Enterprises are required to release juveniles from their work for such time as is necessary (subject to a maximum of 18 hours per week) to enable them to attend classes and complete their education. |
Предприятия обязаны освобождать подростков от работы на такой период времени (не более 18 часов в неделю), который необходим им для посещения учебных занятий и завершения своего образования. |
It is estimated that if universal primary education is to be achieved by the year 2000, buildings, teachers and instructional materials will have to be provided for an additional 233 million more students than were enrolled in 1990. |
По оценкам, для того чтобы обеспечить всеобщее начальное образование к 2000 году, зданий, учителей и учебных материалов потребуется еще для 233 млн. учеников по сравнению с тем количеством, которое обучалось в 1990 году. |
This principle, enunciated in Yokohama in 1994 at the World Conference on Natural Disaster Reduction, must be translated into action through early warning programmes, training, workshops, education and technical support. |
Этот принцип, провозглашенный в 1994 году на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в Иокогаме, должен быть воплощен в конкретные действия в виде программ раннего предупреждения, учебных и практических семинаров, мероприятий по распространению знаний и технической поддержки. |
However, the Government of Uganda had taken note of the concern of the members about the danger of abuse in the provision of education by private institutions. |
Вместе с тем правительство Уганды приняло к сведению обеспокоенность членов Комитета по поводу опасности нарушений со стороны частных учебных заведений в плане обеспечения образования. |
For all regional centres for space science and technology education, a model curriculum is currently being developed in order to provide each centre with a benchmark of the academic level necessary for international recognition. |
Для всех региональных учебных центров по вопросам космической науки и техники в настоящее время разрабатывается типовая учебная программа, чтобы дать каждому центру ориентиры в отношении академического уровня, требующегося для международного признания. |
There are various education centres, organized by Mayan parents, whose main objective is to prepare the children to become citizens of a multi-ethnic country, but on the basis of their own culture. |
В стране существует целый ряд учебных центров, организованных представителями майя, основной целью которых является подготовка детей к жизни в условиях многонационального государства и воспитание в них бережного отношения к собственной культуре. |
At the Fifth United Nations/European Space Agency Workshop, it was decided that an education and research curriculum for the use of small telescopes, especially in developing countries, should be developed. |
В ходе пятого Практикума Организации Объединенных Наций/Европейского космического агентства было принято решение о разработке учебных и исследовательских планов для использования малых телескопов, особенно в развивающихся странах. |
Sweden recognizes the central role of the United Nations Programme of Space Applications in this process, and continues to actively support the Programme through annual training courses in remote-sensing education for educators in Stockholm and Kiruna. |
Швеция признает ведущую роль Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники в этом процессе и продолжает оказывать активную поддержку этой Программе посредством организации ежегодных учебных курсов по подготовке в области дистанционного зондирования для преподавателей в Стокгольме и Кируне. |
The remuneration of pupils from general education schools, vocational training colleges and specialized secondary educational institutions who work during time off from studies is paid in proportion to the number of hours worked or according to productivity. |
Оплата работы учеников общеобразовательных школ, профессионально-технических и средних специальных учебных заведений, которые работают в свободное от учебы время, осуществляется пропорционально отработанному времени или в зависимости от выработки. |
Ukrainian legislation on education and on the operation of educational establishments and training organizations is in conformity with the requirements of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Законодательство Украины по вопросам образования и деятельности учебных заведений и организаций образования приведено в соответствие с требованиями Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
In addition, several actions related to environmental education, population, AIDS, drug abuse, peace and human rights will be integrated into school curricula and into out-of-school educational activities. |
Кроме того, в программы учебных заведений и во внешкольную учебную деятельность будет включаться ряд мероприятий, посвященных природоохранному просвещению, вопросам народонаселения, проблемам СПИДа, наркомании, мира и прав человека. |
The law also requires the Government and regional authorities to administer compulsory education free of charge, and to take measures necessary to provide educational facilities and to establish and manage elementary and middle schools. |
Он также требует, чтобы правительство и региональные органы власти обеспечивали бесплатный характер обязательного образования и принимали меры, необходимые для создания учебных заведений и функционирования начальных и средних школ. |
