Reports refer to steps to provide teachers with updated methodological resources, which in many cases are intended to integrate human rights education into a broader range of school subjects. |
В докладах отмечается принятие мер по предоставлению преподавателям обновленных методологических ресурсов, которые во многих случаях преследуют цель включения образования в области прав человека в более широкий круг учебных дисциплин. |
Specially designed national programmes to prevent drug abuse among youth, which include the training of education and health-care personnel, are being implemented in many States or are one of the top priorities of Governments. |
Во многих госу-дарствах осуществляются или рассматриваются в качестве приоритетных направлений деятельности правительств специальные национальные программы предупреждения злоупотребления наркотиками среди молодежи, которые предусматривают проведение под-готовки работников учебных заведений и медицин-ских учреждений. |
The use of instruments available to ensure equality in education and training should be promoted - instruments such as research, information campaigns, refresher courses for teachers, development of gender-sensitive teaching materials, positive action measures and gender-impact assessments. |
Необходимо поощрять использование имеющихся механизмов обеспечения равенства в области образования и профессиональной подготовки, таких, как научные исследования, информационные кампании, курсы повышения квалификации для преподавателей, разработка учитывающих гендерную проблематику учебных материалов, осуществление позитивных мер и проведение оценок гендерных последствий. |
In education in particular, the cost of books and other educational materials and the loss of income or family production as a result of sending children to school represents a substantial economic cost for low-income families. |
В сфере образования, в частности, стоимость учебников и других учебных материалов и утрата дохода или сокращение объема семейного производства вследствие направления детей в школу представляют собой значительные издержки для семей с низким уровнем доходов. |
In Africa, in particular, the absorptive capacity for investment is limited by a number of factors, including the large subsistence sector, illiteracy, and lack of education and infrastructure. |
Так, в Африке возможности освоения инвестиций ограничиваются рядом факторов, в том числе наличием крупного нетоварного сектора, неграмотностью и отсутствием учебных заведений и инфраструктуры. |
The Committee recommends that measures be taken to ensure better and more widespread education, especially in rural areas, as well as to health care, social security and housing. |
Комитет рекомендует принять меры с целью обеспечения более широкого охвата учебных программ, в особенности в сельских районах, а также расширения доступа к здравоохранению, социальному обеспечению и жилью. |
To this end, the Committee recommends that systematic education programmes on the rights enshrined in the Covenant be set up in all schools and other educational institutions. |
С этой целью Комитет рекомендует ввести во всех школах и других учебных заведениях изучение учебных программ по правам, закрепленным в Пакте. |
In tribute, we have decided to assign the honorific "Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights" to this year's graduating class from educational institutions, state and private, at various levels of education in our country. |
Отдавая дань юбилею, мы решили включить тему "Пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека" в программу этого года выпускных классов учебных заведений - государственных и частных - на различных уровнях образования в нашей стране. |
In the Dual System, practical vocational training is given at work, backed up by theoretical training and general education provided in vocational training schools. |
В условиях такой схемы практическое обучение, осуществляемое на производстве, подкрепляется теоретической и общеобразовательной подготовкой, предоставляемой в профессионально-технических учебных заведениях. |
Catering for the needs of the disadvantaged, and those who left the educational system early or without reaching their full potential, is a particularly important aspect of adult education. |
Удовлетворение потребностей лиц, находящихся в неблагоприятном положении, особенно тех, которые преждевременно прекратили учебу в учебных заведениях и полностью не раскрыли своего потенциала, является особенно важным аспектом системы обучения взрослых. |
The information given below includes total numbers of establishments by type of education and educational units by level. |
В этой связи ниже приводится информация относительно общего числа учебных заведений в разбивке по виду образования и данные о числе учебных подразделений в разбивке по уровням образования. |
In accordance with the Labour Code the rate of vacation leave is determined on the basis of the aggregate employment period, taking into account periods of education above the primary-school level. |
В соответствии с Кодексом продолжительность отпуска определяется на основе совокупного трудового стажа и с учетом построения учебного года в средних и высших учебных заведениях. |
It also welcomes the broad participation of women in institutions of higher learning, as well as the measures being taken to provide education to members of minorities and to refugees. |
