As to education for parents. she informed the Committee that a network of associations of parents of schoolchildren and friends of the school had been set up to work closely with schools to ensure that children in general and girls in particular were properly taken in hand. |
Что касается обучения родителей, то оратор информирует Комитет о том, что создана сеть ассоциаций родителей учащихся и друзей школы, чтобы наладить тесное взаимодействие со школами в установлении надлежащего контроля за учащимися вообще и девочками в частности. |
Moreover, commencing with the 1993/94 school year, integration has gradually been introduced into the education system as a standard model, now comprising primary schools, lower secondary compulsory schools and the lower cycle of secondary academic schools. |
Кроме того, начиная с 1993/94 учебного года постепенно внедрялась стандартная модель системы образования, которая в настоящее время применяется в начальных школах, младших классах обязательной средней школы и в рамках первого цикла среднего лицея. |
The Central government is providing financial assistance to State/UTs under scheme called 'improvement of science education in schools' for provision of science kits to upper primary schools, setting up/upgradation of science laboratories in secondary/senior secondary schools and training of science and mathematics teachers. |
В целях совершенствования системы изучения наук в школах центральное правительство оказывает штатам и союзным территориям финансовую помощь на приобретение лабораторных наборов для старших классов начальных школ, создание и модернизацию научных лабораторий в младших и старших классах средней школы и подготовку учителей по естественным наукам и математике. |
On a sunny day in Malawi recently, Madonna and the CEO of Ericsson, Hans Vestberg, attended the groundbreaking for a new girls' school and launched the new global education initiative. |
Недавно в один солнечный день в г. Малави Мадонна и генеральный директор корпорации EricssonГанс Вестберг присутствовали на закладке фундамента новой школы для девочек и объявили о начале новой всемирной образовательной программы. |
In the most extreme cases, the education system itself is segregated: isolated schools in remote camps; special classes for Roma children in mainstream schools; and an over-representation of Roma children in classes for children with learning difficulties. |
В самых крайних случаях, сама система образования строится по принципу сегрегации: изолированные школы в удаленных таборах, специальные классы для цыганских детей в общеобразовательных школах, а также преобладающее присутствие детей-цыган в классах для детей, испытывающих сложности в обучении. |
As a result of the programme of rehabilitation, readaptation and economic integration, 3,080 disabled persons have been re-educated and provided with equipment, 300 physically handicapped children have been placed in elementary schools and 58 deaf or blind children are receiving special education. |
Программа по реабилитации, реадаптации и интеграции в экономическую жизнь общества позволила обеспечить соответствующую переподготовку 3080 инвалидов, интегрировать в начальные школы 300 детей с физическими недостатками и обеспечить специальное образование для 58 глухих или слепых детей. |
as a sect; parents who are members of Scientology have tried to institute private education, but have been refused permission to establish a private school. |
В этой связи родители - последователи сайентологии хотели бы обучать своих детей в системе частного образования, однако им отказывают в просьбе о создании частной школы. |
In addition to feminizing the system of education, the Government believed it was important, particularly where customs were deeply rooted, to reassure families that there were benefits to be derived from keeping girls in school. |
Как показывают результаты некоторых международных исследований, важными факторами, способствующими такому уходу девочек из школ, являются нехватка учителей из числа женщин в школах и нежелание родителей отдавать своих девочек в смешанные школы. |
Out-of-school youth could also pick up industrial and livelihood skills in government-run or affiliated non-formal education or technical training centers; or they could join any of the apprenticeship programs offered in cooperation with the private sector. |
Ушедшие из школы подростки также могут приобретать производственные навыки и знания, которые позволят зарабатывать на жизнь, в государственных или подотчетных государственным неформальных образовательных центрах или центрах технической подготовки, а также могут принять участие в программах профессиональной подготовки, осуществляемых в сотрудничестве с частным сектором. |
This includes not only the content of the curriculum but also the educational processes, the pedagogical methods and the environment within which education takes place, whether it be the home, school, or elsewhere. |
Уважение ценностей, признаваемых в статье 29 (1), ясно требует, чтобы школы учитывали интересы ребенка в самом полном значении этого понятия и чтобы любые аспекты их деятельности обеспечивали уважение достоинства ребенка. |
It is a fact that women/girls in rural areas lag behind the urban female in terms of education, NAR for Primary showed 41.5% in urban while 27.2% in rural. |
Очевидно, что с точки зрения образования сельские женщины/девочки находятся в худшем положении, чем горожанки: в городах ЧПП для начальной школы составляет 41,5 процента, в деревне - 27,2 процента. |
In addition, the right to participation and the specific needs of adolescents are being addressed through youth peer education and youth peer educator camps as well as by workshops for young refugees, particularly on reproductive health. |
В 2002 году ЮНИСЕФ - как головное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам образования в Афганистане - оказал министерству образования помощь в проведении общенациональной кампании по возвращению детей в школы, которая также была рассчитана на районы проживания репатриантов. |
Mainstreaming pupils with special educational needs does not entail a generalized solution without programmes of co-ordination, where the child would just be physically placed in a mainstream school in the charge of an ordinary teacher who would have to assume full responsibility for that child's education. |
