The observer for Norway mentioned that children with a Sami background may demand instruction in Sami if there are at least three Sami-speaking pupils in the school who demand such an education. |
Наблюдатель от Норвегии заявил, что дети представителей этой народности могут потребовать обучения на языке саами в том случае, если аналогичное желание изъявят еще три ученика данной школы. |
It will reportedly include in its programme mandatory initial training of candidates for magistrate positions, as well as the continuing education of magistrates. |
Сообщается, что учебная программа этой школы будет включать в себя обязательную первоначальную подготовку кандидатов на должность магистратов, а также курс повышения квалификации магистратов. |
Four years of elementary education are not enough to fix knowledge firmly in the pupils' minds, especially under the conditions prevailing in Angolan schools in recent years, which have hardly been conducive to learning. |
Четырех лет начальной школы явно недостаточно для того, чтобы учащиеся прочно усвоили полученные знания, особенно в условиях, вряд ли являющихся благоприятными для обучения, которые сложились в ангольских школах в последние годы. |
In 1995 the ICO set out its terms of reference in a paper entitled "Intercultural education: an added boost for schools and the community". |
В 1995 году ИКО определила свой круг ведения в документе "Образование в контексте взаимопроникновения культур: дополнительный стимул для школы и общества". |
Schools often have unique facilities for intercultural education (lessons, teaching resources, projects, pupil counselling, etc.) in order to promote acceptance of cultural variety. |
Школы часто располагают уникальными возможностями ознакомления с различными культурами (уроки, преподавательские кадры, проекты, консультирование учащихся и т.д.), чтобы содействовать признанию культурного разнообразия. |
If families cannot see any hope for the future, then there is very little relevance in education and, again, the poorest families are taking their children out of school. |
Если у семей нет надежды на будущее, то образование для них значит очень мало, и опять-таки самые бедные семьи забирают детей из школы. |
Another prime objective of the five-year development programme was the provision of primary health care services and education, for which purpose health centres and schools were being built in rural areas. |
К числу первоочередных задач, поставленных в рамках пятилетней программы, относится обеспечение первичного медико-санитарного обслуживания и предоставление услуг в области образования, для чего в сельских районах строятся медицинские учреждения и школы. |
The directives of the Supreme Cultural Council of the Revolution concerning the level of education were quoted: They can enrol in schools provided that they do not declare their Baha'i identity. |
В качестве примера цитировались директивы Высшего культурно-революционного совета в отношении уровня образования: они могут записываться в школы при том условии, что они не будут настаивать на своей принадлежности к бехаистам. |
It would also be desirable for them to develop a comprehensive programme of human rights education already from the earliest years of school, and for this purpose to make use of the advisory services of the United Nations. |
Кроме того, было бы желательно, чтобы они разработали всеобъемлющую программу обучения по вопросам прав человека, охватывающую также начальные классы школы, и для этой цели использовали консультативные услуги Организации Объединенных Наций. |
At present, around 98.5 per cent of pupils in compulsory education and 96 per cent of those at upper secondary level attend State schools. |
В настоящее время примерно 98,5% учащихся системы обязательного образования и 96% учеников на уровне полного среднего образования посещают государственные школы. |
According to the Act, schools may be approved and given State grants if they provide an alternative form of education, e.g. based on religious or ethical grounds, alternative educational methods or principles, or fulfil quantitative needs. |
В соответствии с этим законом такие школы могут официально регистрироваться и получать государственные субсидии в том случае, если они предоставляют альтернативную форму образования, например на основе религиозных или этических принципов, альтернативных методов обучения или в порядке удовлетворения потребностей количественного характера. |
At the primary level, article 27 of the Federal Constitution provides that primary education is to be administered by the public sector, and this principle is adopted in general terms by the cantons for compulsory schooling in its entirety. |
На уровне начальной школы статья 27 Федеральной конституции предусматривает, что начальное образование регулируется государственным сектором, и этот принцип в целом действует во всех кантонах применительно к системе обязательного школьного образования. |
The Center's report cited ill-treatment by police, refusal to allow them access to restaurants, pubs and similar establishments, discrimination in employment and education, and the frequent transfer of their children to special schools for the mentally handicapped. |
В докладе Центра приводятся случаи плохого обращения со стороны полиции, отказа в доступе к ресторанам, барам и аналогичным заведениям, дискриминации в области трудоустройства и образования, а также частого перевода их детей в специальные школы для умственно отсталых. |
