If primary education was compulsory by law, the enrolment rates were very low, and she wondered whether there was any effort at enforcement, in addition to the support and incentives given to poor families to enable their girls to attend. |
Несмотря на то что начальное образование является, согласно закону, обязательным, показатели посещаемости школ весьма низки, и оратор задает вопрос, предпринимаются ли какие-либо попытки помимо поддержки и стимуляции бедных семей, чтобы обеспечить посещение школы девочками. |
Some of the initiatives that seek to inculcate new values in the education system, also target parents, thus extending the reach of human rights and anti-racism values beyond school going children. |
Некоторые инициативы по включению новых ценностей в систему образования также направлены на родителей, благодаря чему происходит процесс приобщения к ценностям, связанным с правами человека и борьбой с расизмом, не только детей, посещающих школы. |
During the conflict, formal education was limited or non-existent in much of the country and during the Taliban era girls and women were forbidden to attend school. |
В период конфликта формальное образование в большинстве районов страны было сведено к нулю или вообще отсутствовало, а при режиме талибов девочкам и женщинам было запрещено посещать школы. |
In Kenya, boarding schools for Masai girls, who cannot easily attend schools because they are located far away and because of a lack of resources and efficient transport, have facilitated these girls' access to the education system. |
В Кении интернаты для девочек племени масаи, не имеющих возможности посещать школы из-за их большой удаленности, а также в силу отсутствия финансовых средств и транспорта, позволили им получить доступ к образованию. |
The recent free education initiative of President Nkurunziza led to the enrolment of 550,000 children for the school year 2005/06, reportedly 300,000 more than the previous year. |
Последняя инициатива президента Нкурунзиза о бесплатном начальном образовании позволила зачислить в школы в 2005/06 учебном году 550000 детей, т.е. на 300000 учащихся больше, чем в предыдущем году. |
The Committee is further concerned about the low quality of education in many schools to the extent that there are many children who, despite several years of school attendance, cannot read and write or do basic calculations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу столь низкого качества образования во многих школах, что многие дети даже после нескольких лет посещения школы не умеют читать, писать и выполнять элементарные арифметические действия. |
The Committee is concerned at the discrepancies in the implementation of national policies and principles on education in public and private schools, including the church-based schools. |
Комитет обеспокоен несогласованностью в осуществлении национальной политики и принципов в области образования в государственных и частных школах, включая церковные школы. |
The Committee is concerned that there exists extensive discrimination regarding access to education by ethnic and/or national minorities, especially Roma (only 33 per cent of whom attend primary school). |
Комитет обеспокоен тем, что существует значительная дискриминация в отношении доступа к образованию этнических и/или национальных меньшинств, особенно рома (лишь 33% из них посещают начальные школы). |
These schools provide their pupils with a general education in music, art or dance, familiarizing them with the arts and nurturing their aesthetic taste on the models of national and international work. |
Эти школы дают учащимся общее музыкальное, художественное и хореографическое образование, приобщают детей к искусству, воспитывая их эстетический вкус на лучших образцах национального и мирового искусства. |
Primary education in regular primary schools starts with 6 to 7 years of age and lasts for 8 years. |
В обычные начальные школы дети поступают в возрасте 6-7 лет и учатся там в течение восьми лет. |
14.29 In Saint Lucia rural education facilities, particularly primary schools, are to be found in most communities and are equally available to both male and female. |
14.29 В Сент-Люсии сельские школы, в особенности начальные школы, имеются в большинстве общин и являются одинаково доступными для лиц как мужского, так и женского пола. |
The Committee notes with concern that insufficient efforts are being made to include children with disabilities in the mainstream system of education as they are more often than not sent to corrective "auxiliary schools" and "correcting classes". |
Комитет с озабоченностью отмечает недостаточность прилагаемых усилий по интеграции детей-инвалидов в систему общего образования, поскольку таких детей чаще всего помещают в реабилитационные "специальные школы" и "восстановительные классы". |