Он также с удовлетворением отмечает высокую долю женщин в высших учебных заведениях, а также принимаемые меры по предоставлению образования представителям меньшинств и беженцам. |
Moreover, according to article 18, in the training schools for ecclesiastics and monks, the authorities reserve the right to verify the quality of the staff and monitor the teaching and ideological education. |
Кроме того, в соответствии со статьей 18 власти оставляют за собой право проверять компетенцию персонала учебных заведений по подготовке священнослужителей и церковнослужителей, а также контролировать процесс обучения и идеологического воспитания. |
The information dated 29 December 1997 submitted by the Egyptian authorities emphasizes the efforts made to introduce these topics into school textbooks at different stages of education in a flexible, gradual way related to children's ages. |
В информации, представленной 29 декабря 1997 года, египетскими властями подчеркивается работа по включению этих тем гибким и постепенным образом в зависимости от возраста детей в школьные учебники в различных учебных заведениях. |
Each centre will also foster continuing education programmes for its graduates and awareness programmes for policy and decision makers and the general public in its region. |
Каждый центр будет также содействовать проведению регулярных учебных программ для своих выпускников и программ расширения информированности для представителей директивных органов и общественности в своем регионе. |
The objective of the mission was to undertake a technical study and provide an accurate and informative report that could be used in determining, in each country visited, an agreed framework for the operation of a network of space science and technology education and research institutions. |
Цель миссии состояла в том, чтобы провести техническое исследование и представить точный и подробный доклад, который можно было бы использовать при определении в каждой посещенной стране согласованной основы для деятельности сети учебных и исследовательских учреждений по космической науке и технике. |
The Office should participate in the IGOS Partnership through the contribution of its network of space science and technology education centres that are being established, on a regional basis, around the world. |
Управлению следует присоединиться к партнерству в рамках КСГН, основываясь на вкладе создаваемой в настоящее время на региональной основе глобальной сети учебных центров космической науки и техники. |
He has already made the recommendation to establish committees to study prison conditions and to introduce human rights education courses in schools and police and law enforcement agencies. |
Он уже внес рекомендацию о создании комитетов для изучения условий содержания в местах лишения свободы и об организации учебных курсов по вопросам прав человека в учебных заведениях и правоохранительных и правоприменительных органах. |
Recently, more emphasis on human rights education is being placed in public junior and senior secondary school curricula; few States parties include human rights subjects in primary school curricula. |
В последнее время больший акцент на правозащитном образовании делается в учебных программах младших и старших средних школ; некоторые государства-участники включают правозащитную тематику в программы начальных школ. |
As a minimum, however, States must not frustrate the right of members of national, ethnic or linguistic minorities to be taught in their mother tongue at institutions outside the official system of public education. |
Тем не менее, как минимум, государства не должны нарушать право представителей национальных, этнических или языковых меньшинств получать образование на своем родном языке в учебных заведениях вне официальной системы государственного образования. |
In a partnership with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), UNEP is carrying out activities aimed at infusing sustainable development ideas into education curricula of small island developing States. |
В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) ПРООН проводит мероприятия, направленные на отражение в учебных программах системы образования в малых островных развивающихся государствах идей устойчивого развития. |
(e) Improvement of training and education at all levels, together with revision of teaching curricula and a new approach to extension; |
ё) совершенствование системы профессиональной подготовки и образования на всех уровнях, а также пересмотр учебных программ и разработка нового подхода к консультативным услугам; |
Information dissemination and awareness-raising activities have been undertaken as part of the education programme, through the preparation of teaching materials as well as a publication series and participation in various forums, in order to promote non-sexist language. |
И наконец, в рамках программы образования была проведена кампания распространения и пропаганды языка без элементов сексизма, причем она осуществлялась посредством разработки учебных материалов, публикации ряда изданий и участия в работе форумов различных уровней. |
Within the syllabus of history, science, geography, politics, economics and religious education, students learn about the contents of these documents and a special lesson is devoted to the United Nations. |
В рамках учебных курсов по истории, естественным наукам, географии, политике, экономике и религиозному воспитанию учащиеся узнают о содержании этих документов, и один специальный урок посвящается Организации Объединенных Наций. |