It also welcomes the application of temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention to increase the population of women students in tertiary education and the Functional Adult Literary Programme, which has particularly benefited women. |
Он приветствует также предпринятые временные специальные меры в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции по увеличению числа студенток в высших учебных заведениях, а также принятие программы повышения функциональной грамотности взрослых, в особой мере способствовавшей улучшению положения женщин. |
France is also continuing its efforts in the field of remote education, for which pilot projects are being run in France and abroad in cooperation with local universities and training centres. |
Франция продолжает также работать над совершенствованием дистанционного образования, в сфере которого осуществляются пилотные проекты во Франции и за рубежом с участием местных университетов и учебных центров. |
Five institutions of tertiary education have initiated a project incorporating multicultural understanding into their teaching in order to improve the qualifications of future police officers, teachers, nurses, health workers, welfare workers and journalists. |
В пяти высших учебных заведениях была начата реализация проекта по включению в учебную программу вопросов уважения культурного многообразия в целях подготовки более квалифицированных будущих сотрудников полиции, педагогов, медицинских сестер, работников здравоохранения, работников системы социального обеспечения и журналистов. |
As soon as the process of emergence from crisis is complete, Côte d'Ivoire will undertake a voluntarist policy of consolidating the rule of law, by combating impunity and through the general introduction of the values of the culture of peace in public and private education. |
После завершения процесса урегулирования кризиса Кот-д'Ивуар намерен проводить последовательный политический курс на упрочение правового государства, ведя борьбу с безнаказанностью и повсеместно внедряя ценности культуры мира в государственных и частных учебных заведениях. |
Work is being pursued together with the education authorities to strengthen the ties binding pupils to their educational establishments, and scientifically founded principles and methods for the prevention of alcoholism, the abuse of drugs and glue-sniffing among minors have been devised and applied. |
Совместно с органами образования проводится работа по закреплению учащихся в учебных заведениях, разработаны и внесены научно обоснованные принципы и методы проведения профилактики алкоголизма, наркомании, токсикомании среди несовершеннолетних. |
Does human rights education, including issues such as respect for cultural diversity, form part of primary and secondary school curricula? |
Является ли образование в области прав человека, включая изучение таких вопросов, как уважение культурного разнообразия, частью учебных программ начальной и средней школы? |
Entrepreneurship education programmes in the USA, initiated by both business and educational establishment, are being developed to re-establish a traditionally important resource for rural communities: local schools and colleges. |
Разработка программ обучения предпринимательству в США, осуществляемых по инициативе как деловых кругов, так и учебных заведений, преследует цель упрочения такого традиционно важного ресурса сельских общин, как местные школы и колледжи. |
In 19 countries of Western Europe, participation in high education as a percentage of all 20-24 years olds increased by 19 percentage points between 1970 and 1990. |
В 19 странах Западной Европы в период с 1970 по 1990 год доля учащихся в учебных заведениях от общей численности лиц в возрасте 2024 лет выросла на 19 процентных пунктов. |
Science education was promoted by the Nigerian Association for Women in Science, Technology and Mathematics, and Nigerian universities operated an admission policy which gave 60 per cent of their places to science students. |
Нигерийская ассоциация женщин, работающих в сфере естественных наук, в области технологий и математики оказывает содействие в вопросах обучения различным наукам, а согласно правилам зачисления в нигерийские университеты 60 процентов учебных мест отводится для студентов, решивших специализироваться на естественнонаучных дисциплинах. |
It was from 1990 onward that a gradual increase was seen in access to boards of directors, although in positions related to "feminine" activities, such as secretaries, committee members, or education and social welfare officers. |
С 1990 года наблюдается небольшое увеличение числа женщин в руководящих советах, хотя и на должностях, относящихся исключительно к "женской" сфере деятельности, таких как делопроизводители, члены комитетов, секретари учебных заведений, и в органах социального обеспечения. |
Persons teaching religious subjects in religious educational establishments must have a religious education and must obtain permission of the appropriate central administrative authority for the exercise of their teaching activities. |
Лица, преподающие религиозные дисциплины в религиозных учебных заведениях, должны иметь религиозное образование и осуществлять свою деятельность с разрешения соответствующего центрального органа управления. |
