Six of the seven national curriculum statements have been distributed during the reporting period to schools, for mathematics, science, English, technology, social studies and health and physical education. |
В отчетный период в школы были направлены шесть из семи национальных учебных планов по математике, естественным наукам, английскому языку, техническим наукам, общественным наукам и физическому воспитанию и охране здоровья. |
As part of the strategy all schools will be required to develop and demonstrate policies, plans and targets for improving Maori education, and to report annually against these plans and targets. |
В качестве составного элемента этой стратегии все школы должны будут разработать и осуществлять политику, планы и целевые показатели по повышению уровня образования маори и ежегодно представлять доклады об этих планах и целевых показателях. |
Components of the upbringing and education system are elementary schools, secondary schools, special schools and higher vocational schools, if included in the schools network. |
Система воспитания и образования включает начальные школы, средние школы, специальные школы и - при их наличии в сети учебных заведений - профессионально-технические училища. |
They are free, in compliance with the law, to perform religious ceremonies in public and to establish schools, education centres, other institutions, and social and charitable societies, and to manage them. |
В соответствии с законом они вправе свободно и публично отправлять религиозные обряды, учреждать школы, учебные и иные заведения, создавать общественные и благотворительные учреждения, а также управлять ими. |
Remedial and special schools implement this decision primarily through courses for acquiring education provided by a special, or remedial school as an experiment under section 58a of the Schools Act. |
Реабилитационные и специальные школы осуществляют это решение главным образом посредством организации учебных курсов в специальной и реабилитационной школе в порядке эксперимента в соответствии со статьей 58 а) Закона об учебных заведениях. |
The emphasis on the role of women as mothers and wives was most certainly the reason for the high drop-out rate among girls after the lower secondary school level, with very few of them applying for scholarships to continue their university education abroad. |
Акцент на роли женщин как матерей и жен является наиболее вероятной причиной большого числа девочек, бросающих школу после первого уровня средней школы, и очень небольшого числа девочек, обращающихся за стипендией для продолжения образования в вузах за рубежом. |
Ms. Cui said that Guinea faced, according to the report, a serious problem with regard to the education of girl children: a very high illiteracy rate, low school enrolment, and a high school drop-out rate. |
Г-жа Куи говорит, что, исходя из доклада, Гвинея сталкивается с серьезной проблемой в области образования девочек: очень высокий уровень неграмотности, низкий охват школьным обучением и высокие показатели ухода из школы. |
The Andorran Government was in the process of developing an orientation centre for all the education systems to help young people to select a school on the basis both of their skills and desires and also of the needs of the country. |
Правительство Андорры занимается созданием центра учебной ориентации для всех систем просвещения, с тем чтобы содействовать молодым людям в выборе школы с учетом их навыков и предпочтений, а также с учетом потребностей страны. |
Concern is also expressed regarding low enrolment and high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, an insufficient number of schools and classrooms, lack of relevant learning material, and geographical disparity in enrolment rates and access to education. |
Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число подготовленных преподавателей, нехватка школ и классных комнат, отсутствие необходимых учебных материалов, территориально неравномерное положение в том, что касается зачисления в школы и доступа к образованию. |
The percentage of working men who have certificates from elementary schools or intermediate schools is on the rise, which points to the importance of education as a means to clear the work horizons for working women. |
Доля мужчин, которые имеют свидетельства об окончании начальной школы и начального уровня средней школы, возрастает, что свидетельствует о том, что образование может сыграть важную роль в повышении конкурентоспособности женщин на рынке труда. |
Disarmament and non-proliferation education and training is a lifelong and multifaceted process, in which the family, schools, universities, the media, the community, NGOs, Governments, parliaments and international organizations all participate. |
Просвещение и подготовка по вопросам разоружения и нераспространения представляют собой многогранный процесс, продолжающийся в течение всей жизни, в котором принимают участие семьи, школы, высшие учебные заведения, средства массовой информации, общины, неправительственные организации, правительства, парламенты и международные организации. |
Poverty is also clear when children do not attend school or receive a poor-quality education, when they work in dangerous jobs and when their families succumb to domestic violence. |
Нищета также проявляется в том, что дети либо не посещают школы, либо получают низкокачественное образование, в том, что они выполняют опасную работу, и в том, что в их семьях царит насилие. |
The concept includes such integrated basic services as baby care, pre-school and primary school, recreational activities, psychosocial and health counselling, basic health and nutrition education. |
Эта концепция включает в себя такие комплексные базовые услуги, как уход за младенцами, дошкольные и начальные школы, культурно-оздоровительные мероприятия, консультации по психологическим проблемам и вопросам здравоохранения, базовое образование по вопросам здравоохранения и питания. |
