural areas; |
с) укомплектовать все школы достаточным числом преподавателей, обученных навыкам работы с широким составом учащихся, с тем чтобы гарантировать всем детям-инвалидам доступ к высококачественному всеохватному образованию, делая при этом особый акцент на детях-инвалидах, проживающих в сельской местности; |
(b) Batwa children, specifically girls, experience significant obstacles to their right to education compared to other population groups, including very high dropout rates, low levels of enrolment, and poor education outcomes; and |
Ь) дети из народности батва, особенно девочки, сталкиваются со значительными препятствиями в осуществлении их права на образование по сравнению с другими группами населения, включая весьма высокие показатели отчисления из школ, низкие показатели зачисления в школы и неадекватные образовательные перспективы; и |
(a) To promote the enrolment and attendance of Roma children, especially girls, at the primary and secondary levels of education in regular schools and to eliminate all barriers, including financial barriers, to their access to education; |
а) содействовать повышению показателей зачисления в школы и посещаемости детей народности рома, особенно девочек, на начальной и средней ступени образования в обычных школах и устранить все барьеры, в том числе финансовые, затрудняющие им доступ к образованию; |
Active participation in educational and correctional work for the purpose of acquiring and developing positive personal characteristics, which implies provision of appropriate education in the institution or a regular secondary school if no conditions for such education exist in the institution. |
активное участие в воспитательно-исправительной работе в целях приобретения и развития позитивных личных качеств, что предполагает предоставление образования в рамках специальных учреждений или обычной средней школы, если в соответствующем учреждении условия для получения такого образования отсутствуют. |