The establishment of Crèches and the day care centres for children under the scheme as noted above has also freed the girl child from being a baby sitter as reflected in the increased enrolment rate in the elementary education. |
Как уже отмечалось выше, создание в рамках этой программы яслей и центров по уходу за детьми в дневное время позволило освободить девочек от роли нянь, что выразилось в увеличении числа девочек, поступающих в начальные школы. |
This implies that knowledge and skills acquired in formal as well as non-formal, out-of-school education, community activities and traditional knowledge are valued and recognized. |
Это предполагает необходимость оценки и признания знаний и навыков, приобретенных в рамках как формальной системы образования, так и неформального образования, образования вне школы, в ходе общинной деятельности, а также традиционных знаний. |
(a) The lengthy distances that had to be travelled in order to attend school was one of the main obstacles impeding female education in rural areas; |
а) одним из основных препятствий в получении женщинами образования в сельских районах являются большие расстояния, которые необходимо преодолевать для посещения школы; |
The education system tends to relegate Roma children to "special" schools, considered by some to be institutions for the mentally handicapped or for children suffering from what is regarded as asocial behaviour. |
В области образования существует система, ориентированная на то, чтобы направлять детей рома для обучения в так называемые специальные школы, которые считаются учреждениями для детей с психическими недостатками или детей, поведение которых признано антиобщественным. |
Ms. Coker-Appiah asked whether any effort was being made to provide education on gender equality to children at the primary level and to raise awareness of gender issues in the family and society in general, with a view to eliminating gender stereotyping. |
Г-жа Кокер-Аппиа задает вопрос, предпринимаются ли какие-либо усилия для содействия обучению по вопросам гендерного равенства учащихся начальной школы и повышению осведомленности по гендерной проблематике в семье и обществе в целом с целью искоренения гендерных стереотипов. |
It should be added that article 12, paragraph 2, of the Act on the direction of national education in the Republic of Benin provides that: "Private schools may receive State grants in accordance with the provisions of article 14 of the 11 December 1990 Constitution. |
Следует добавить, что закон, определяющий направления национального образования в Республике Бенин, в подпункте 2 статьи 12 предусматривает следующее: "В соответствии с положениями статьи 14 Конституции от 11 декабря 1990 года частные школы могут получать субсидии от государства. |
Despite the continuing commitment of the Government of Thailand to ensuring children's access to education, of increasing concern are the disruptions in schools experienced in the south of the country owing to violent attacks on schools, children and teachers by armed elements. |
Несмотря на неизменную приверженность правительства Таиланда обеспечению доступа детей к образованию, все большую обеспокоенность вызывает нарушение учебного процесса в школах, наблюдаемое на юге страны ввиду разбойных нападений на школы, детей и учителей со стороны вооруженных группировок. |
Today, more than 40 per cent of the population is unemployed and only 30 percent live above the national poverty line, while 50 per cent of children drop out of school sometime during their primary education. |
На сегодняшний день более 40 процентов жителей не имеют работы; уровень жизни лишь 30 процентов людей превышает национальную черту бедности; а 50 процентов детей выбывают из начальной школы на том или ином этапе обучения. |
Occurrences of direct and deliberate targeting are increasing, but civilians also continue to suffer from the indirect consequences of armed conflict, for example, the destruction or deliberate misuse by parties to the conflict of health or education infrastructures, such as hospitals and schools. |
Число случаев прямого и преднамеренного нападения на гражданских лиц возрастает, но гражданские лица также продолжают страдать от косвенных последствий вооруженного конфликта, например, от разрушения или умышленного использования не по назначению сторонами конфликта объектов здравоохранения или образования, таких, как госпитали и школы. |
The entire event of the videoconference will be visually recorded for distribution to educational, research and other institutions, including universities and schools, and the public in general for education, training and other purposes. |
Вся видеоконференция будет записана на видеопленку, которая будет направлена учебным, научным и другим учреждениям, включая университеты и школы, и представлена широкой общественности для обучения, подготовки и других целей. |
The aim of the measures to help children from newly arrived immigrant families is to enable them to have an ordinary education in the French school system and to become properly integrated in school. |
Цель создания механизмов приема детей из семей иммигрантских общин состоит в том, чтобы дать им возможность пройти предусмотренное общеправовыми нормами обучение в школе в рамках французской школьной системы и добиться реальной интеграции этих детей с помощью школы. |
The Regional Director replied that UNICEF considered the most effective approach to the elimination of child labour to be through education, helping to get children back to school and providing the necessary support to families to ensure they were able to stay in school. |
