The enrolment rate for elementary education is at 57 per cent, and only one out of every 3 children finishes primary school. |
Показатель посещаемости детьми школьного возраста начальной школы составляет порядка 57 процентов, и только каждый третий ребенок оканчивает начальную школу. |
The above measures have led to a spectacular increase in the number of primary education pupils beyond forecasts, thereby bringing about significant progress toward universal school enrolment. |
Эти меры заметно отразились на численности контингента учащихся начальной школы, которая далеко превзошла все прогнозы, что стало существенным шагом вперед на пути к всеобщему охвату школьным образованием. |
Furthermore, the Ministry is implementing its constitutional and legal obligation to enrol children and juveniles in school so that they can complete their education. |
Кроме того, министерство выполняет свою конституционную и правовую обязанность по набору детей и подростков в школы, с тем чтобы позволить им завершить курс обучения. |
The observer for Poland stated that admission to minority schools was free and education in the mother tongue of minority groups was available. |
Наблюдатель от Польши заявил, что в его стране прием в школы, где обучаются представители меньшинств, является свободным, и группы меньшинств имеют все возможности для получения образования на своем родном языке. |
Private schools are required to fulfil certain minimum conditions in order to provide an adequate education within the meaning of article 27, paragraph 2, of the Federal Constitution. |
Частные школы должны удовлетворять некоторым минимальным условиям, с тем чтобы обеспечивать достаточный уровень преподавания по смыслу пункта 2 статьи 27 Федеральной конституции. |
Schools not only provide education, knowledge and life skills that help young people to avoid HIV, they can encourage communities to form groups that also promote prevention. |
Школы не только обеспечивают образование, получение знаний и жизненных навыков, которые помогают молодым людям избегать ВИЧ, но и могут поощрять общины к формированию групп, что также способствует профилактике ВИЧ/СПИДа. |
Refugees are eligible for free education up to the end of primary school, although even this is threatened by the lack of funds. |
Беженцы имеют право на получение бесплатного образования до окончания начальной школы, но даже и это сделать нелегко из-за отсутствия средств. |
Physical infrastructure is deteriorating in the social sectors, particularly in education, where many schools are unsafe, poorly heated in winter and ill equipped. |
В социальных секторах происходит разрушение физической инфраструктуры, в частности в секторе образования, в котором многие школы небезопасны, плохо оборудованы и сталкиваются с нехваткой тепла в зимнее время. |
The number of adults returning to school has decreased in the last five years, but second-chance education remains more popular with women than with men. |
За последние пять лет количество вернувшихся в школы взрослых снизилось, однако, продолжение образования по-прежнему более популярно среди женщин, чем среди мужчин. |
Recent surveys have shown that more young women than men leave rural areas after finishing school to pursue tertiary education or training opportunities. |
Проведенные в последнее время обследования показали, что число молодых женщин, которые уезжают из сельской местности после окончания школы для получения высшего образования или профессиональной подготовки, больше по сравнению с мужчинами. |
They must use all avenues of education, engaging the strengths of community institutions, such as schools, local governments, churches and mass media. |
В них должны использоваться все каналы просвещения с привлечением возможностей общинных структур, таких как школы, органы местного самоуправления, церкви и средства массовой информации. |
While data show good progress on school enrolment and retention and completion, the quality of education and access to preschool continue to pose challenges. |
Хотя имеющиеся данные свидетельствуют о существенном прогрессе в том, что касается зачисления в школы, обучения в школах и их окончания, качество образования и доступ к дошкольным учреждениям по-прежнему представляет проблему. |
Mr. FAUSTO MOTA said that all children living in his country, including undocumented foreigners, were authorized to enrol in compulsory education up to the fourth grade. |
Г-н ФАУСТО МОТА говорит, что всем детям, живущим в его стране, в том числе иностранцам без документов, разрешается записываться в школы для получения обязательного образования вплоть до четвертого класса. |
UNESCO noted that since religious education is free, poor parents often send their children to these schools, where mathematics and science are not taught. |
ЮНЕСКО отметила, что, поскольку религиозное образование является бесплатным, неимущие родители нередко направляют своих детей в религиозные школы, где не предусматривается преподавание математики и естественных наук185. |
Schools in Wales have a statutory responsibility to plan and deliver a broad, balanced programme of personal and social education that meets the needs of their pupils. |
Школы в Уэльсе, согласно законодательству, обязаны разрабатывать и реализовывать широкую и сбалансированную программу личностно-социального просвещения, удовлетворяющую потребностям их учеников. |
Thus it was reported that 85 per cent of children in primary education were able to return to school by 18 October. |
Согласно поступившим данным, 85% учащихся начальных школ смогли вернуться в школы к 18 октября254. |
Private education at primary, lower and upper secondary levels is traditionally subsidized substantially by the Government (approximately 85 per cent). |
Частные школы в системе начального и среднего образования первой и второй ступени традиционно получают значительные государственные субсидии (примерно 85%). |
(c) The increasing dropout rates in secondary and vocational education; |
с) растущим число лиц, бросающих средние школы и профессионально-технические училища; |
To the extent that full funding of private schools enables such schools to supplant public schools, the government objective of universal access to education will be impaired. |
Поскольку полномасштабное финансирование частных школ позволит им вытеснить государственные школы, будет сведена на нет задача правительства по обеспечению всеобщего доступа к образованию. |
Getting children to school is merely a means, not the end of education |
А. Привлечение детей в школы является лишь средством, но не |
The table of stock indicators shows that the pass rate in primary education between 1985 and 1994 was low, but constantly rising. |
Из нижеприведенных таблиц общих показателей видно, что процент учащихся, получивших свидетельство об окончании начальной школы, был низок, но постоянно возрастал с 1985 по 1994 год. |
The State party makes no distinctions among different religious groups in its public education and does not limit any religious group's ability to establish private schools. |
Государство-участник не проводит различий между различными религиозными группами в рамках государственной системы образования и не ограничивает возможности религиозных групп создавать частные школы. |
The position of the Taliban on girls' education has not changed, and girls are still not allowed to attend formal government schools. |
Позиция движения «Талибан» по вопросу об образовании для девочек не изменилась, и девочкам по-прежнему не разрешается посещать государственные школы. |
In Afghanistan, for example, attacks on schools put the lives of girls at risk when they attempt to exercise their basic right to education. |
В Афганистане, например, нападения на школы подвергают опасности жизнь девочек, пытающихся реализовать свое основополагающее право на образование. |
Provide education for minorities in their mother tongue from the beginning of primary school onward; |
предоставлять меньшинствам образование на их родном языке, начиная с начальной школы; |