The Deutsches Gymnasium (German upper secondary school), in keeping with the Danish education system, caters for classes 10 to 12 (with subject-based teaching). |
Немецкая гимназия (соответствует старшим классам немецкой средней школы) в соответствии с датской системой образования включает обучение с 10 по 12 класс (в основе обучения лежит преподавание предметов). |
The respondents knew of many young Malians without education who had emigrated and sent back more money than peers who had taken up local jobs after graduating from school. |
Респонденты знали многих молодых малийцев, не получивших образование, но эмигрировавших и присылавших домой больше денег, чем их одногодки, нашедшие работу дома после окончания школы. |
Male-female differentials in literacy rates and school enrolment were the smallest in countries where far-reaching reforms had been carried out, including compulsory education, the end of polygamy and unilateral divorce and the introduction of equal rights to property. |
Различие между девочками и мальчиками по уровню образования и посещения школы является наименьшим в странах, где осуществляются перспективные реформы, включая обязательное обучение, ликвидацию полигамии и практики односторонних разводов и установление равных прав на собственность. |
Liberia's ailing education programme was revived with the help of materials and supplies provided by UNICEF, which encouraged students and teachers to return to schools in all of the 13 counties. |
За счет использования материалов и предметов снабжения, предоставляемых ЮНИСЕФ, возрождалась практически бездействовавшая программа образования Либерии, в рамках которой принимались меры, побуждающие учащихся и преподавателей к возвращению в школы во всех 13 графствах. |
In 1992/93 for example, 76.8 per cent of 16-year-olds participated in FE and school education full-time, and for 17-year-olds, the figure was 74 per cent. |
Например, в 1992/93 учебном году 76,8% 16-летних посещали дневные учебные заведения дополнительного образования и дневные школы; для 17-летних этот показатель составил 74%. |
Meeting them requires policy reforms; social mobilization; analyses of the gender-sensitivity of classrooms, communities and education systems; and concrete actions designed to bring more girls into school and keep them there. |
Для их устранения требуется провести реформу политики; обеспечить социальную мобилизацию; проанализировать вопросы, касающиеся отношения к гендерной проблематике в классах, общинах и системах образования; и принять конкретные действия по привлечению большего числа девочек в школы и исключению возможностей их отсева. |
A frequent diagnosis was that access to university education necessitated "being male, attending a selective school and having parents in professional/managerial occupations". |
В большинстве случаев доступ к университетскому образованию был открыт только для "лиц мужского пола, посещавших престижные школы и являвшихся потомками родителей, занимавших профессиональные/руководящие должности". |
Ms. Gunewardena expressed her thanks to UNICEF and UNESCO in particular for devising programmes of intercultural awareness, including education for conflict resolution at the primary school level, teachers' guides and manuals for teacher training in Sri Lanka. |
Г-жа Гуневардена выразила признательность ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, в частности, за разработку программ повышения информированности о взаимодействии культур, включая изучение вопросов, связанных с урегулированием конфликтных ситуаций на уровне начальной школы, руководств для учителей и учебников для подготовки преподавателей в Шри-Ланке. |
With regard to education, the Committee notes with concern the high drop-out rates from the secondary level, especially among girls, the high teacher/student ratio and the lack of adequate learning and teaching facilities. |
В отношении образования Комитет с обеспокоенностью отмечает высокий процент детей, бросающих средние школы, в особенности среди девушек, большое число учащихся, приходящихся на одного преподавателя, и отсутствие адекватных возможностей для учебы и преподавания. |
Such equal rights apply, inter alia, to school enrolment, promotion to higher educational levels, post-graduation work assignments, awarding of academic degrees, continued education in foreign countries. |
Эти равные права применяются в отношении приема в школу, поступления в высшие учебные заведения, трудового распределения по окончании высшей школы, получения ученых степеней, продолжения образования за рубежом и т.д. |
In regular formal education, the State is taking vigorous steps to increase the enrolment and attendance rates of female students as well as their rates of promotion to higher levels. |
В рамках формального школьного образования государство предпринимает активные шаги по увеличению коэффициента приема в школы, повышения посещаемости среди учащихся женского пола и их доли среди поступающих в высшие учебные заведения. |
Programmes such as "Atameken", "Kyzdar elippesi" and "Destur", whose aim is to introduce the idea of ethnopedagogy into the process of school education, are now widespread. |
Широкое распространение в организациях образования нашли программы "Атамекен", "Кыздар лiппесi", "Кусар булак""Дст¥р" и др., ориентированные на внедрение идей этнопедагогики в учебно-воспитательный процесс школы. |