Интеграция учащихся со специальными образовательными потребностями не предполагает повсеместного перевода или помещения таких учащихся в школы общего типа на попечение обычных преподавателей, которые были бы вынуждены брать на себя полную ответственность за образование этих учащихся при отсутствии каких-либо дополнительных программ совместных действий. |
The Committee notes the information provided by the delegation that efforts will be strengthened in the Netherlands and Aruba to prevent and assist school dropouts and the intention to expand bilingual education (Papiemento and Dutch) to secondary schools in Aruba. |
Комитет принимает к сведению сообщение делегации о том, что в Нидерландах и Арубе будут активизированы усилия по предотвращению и сокращению отсева учащихся из школ, а также о том, что в Арубе намечается распространить обучение на двух языках (папьяменто и нидерландский) на средние школы. |
It also expresses concern about reports received from non-governmental organizations on the lack of teachers and teaching materials, notably at the primary level, on the recent significant increase in educational fees, and on the insufficiency of facilities at the post-secondary level of education. |
Он также выражает озабоченность по поводу полученных от неправительственных организаций сообщений о нехватке преподавателей и учебных материалов, в частности на уровне начального образования, о недавнем значительном увеличении расходов, связанных с получением образования, и о недостаточных возможностях для продолжения образования после окончания средней школы. |
There should be adequate hygiene and sanitation facilities, life skills-based health and hygiene education, and health and nutrition services. |
Школы должны быть оборудованы надлежащим количеством объектов санитарно-гигиенического назначения, в них также должны быть созданы врачебные кабинеты и столовые. |
Since women bear the brunt of the absence or collapse of public services, decisions on education as a free public service or its transfer to the realm of freely traded service has implications for advancing or hampering gender equality. |
Международное юридическое требование, касающееся бесплатного и обязательного образования для всех детей, противоречит ограничению обучения всего тремя или шестью годами начальной школы, в результате чего дети оказываются за школьным порогом в возрасте 9 или 12 лет. |
(a) Having regard to the assessment of their intrinsic abilities, there are no students with serious literacy and numeracy problems in early primary education within the next five years; |
а) обеспечить, чтобы в ближайшие пять лет все учащиеся младших классов начальной школы, с учетом их способностей, обладали навыками чтения, письма и счета; |
These include the ROSE project referred to earlier; alternative education programmes such as high school equivalency; the shift system; the upgrading of new secondary schools; and the acquisition of some private schools. |
На это направлены, в частности, вышеупомянутый проект РССО; альтернативные программы обучения, ориентированные, например, на получение аттестата средней школы; система посменного обучения; повышение статуса новых средних школ; и приобретение государством ряда частных школ. |
Reflection on the future of the Dominican school and education" and a workshop on programming and finalization of an EFA strategic plan. |
размышление о будущем школы и системы образования в Доминиканской Республике», а также семинар, посвященный вопросам программирования и завершения работы над стратегическим планом «Образование для всех». |
As to education for parents. she informed the Committee that a network of associations of parents of schoolchildren and friends of the school had been set up to work closely with schools to ensure that children in general and girls in particular were properly taken in hand. |
Что касается обучения родителей, то оратор информирует Комитет о том, что создана сеть ассоциаций родителей учащихся и друзей школы, чтобы наладить тесное взаимодействие со школами в установлении надлежащего контроля за учащимися вообще и девочками в частности. |
Moreover, commencing with the 1993/94 school year, integration has gradually been introduced into the education system as a standard model, now comprising primary schools, lower secondary compulsory schools and the lower cycle of secondary academic schools. |
Кроме того, начиная с 1993/94 учебного года постепенно внедрялась стандартная модель системы образования, которая в настоящее время применяется в начальных школах, младших классах обязательной средней школы и в рамках первого цикла среднего лицея. |
The Central government is providing financial assistance to State/UTs under scheme called 'improvement of science education in schools' for provision of science kits to upper primary schools, setting up/upgradation of science laboratories in secondary/senior secondary schools and training of science and mathematics teachers. |
В целях совершенствования системы изучения наук в школах центральное правительство оказывает штатам и союзным территориям финансовую помощь на приобретение лабораторных наборов для старших классов начальных школ, создание и модернизацию научных лабораторий в младших и старших классах средней школы и подготовку учителей по естественным наукам и математике. |
On a sunny day in Malawi recently, Madonna and the CEO of Ericsson, Hans Vestberg, attended the groundbreaking for a new girls' school and launched the new global education initiative. |
Недавно в один солнечный день в г. Малави Мадонна и генеральный директор корпорации EricssonГанс Вестберг присутствовали на закладке фундамента новой школы для девочек и объявили о начале новой всемирной образовательной программы. |
In the most extreme cases, the education system itself is segregated: isolated schools in remote camps; special classes for Roma children in mainstream schools; and an over-representation of Roma children in classes for children with learning difficulties. |
В самых крайних случаях, сама система образования строится по принципу сегрегации: изолированные школы в удаленных таборах, специальные классы для цыганских детей в общеобразовательных школах, а также преобладающее присутствие детей-цыган в классах для детей, испытывающих сложности в обучении. |