They are known for the high quality of education that they provide, and the superior performance of their students at the Caribbean Examinations Council exams which follow the five year programme. |
Эти школы отличаются высоким качеством даваемого образования и превосходными результатами, которые демонстрируют их ученики на проводимых Карибским экзаменационным советом (КЭС) экзаменах после пятилетней программы обучения. |
While physical education is generally supported in all schools, the quality of the programme provided varies as it is largely dependent on the individual schools' human and material resources. |
Хотя физическое воспитание, как правило, поддерживается во всех школах, качество соответствующих программ не является одинаковым и зависит от людских ресурсов и материальных возможностей каждой конкретной школы. |
All schools are equally accessible for boys and girls, so girls can take advantage of the education on offer in the same way as boys. |
Все школы в равной степени доступны для мальчиков и для девочек, так что девочки могут воспользоваться возможностями для получения образования точно так же, как и мальчики. |
Preventive or rehabilitative measures include enrolment in formal, non-formal and vocational education, though it is disturbing to note that schools have at times been targeted for the purpose of forcibly recruiting children. |
Превентивные или реабилитационные меры включают охват детей формальным, неформальным и профессионально-техническим обучением, хотя приходится с тревогой отмечать, что школы иногда становятся объектом действий по насильственной вербовке детей. |
By the end of this year, Colombia's goal is to have 500,000 families with children in school receiving State aid for the feeding and education of their children. |
Перед нами стоит цель до конца этого года начать предоставлять государственную помощь 500000 семей с детьми, посещающими школы, для обеспечения их питания и обучения. |
Tele-education projects in several countries were bringing high-quality education to students and educators at all levels, including those in remote areas of the globe who otherwise would have no access to schools and universities. |
Начатые в ряде стран проекты телеобучения предлагают доступ к высококачественному образованию на всех уровнях студентам и преподавателям в самых удаленных уголках земного шара, которые в противном случае были бы лишены возможности посещать школы и университеты. |
That had led to increased budgetary requirements for the period 2004-2006 of 15.5 per cent for primary education and 3 per cent for secondary schools. |
В результате этой реформы в период 20042006 годов потребности в бюджетных ассигнованиях на начальное образование возрастут на 15,5%, а на средние школы на 3%. |
In addition, 2,645 children formerly associated with armed groups were reintegrated into 183 primary schools, 83 secondary schools and 30 non-formal education centres. |
Помимо этого 2645 детей, ранее входивших в состав вооруженных групп, были реинтегрированы в 183 начальные школы, 83 средние школы и 30 неофициальных учебных центров. |
Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. |
приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
From January to July 2006, over 100 violent incidents against schools, teachers or pupils were recorded, compared with 60 during the whole of 2005; and 105,000 children in the southern region were reported to be denied access to education because of insecurity. |
С января по июль 2006 года было зарегистрировано свыше 100 нападений на школы, учителей или учащихся, по сравнению с 60 за весь 2005 год; при этом, согласно сообщениям, из-за неблагополучной обстановки в плане безопасности в южных районах страны 105000 детей не имеют возможности учиться. |
His Government attached great importance to education for all children, and thus invested considerably in schools with disadvantaged pupils; primary and secondary schools received substantial extra funding on the basis of the socio-economic or ethnic demographics. |
Правительство придает большое значение обучению всех детей и поэтому инвестирует большие средства в школы, где обучаются дети малоимущих родителей; начальные и средние школы получают существенное дополнительное финансирование с учетом социально-экономических или этнических демографических данных. |
State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. |
Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы. |
Schools - often already struggling to provide a decent education - have had to face rising deaths among teachers and absenteeism among students who must stay home to care for AIDS-affected relatives. |
Школы, которым зачастую и без того нелегко дать детям приличное образование, пришлось столкнуться с растущей смертностью среди учителей и прогуливанием занятий учащимися, которые вынуждены оставаться дома для ухода за больными СПИДом родственниками. |