Returning to school as quickly as possible after a natural disaster is important not only to minimize the disruption to children's education, to which they are entitled by right, but is critical for their psychosocial well-being. |
Скорейшее возвращение в школы после стихийного бедствия имеет особое значение не только для сведения к минимуму нарушений в процессе обучения детей, на которое они имеют право, но и для их психосоциального благосостояния. |
The improvements in primary enrolment rates are driven largely by a combination of strong Government commitment that has expanded primary education facilities, eliminated school fees, and appropriate support from the donor community. |
Улучшения в показателях зачисления в начальные школы объясняются главным образом сочетанием большой приверженности правительств, которые расширили базу начальных учебных заведений и отменили плату за обучение, и соответствующей поддержкой со стороны сообщества доноров. |
The major reasons for dropping out of school include the lack of resources to meet the costs, domestic care activities within households, early marriages, child labour, teenage pregnancies, the poor quality of education and long distances to school. |
К числу главных причин оставления школы относятся отсутствие ресурсов для покрытия расходов на обучение, необходимость выполнения работ для оказания помощи по хозяйству, ранние браки, детский труд, беременность в подростковом возрасте, плохое качество образования и большие расстояния до школ. |
The social safety net programme covers food security, education, health, social welfare and income-generating programmes that are quickly and directly provided to intended recipients such as children, women, families, schools and health centres. |
Программа мер социальной поддержки охватывает продовольственную безопасность, образование, здравоохранение, социальное обеспечение и программы обеспечения дохода, которые быстро реализуются непосредственно в интересах их конкретных получателей, таких, как дети, женщины, семьи, школы и центры здравоохранения. |
We must support the efforts of our humanitarian partners to keep schools running in times of crisis and to safeguard the right to education. |
Мы должны поддержать усилия наших гуманитарных партнеров, направленных на то, чтобы во время кризисов школы продолжали работать, и на то, чтобы обеспечивалось соблюдение права на образование. |
These include promoting quality education for girls by setting up model schools, such as the one established in Kigali by the Rwanda chapter of the Forum for African Women Educationalists. |
К числу этих инициатив относятся меры по содействию качественному образованию для девочек посредством создания образцовых школ по примеру школы, построенной в Кигали руандийским отделением Форума для африканских женщин-педагогов. |
Around 80 per cent of women had a high school and/or university-level education; there were many women teachers in colleges and universities, but very few women deans and presidents. |
Примерно 80 процентов женщин имеют дипломы средней школы и/или высших учебных заведений; в колледжах и университетах работает много женщин-преподавателей, однако очень немногие из них занимают должности деканов и ректоров. |
About a quarter of the entire population is of school-going age and although education is not compulsory at any stage, over 98 per cent of children between 6 and 14 years of age are attending primary schools. |
Почти четверть всего населения составляют дети школьного возраста, и хотя образование не является обязательным ни на одном из уровней, почти 98% детей в возрасте от 6 до 14 лет посещают начальные школы. |
In response to the question on whether Zambia had realized its education goals, she said that it had achieved them partially but still hoped to increase access to schools, especially for vulnerable children. |
В ответ на вопрос о том, выполнила ли Замбия свои цели в области образования, она говорит, что они выполнены частично, однако она по-прежнему надеется расширить доступ в школы, особенно для находящихся в уязвимом положении детей. |
Recently, UNICEF supported the formulation of a national policy on school clusters in Ethiopia and, together with other United Nations agencies, the mainstreaming of life skills education in the primary school curriculum in Malawi. |
В последнее время ЮНИСЕФ оказал помощь в формировании национальной политики в вопросах, касающихся групп школ в Эфиопии, и - совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций - в актуализации обучения жизненным навыкам в учебной программе начальной школы в Малави. |
In the upper secondary school, Sámi can be used as a language of instruction, but this is not obligatory for the education provider. |
На уровне старших классов средней школы язык саами может использоваться как один из языков преподавания, однако для учебного заведения это требование не является обязательным. |
Such activities could include tutorial classes, cultural programmes, parent education, and so forth; (f) Reinforcing cultural/religious identity: we are considering a proposal to encourage schools to employ teachers and/or teacher assistants from the ethnic minorities. |
К таким мероприятиям могут относиться учебно-просветительские мероприятия, культурные программы, обучение родителей и т.д.; f) развитие культурной/религиозной самобытности: в настоящее время рассматривается предложение о том, чтобы школы принимали на работу преподавателей и/или ассистентов преподавателей из числа этнических меньшинств. |