With a view to raising the quality of education, the national professional training programme provides for the development of a network of schools and general educational establishments of a new type - science-oriented and arts-oriented secondary schools. |
Для повышения качества образования Национальной программой по подготовке кадров предусматривается развитие сети школ и общеобразовательных учебных заведений нового типа - гимназий. |
The experimental phase covered the school year 1999/2000 and took schools from five regions of Morocco as a sample, making sure that they were representative of urban and rural environments and different education levels. |
Экспериментальный этап осуществлялся в течение 1999/2000 учебного года и охватывал выборку из учебных заведений пяти районов страны, произведенную с учетом их распределения по городским и сельским районам и по различным уровням школьного образования. |
Women, civil society, NGOs, the media and education were also crucial elements in realizing the right to development. |
К числу ключевых элементов в деле реализации права на развитие относится также деятельность женских организаций, гражданского общества и правительственных организаций, средств массовой информации и учебных заведений. |
Article 41, paragraph 2, of the Constitution of the Republic of Lithuania provides that "education at State and local government secondary, vocational, and higher schools shall be free of charge". |
Пункт 2 статьи 41 Конституции Литовской Республики гласит, что "обучение в государственных (самоуправлений) общеобразовательных, профессиональных школах и учебных заведениях верхнего уровня является бесплатным". |
After the commencement of the optimization of the network of education establishments, the situation started to change and the number of such establishments is growing. |
С началом рационализации сети учебных заведений положение стало меняться, и количество таких заведений растет. |
In the academic year 2001/02, there were more female students registered in tertiary education institutions in Cyprus and abroad than male students. |
В 2001/02 учебном году число девушек, зарегистрировавшихся для обучения в высших учебных заведениях на Кипре и за границей, превысило число юношей. |
The purpose of this law is to add study and education hours to the existing hours in educational institutions. |
Цель этого закона заключается в увеличении количества учебных часов по сравнению с существующим количеством этих часов в учебных заведениях. |
The State gives free education to children in schools and universities until they reach working age and provides all working people with completely free medical service. |
Государство обеспечивает бесплатное образование детей в школах и высших учебных заведениях до достижения ими трудоспособного возраста и предоставляет всем трудящимся полностью бесплатное медицинское обслуживание. |
Please explain the reasons for the high percentage of Maori girls leaving school early and the continuing low number of Maori women in tertiary education. |
Просьба объяснить причины высокого процента отсева девочек маори, которые рано оставляют учебу, а также сохраняющегося низкого числа женщин маори, обучающихся в высших учебных заведениях. |
However, higher enrolment rates should be coupled with improved quality of education and curriculum development, a greater focus on basic mathematics and science skills and technological literacy, and the facilitation of creative learning and learning-by-doing. |
Однако увеличение числа учащихся должно сопровождаться повышением качества образования и разработкой новых учебных программ, уделением большего внимания базовым знаниям в области математики и естественных наук и технической грамотности, а также организацией творческого и практического обучения. |
(c) Workers' education on combating discrimination in all its forms, including racism; |
с) проведение учебных мероприятий с трудящимися, посвященных борьбе с дискриминацией во всех ее формах, включая расизм; |
In the follow-up to the World Conference, the United Nations Children's Fund (UNICEF) will address racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the context of education. |
Осуществляя мероприятия в развитие итогов Всемирной конференции, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в контексте своих учебных мероприятий будет затрагивать проблемы расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Positive examples of cooperation in various areas include Indonesia's agreement to grant 162 scholarships to East Timorese students and also to enable students who earlier had been forced to interrupt their studies in Indonesian educational institutions to complete their education. |
В качестве положительных примеров сотрудничества в самых разных областях отмечаем согласие Индонезии предоставить 162 стипендии для студентов из Восточного Тимора, а также дать возможность студентам, вынужденным ранее прервать учебу в индонезийских учебных заведениях, завершить свое образование. |
The portrayal of this particular minority in educational curricula and textbooks has also been brought to the Special Rapporteur's attention as a possible obstacle to their full enjoyment of the right to education. |
Внимание Специального докладчика было обращено на то, что возможным препятствием для полного осуществления ими права на образование является та характеристика, которая дается этому конкретному меньшинству в учебных программах и учебниках. |