Региональный директор ответил, что ЮНИСЕФ считает, что в основе наиболее эффективного подхода к упразднению детского труда является образование и такой подход способствует возвращению детей в школы и обеспечению необходимой поддержки семьям, для того чтобы дети могли продолжать учебу в школах. |
In the 1998/1999 academic year, of the 105,790 students who had enrolled in secondary level education, 743 (0.7 per cent) students had dropped out of school. |
В 1998/99 учебном году из 105790 учащихся, обучавшихся в средних школах 743 (0,7%) учащихся были отчислены из школы. |
The government has further taken measures to promote the education of females through affirmative action at university level by lowering girls entry points, review of curriculum and learning materials to ensure gender sensitivity, encourage re-entry to schools of adolescence mothers and provision of sanitary facilities for girls. |
Правительство продолжает принимать меры по содействию образованию женщин посредством конструктивных действий на университетском уровне путем снижения для девушек проходного балла, пересмотра учебных программ и материалов с учетом гендерного фактора, содействия возвращению в школы юных матерей и обеспечения санитарно-гигиенических условий для девушек. |
On a practical level this requires revision of texts, training of teachers and the involvement of all people involved in education, from the school to community groups, parents and teachers. |
В практическом плане это требует переработки учебных пособий, обеспечения соответствующей подготовки преподавателей и вовлечения всех лиц, причастных к процессу обучения, начиная представителями школы и кончая |
Other obstacles to girls' education include a shortage of school space, lack of female teachers, long distances to travel, shortage of text books and school supplies, unaffordable fees and violence. |
Другим препятствием на пути получения девочками образования является нехватка школ и учителей-женщин, большие расстояния от дома до школы, нехватка школьных учебников и принадлежностей, высокая плата за учебу и насилие. |
IAU conducts a range of capacity-building programmes in developing countries that cover the development of astronomy as a paradigm of science education, from the formation of high school teachers over the development of university undergraduate and graduate courses to support to exchange programmes for isolated staff scientists. |
МАС осуществляет в развивающихся странах самые различные программы в области создания потенциала, охватывающие развитие астрономии как парадигмы научного образования - от подготовки преподавателей старших классов средней школы в рамках разработки курсов для студентов и выпускников университетов до поддержки программ научных обменов, в которых участвуют отдельные сотрудники-ученые. |
It was encouraging to note that the number of girls enrolled at the various levels of education was equal to, and in some cases greater than, the number of boys enrolled. |
С удовлетворением отмечается, что число девочек, зачисленных в школы различного уровня образования, равняется, а в некоторых случаях превышает число зачисленных мальчиков. |
Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. |
Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы. |
The Committee recommends that the State party pay due regard to the aims of education laid down in article 29 and consider introducing human rights, including the Convention on the Rights of the Child, into the school curricula, including at the primary school level. |
Комитет рекомендует государству-участнику уделять должное внимание целям, закрепленным в статье 29, и рассмотреть вопрос о включении преподавания прав человека, включая Конвенцию о правах ребенка, в школьные программы, в том числе на уровне начальной школы. |
Chronic malnutrition measured by the weight/age indicator among children aged six to nine attending the first grade of primary education increased from 38.1 per cent in 1994 to 37.9 per cent in 1996 4/. |
Хроническое недоедание, определяемое по показателю физического развития детей в возрасте шести-девяти лет, посещающих первый класс начальной школы, сократилось с 38,1% в 1994 году до 37,9% в 1996 году 4/. |
The result is a wide variety of educational supply in the form of networks of public or private education, in which the teaching may or may not be denominational. |
С этой целью созданы различные государственные и частные школы, при этом среди частных школ имеются также различные религиозные школы. |
The exceptions were composite schools that mostly serve rural communities, where 57 percent of students in 2000 were female; the Correspondence School; and special education schools. |
Исключение составляли смешанные школы, которые в основном обслуживают сельские общины, где в 2000 году 57 процентов учащихся составляли девушки, заочные школы и специальные школы. |
With respect to types of protection, 5 per cent of women stated that they did not know what to do to prevent transmission; this percentage is higher among uneducated women and women with four years' education or less. |
Что касается средств защиты, то 5 процентов женщин заявили, что не знают, как избежать инфицирования, и процент таких лиц еще более высок среди женщин без образования и женщин с четырьмя или менее классами школы. |
Parents bring to the children's education the unique expertise derived from intimate knowledge of the child's development, of her/his child's particular needs and interests and of circumstances outside the school. |
Привлечение родителей к воспитанию ребенка позволяет использовать их уникальные знания, накопленные в результате близких отношений с ребенком и непосредственного участия в его развитии, полной осведомленности об особых нуждах, интересах ребенка и об условиях его жизни за пределами школы. |