At the time of the Government's take-over of estate schools, between 1977 and 1980 the state of education in these schools was woefully inadequate. |
Тогда, когда в период между 1977 и 1980 годами правительство взяло местные школы под свой контроль, состояние обучения в этих школах было крайне неудовлетворительным. |
Regarding sports, a practical guide for physical education teachers aimed at eliminating sexist discrimination in sports at school was produced by Associação Mulher e Desporto and around 600 copies were distributed to schools in Greater Lisbon and Greater Oporto. |
В отношении занятий спортом Женской спортивной ассоциацией было подготовлено практическое пособие для учителей физкультуры, направленное на ликвидацию дискриминации по признаку пола в школьном спорте, при этом приблизительно 600 экземпляров данного пособия были разосланы в школы Лиссабона и Порту с пригородами. |
For example, in Afghanistan, the Taliban and insurgents have engaged in systematic attacks on schoolchildren and school buildings, including a number of killings and bombings, in a deliberate attempt to intimidate and prevent girls from accessing education, thereby stealing their futures. |
Например, в Афганистане движение «Талибан» и другие мятежники систематически совершают нападения на школьников и школы, нередко сея смерть и разрушения для того, чтобы умышленно запугать девочек, не дать им возможности получить образование и тем самым лишить их будущего. |
For special education schools, or for pupils enrolled for full-day teaching, the subsidy comes to 67,262 pesos (US$ 132.2), which represents increases of 167% and 231%, respectively. |
Для специальных учебных заведений и учащихся, принятых в школы с обучением в режиме одной дневной смены, размеры субсидий увеличиваются до 67262 песо (132,2 долл. США) в месяц, что составляет, соответственно, рост на 167% и 231%. |
However, in special cases the school may, at the parents' request, permit partial or total completion of compulsory education by allowing a pupil to enter trainee service for work. |
Вместе с тем в особых случаях администрация школы имеет право по просьбе родителей разрешить ученику частичное или полное прохождение программы обязательного образования параллельно с освоением учащимся какой-либо специальности для работы по найму. |
According to the data from the 2002 Statistical Yearbook of Serbia on schools for additional adult education in the last 15 years, there were 14,303 attendants in the 1986/87 school year, out of whom 8,916 were women. |
Согласно данным Статистического ежегодника Сербии за 2002 год, касающимся школ в системе дополнительного образования для взрослых за последние 15 лет, число посещавших эти школы в 1986/87 учебном году составляло 14303, из них 8916 женщин. |
Of the school-age children of returnee families interviewed in 2001, 69 per cent are not attending any school, either public or home-based, or receiving madrasa or mosque-based education. |
По результатам проведенного в 2001 году опроса 69% детей школьного возраста из возвратившихся семей не посещают никакой школы: ни государственной, ни семейной, ни медресе, ни школ при мечетях. |
Some 408,861 elementary, preparatory and secondary school pupils were enrolled in UNRWA's 644 schools during the 1994/95 academic year, and some 4,568 trainees participated in vocational and technical education courses at the Agency's eight training centres. |
В 1994/95 учебном году в 644 школы БАПОР был зачислен примерно 408861 учащийся, который пройдет обучение по программе начального, подготовительного и среднего образования, и около 4568 обучающихся проходят подготовку на профессионально-технических курсах 8 учебных центров Агентства. |
These decisions show what delicate issues school authorities may face in trying to preserve the compulsoriness of, and comply with the obligation of neutrality in education. |
Постановления Суда свидетельствуют о том, что школьные власти могут столкнуться с деликатными проблемами, стараясь сохранить обязательный характер обучения и выполняя обязательство по обеспечению нейтралитета школы. |
Many of the students who need special help start their second-level education later than the desired 12 years of age. |
Многие учащиеся, которые нуждаются в специальной помощи, поступают в школы второго уровня не в установленном 12-летнем возрасте, а в более старшем возрасте. |
In 1997, there were 311,581 students in elementary education as against 166,036 in 1991. |
В 1997 году число учащихся начальной школы составляло 311581 против 166036 в 1991 году. |
The latest available data show that the primary gross enrolment ratio is still below the level reached in 1970, an indication of the deterioration of public services generally and education in particular. |
Последние из имеющихся данных показывают, что общий коэффициент численности учащихся начальной школы по-прежнему ниже уровня 1970 года, что свидетельствует об ухудшении работы государственных служб в целом и системы образования в частности. |
Consequently, current university-level vocational training accounts for no more than 10 per cent of the population that should in theory have access to this type of education. |
В результате этого в настоящее время профессиональным обучением на уровне высшей школы охвачено не более 10% населения, которое теоретически должно иметь доступ к этому виду образования. |