Two types of vocational and technical education exist: one in vocational high schools and the other in general high schools. |
Существует два типа профессиональных и технических учебных заведений: специальные училища и училища общего профиля. |
The post-secondary study assistance scheme applies to students in undergraduate education at universities, university colleges and certain other establishments, as well as to students aged 20 and over receiving upper secondary schooling. |
Программа по оказанию помощи учащимся, получившим среднее образование, охватывает студентов, обучающихся на последних курсах университетов, университетских колледжей и ряда других учебных заведений, а также учащихся в возрасте от 20 лет и старше, обучающихся в старших классах средней школы. |
The students are given increased choice with respect to the content of their own education, as well as greater possibilities to influence the learning situation and the forms of evaluation. |
Учащиеся располагают более широкими возможностями в плане выбора учебных программ, а также оказания влияния на условия обучения и формы оценки достигнутых результатов. |
The closure has also had adverse consequences on the education in the occupied territories since more than 25 per cent of the students were unable to register at universities or attend classes. |
Закрытие границ также привело к негативным последствиям для образования на оккупированных территориях, поскольку более 25 процентов студентов оказались не в состоянии зарегистрироваться в высших учебных заведениях или посещать занятия. |
The Committee also notes the efforts undertaken by the State party in the area of human rights education in schools and universities. |
Комитет хотел бы также выразить признательность государству-участнику за его усилия в области преподавания прав человека в средних и высших учебных заведениях. |
ICTVTR will provide the training facilities while UNEP could provide national and resource persons who could conduct short courses and workshops in environmental education and training in OIC member countries. |
ИЦПТПИ обеспечит учебную базу, а ЮНЕП могла бы обеспечить подготовку национальных кадров и инструкторов для проведения краткосрочных учебных курсов и семинаров по вопросам экологического просвещения и подготовки в странах - членах ОИК. |
The representatives of the Bamyan authorities with whom the Special Rapporteur met hoped that he was able to gain an insight into how much more needed to be done regarding education and educational institutions in the province as well as teaching facilities and materials. |
Представители органов власти Бамиана, с которыми встретился Специальный докладчик, выразили надежду на то, что он сможет получить полное представление о том, сколь много еще требуется сделать в области образования и учебных заведений в провинции, а также в обеспечении их учебными пособиями и учебниками. |
Governments' endeavours in this area are of two main types: incorporation of human rights as a key element in national legislation regulating education in schools; and production of materials, revision of curricula and textbooks and training of teachers. |
Деятельность правительства в этой области осуществляется по двум основным направлениям: включение прав человека в качестве одного из ключевых элементов в национальное законодательство, регулирующее систему школьного образования; и выпуск материалов, пересмотр учебных планов и учебников и подготовка учителей. |
It could also continue to take a proactive approach in this area and assist in continued training and education through conferences, workshops and training courses on space technology applications. |
Ей следует продолжать проводить активную деятельность в этой области, а также способствовать дальнейшему обучению и подготовке кадров путем организации конференций, практикумов и учебных курсов по применению космической техники. |
In addition, mothers enrolled in the regular forms of education are entitled to special State scholarships and to larger children's allowances than those for working mothers. |
Кроме того, матери, обучающиеся на дневных отделениях учебных заведений, имеют право на специальные государственные стипендии и большие по размеру пособия на детей, чем работающие матери. |
(a) Organization of seminars for kindergarten teachers, school teachers and professors, on issues of equality and equal opportunities in education. |
а) организация семинаров для воспитателей детских садов, школьных учителей и преподавателей высших учебных заведений по вопросам равноправия и равенства возможностей в области образования. |
The need for education had also been highlighted, but educated people had also taken part in the genocide; accordingly, the content of educational material should be examined. |
Было также указано на необходимость образования, однако образованные люди также принимали участие в геноциде; в связи с этим следует изучить содержание учебных материалов. |
Mr. de GOUTTES supported the proposals made by Mr. van Boven, particularly those relating to control of the media, education and training to promote inter-ethnic understanding, and cooperation with the International Tribunal. |
Г-н де ГУТТ поддерживает высказанные г-ном Бовеном предложения, касающиеся, в частности, установления контроля за средствами массовой информации, осуществления просветительских и учебных мероприятий с целью содействия достижению взаимопонимания между этническими группами и сотрудничества с Международным трибуналом. |