In the Special Rapporteur's view, the Bank's loans do not facilitate making primary education free of charge because loans have to be repaid while the ability of primary school leavers to generate income is insufficient to facilitate such repayment. |
По мнению Специального докладчика, кредиты Банка не способствуют приобретению начальным образованием бесплатного характера, поскольку эти средства необходимо выплачивать, в то время как выпускники начальной школы не имеют возможности получать доход в размерах, достаточных для облегчения таких выплат. |
In that context, he asked, for example, how education rights were guaranteed for both the Basque and Spanish languages, whether there were separate schools for the two linguistic groups or whether each group was expected to learn both languages. |
В этом контексте он спрашивает, например, каким образом гарантируются права на обучение как баскскому, так и испанскому языкам, существуют ли отдельные школы для двух лингвистических групп или же каждая группа обязана изучать оба языка. |
Furthermore, the year 2007 was not a deadline, but would mark the beginning of a transitional period, during which schools with the necessary capability would have the option of providing education in Estonian, in one or more subjects or for the whole of the programme. |
Во-вторых, 2007 год не является предельным сроком и будет представлять собой начало переходного периода, когда те школы, которые могут и желают этим заниматься, начнут преподавание на эстонском языке одного или нескольких предметов или же всех предметов по программе. |
It was used to justify the exclusion of the Roma from education and their placement in "special" schools and the negative image projected by the media of their people, thus misrepresenting them. |
Она служит для оправдания перекрытия для рома доступа к образованию и помещения их в "специальные" школы, а также для формирования через средства массовой информации негативного образа этой народности и тем самым искаженного представления о ней. |
At the first level of primary school the content of education for matrimony and parenthood is aimed at giving the basic knowledge and developing responsible attitudes, in line with the scientific knowledge and the ethical norms. |
На первой ступени начальной школы программа обучения по вопросам семьи и воспитания детей нацелена на то, чтобы сформировать у учащихся общее представление и воспитать ответственное отношение на основе имеющихся научных знаний и этических норм. |
The Committee welcomes the adoption of the Constitution Act, 2002 providing for free and compulsory education for all children aged 6-14, the continued efforts of the State party to increase girls' enrolment in school and the Midday Meal Scheme. |
Комитет приветствует принятие Конституционного закона 2002 года, предусматривающего бесплатное и обязательное образование для детей от 6 до 14 лет, продолжающиеся усилия государства-участника по увеличению набора в школы девочек и принятие программы бесплатных завтраков. |
Basic general education, initial vocational training and vocational training of inmates are provided through the colony's evening classes, vocational and technical college and enterprise. |
Основное общее образование, начальное профессиональное образование и профессиональная подготовка осужденных осуществляются на базе вечерней образовательной школы, профессионально-технического училища и предприятия воспитательной колонии. |
While Cuba was working to bring education to all the people and accomplish the unprecedented feat of full literacy, mercenary gangs and other agents in the service of the United States were attacking and burning schools, destroying books and educational infrastructure and murdering teachers and students. |
В то время как Куба стремилась дать образование всему народу и завершить беспрецедентный подвиг - ликвидацию неграмотности, банды наемников и других агентов на службе Соединенных Штатов нападали на школы и сжигали их, уничтожали книги и учебно-материальную базу, убивали учителей и учащихся. |
They were based upon the objective criteria of the behavioural problems of the author's son and reflected expected behaviour and responsibilities of the author's son, his parent, the school and the education authority. |
Они основывались на объективном критерии - поведенческих проблемах сына автора сообщения - и отражали ожидания в отношении поведения и обязанностей последнего, а также его родителя, школы и органов просвещения. |
The school's administration, in conjunction with the State's education department, proposed however that in the light of past experience the author's son, the author and the principal would sign a behaviour management contract mutually negotiated prior to enrolment. |
Однако администрация школы вместе с департаментом образования штата предложили прежде составить общими усилиями и подписать договор между автором сообщения и школой о воспитательных мерах с учетом прошлого поведения сына автора сообщения. |
In this connection, the Tunisian Government considers that one of the main essentials for the teaching of democracy consists of the dissemination of the culture of human rights on a wide scale, as well as civic education aimed at promoting human rights from primary school to university. |
В связи с этим правительство Туниса считает, что одной из важнейших основ овладения демократией является распространение культуры прав человека в широких масштабах, а также гражданское воспитание, направленное на поощрение прав человека, начиная с начальной школы и кончая университетом. |
The plans also deal with school drop-outs and the eradication of female illiteracy, whether the latter is a result of dropping out of school or of falling through the net of compulsory education owing to age. |
Планы также касаются проблемы отсева в школах и ликвидации неграмотности среди женщин, обусловленной либо уходом из школы, либо невозможностью пройти курс обязательного образования в силу возраста. |