Schools and municipalities are entitled to funding for the education of asylum seekers' children of compulsory school age during the first year of their stay in the Netherlands. |
Школы и муниципалитеты имеют право на получение средств на нужды обучения детей просителей убежища обязательного школьного возраста в течение первого года их пребывания в Нидерландах. |
Various tools and programmes exist for formal and non-formal education (including via television, Internet, traditional schools, and courses in universities). |
а) существуют различные средства и программы официального и неофициального просвещения (в том числе телевидение, Интернет, традиционные школы и курсы в университетах). |
He asked whether private schools played a significant role in the education system and, if so, whether State subsidies differed according to the language of instruction. |
Он хотел бы знать, играет ли значительную роль в системе образования частные школы и, если да, различаются ли государственные субсидии в зависимости от языка обучения. |
The right to free choice of profession and employment for the girl child was seriously violated as many girls at ages 10-11 were withdrawn from school at the end of the five year primary education. |
Право девочек на свободный выбор профессии и рода работы серьезным образом нарушалось в тех случаях, когда по завершении пятилетнего начального образования многие девочки в возрасте 10-11 лет принуждались к уходу из школы. |
(b) Students sent overseas by Falkland Islands Government for 12th and 13th years of education as at September 2002 |
Ь) Число учащихся, направленных правительством Фолклендских островов за границу для окончания 12го и 13го классов средней школы по состоянию на сентябрь 2002 года. |
Compulsory education for a total of 10 years is provided for both girls and boys attending 8. class or lower in the school year 2007/2008 and forward. |
В 2007/08 учебном году и в дальнейшем для девочек и мальчиков, обучающихся в 8-м классе или более младших классах школы, предусматривается обязательное десятилетнее образование. |
In order to tackle the high illiteracy rate, especially among rural women, her Government had established special literacy centres, as well as promoting the use of schools as adult education centres. |
Для решения проблемы высокого уровня неграмотности населения, особенно среди сельских женщин, правительство создало специальные центры повышения грамотности, а также старается использовать школы в качестве центров образования для взрослых. |
All secondary schools, including all girls schools, are contacted annually by the local education officer for the purpose of giving a career guidance talk to students. |
Все средние школы, в том числе все школы для девочек, ежегодно посещает местный инспектор по образованию для проведения с учащимися бесед по профессиональной ориентации. |
School years e) Private education (private schools) |
ё) Частное обучение (частные школы) |
One of the aims of this module is to show student teachers how schools and teachers can take differences between pupils into account, as well as what education can and cannot do to reduce or eliminate social inequality. |
Одной из целей курса является демонстрация будущим педагогам того, каким образом школы и педагогический состав могут учитывать существующие различия между учениками и каковы возможности системы образования, делающие ее способной или наоборот неспособной содействовать сокращению или искоренению социального неравенства. |
Furthermore, the UNMIL quick-impact projects fund has been used to facilitate the rehabilitation and reopening of the law school, enabling some 400 law students to continue their education. |
Кроме того, для содействия восстановлению и открытию школы права были использованы средства фонда для проектов МООНЛ с быстрой отдачей, что позволило примерно 400 студентам-юристам продолжить свое образование. |
The principal area of focus remains schools located in parts of the country where the disarmament exercise has made substantial progress, in order to facilitate the reinsertion of child ex-combatants into the education system. |
Основным приоритетом по-прежнему остаются школы, расположенные в тех частях страны, где был достигнут существенный прогресс в деле разоружения, с тем чтобы содействовать возращению бывших комбатантов-детей в образовательную систему. |
Because students continue to construct their societal roles throughout their education, teachers, curricula and the social culture surrounding the classroom must build and reinforce non-discrimination and gender equality. |
Поскольку учащиеся продолжают формировать свою роль в обществе в процессе их обучения, учителя, учебные планы и социальная культура вне школы должны создавать и поощрять обстановку отсутствия дискриминации и гендерного равенства. |
Regarding access to education, restrictions affect female teachers and pupils more than their male counterparts, owing to the difficulties and dangers they face travelling to and from schools. |
Что касается доступа к учебным заведениям, то введенные ограничения затрагивают преподавателей и учащихся женского пола больше, чем учащихся мужского пола, по причине трудностей и опасностей, с которыми они сталкиваются по пути в школу и из школы. |
The UNICEF response in the education sector focused on ensuring that as many children as possible had the opportunity to continue learning, even if they cannot reach their schools. |
Мероприятия, осуществляемые ЮНИСЕФ в сфере образования, направлены на обеспечение того, чтобы как можно большее число детей имели возможность продолжать учебу, даже если они и лишены возможности посещать свои школы. |
10.1 Vanuatu has progressed well toward achieving gender equity in school enrolments especially at the primary and junior secondary levels of education. |
Вануату добилась значительных успехов в деле обеспечения гендерного равенства в системе приема в школы, особенно на уровне начальной школы и младших классов средней школы. |
Support will be given to targeted activities: (a) to increase access to participation in and completion of primary education; and (b) to review curriculums, giving emphasis to the acquisition of essential skills, abilities and attitudes. |
Будет обеспечиваться поддержка адресным мероприятиям: а) по расширению доступа к начальному образованию, повышению показателей посещаемости начальной школы и завершения начального образования; и Ь) по анализу учебных программ с акцентом на привитие важнейших навыков, способностей и установок. |
Data on the enrollment from 1995 do not indicate that there have been significant discrepancies between the enrollment of men and women for any level of education. |
Данные о приеме в школы в 1995 году не дают оснований говорить о сколько-нибудь существенных расхождениях в показателях приема мужчин и женщин на всех ступенях обучения. |
After the completion of fourth grade of elementary school, there is a decrease in the number of children that continue their education, and this is especially true for the rural areas. |
По окончании четвертого класса начальной школы число детей, продолжающих учебу, сокращается, что особенно заметно в сельских районах. |
The Women's Department conducted a study on discriminatory practices in the education system regarding the firing on unwed pregnant teachers and the expulsion of pregnant students. |
Департамент по делам женщин провел исследование по дискриминационной практике в системе образования, касающейся случаев увольнения незамужних беременных женщин-учителей и исключения из школы беременных учащихся. |
To encourage girl children to go beyond primary schooling, many States have made education completely free for girls up to higher secondary stage. |
Для поощрения девочек к продолжению образования после окончания начальной школы многие штаты сделали обучение девочек в старших классах средней школы бесплатным. |
Secondary schools are public schools: school buildings and education professionals' salaries are provided for from the Republika Srpska budget, and material costs are paid by the local community. |
Средние школы являются государственными: школьные здания и зарплата преподавателей обеспечиваются за счет бюджета Республики Сербской, а текущие материальные затраты оплачиваются местной общиной. |
Part of the student body, especially those from low-income families, which in normal circumstances would have dropped out of school, now, through these State scholarships, can receive an education. |
Часть контингента учащихся, в частности учащиеся из малообеспеченных семей, которые при обычных обстоятельствах выбывали бы из школы, сейчас благодаря этим государственным стипендиям могут получить образование. |
These measures aim at making children and parents alike aware of the important role that education and school have for the development of each individual and of society as a whole. |
Эти меры направлены на то, чтобы дети и родители также понимали важную роль образования и школы для развития каждой личности и общества в целом. |
An educational establishment is managed by its manager (headmaster of a school, head of a university etc.) and the administrative staff in accordance with legal acts in the area of education. |
Во главе учебного заведения находится его руководитель (директор школы, ректор университета и т.д.), и в управлении образовательным учреждением ему помогает административный персонал, действующий в рамках правовых актов в области образования. |