Changes in the legal system also require the adaptation of the curricula of legal and judicial courses and trainings, starting with the initial education of those who study law at university. |
Изменения в правовой системе влекут за собой также адаптацию учебных программ курсов юридической и судебной практики и профессиональной подготовки, начиная с первоначального образования тех, кто изучает право в университете. |
In Togo, national norms for quality education were established in parallel to a "minimum package" of essential elements to assist the functioning of an educational establishment. |
В Того наряду с национальными нормами, определяющими качество образования, разработан "минимальный пакет" важнейших элементов в качестве подспорья для работы учебных заведений. |
As developed below, further attention must be given to sources of inequality such as: school infrastructure, teachers' qualification and working conditions, the use of pedagogical materials and learning technologies, unified education data collection systems, and assessment of learning outcomes. |
Как указывается ниже, дополнительное внимание должно быть уделено таким источникам неравенства, как: школьная инфраструктура, квалификация преподавателей и условия работы, использование педагогических материалов и учебных технологий, унифицированные системы сбора данных в области образования и оценка результатов обучения. |
There was a need for a multifaceted response and coordination between the criminal justice system and social welfare, education and public health institutions, as well as coordination among the international organizations. |
Существует необходимость применения разносторонних действий и координации деятельности системы уголовного правосудия и социального обеспечения, учебных заведений и учреждений общественного здравоохранения, а также координации усилий международных организаций. |
Because of recent developments in space science and technology education, particularly the great amount of educational material available on the Internet, regional centres were encouraged to provide updated syllabuses of the long-term postgraduate courses to other space-related educational institutions upon request. |
Учитывая развитие образования в области космической науки и техники в последнее время, особенно огромный объем учебных материалов, имеющихся в Интернете, региональным центрам было рекомендовано предоставлять обновленные планы долгосрочных курсов для аспирантов другим связанным с космонавтикой учебным заведениям по их просьбе. |
Women were also making progress in education; in fact, 57 per cent of graduates were women, which guaranteed their increased participation in society and the labour market. |
Женщины также добились прогресса в сфере образования; так, женщины составляют 57 процентов среди выпускников учебных заведений, что способствует активизации их участия в жизни общества и на рынке труда. |
It was decided not to require primary education to be compulsory at this stage as neither the necessary infrastructure nor an adequate number of facilities are in place. |
Было принято решение не вводить на данном этапе обязательное начальное образование, поскольку для этого не существует ни необходимой инфраструктуры, ни достаточного числа учебных заведений. |
It also calls on States to implement policies and programmes in their educational institutions that promote respect and tolerance for religious diversity as human rights education is an effective means for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
В ней также содержится адресованный государствам призыв осуществлять в учебных заведениях политику и программы, поощряющие уважение и терпимость по отношению к религиозному многообразию, поскольку образование в области прав человека является эффективным средством борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The aim of this programme is to introduce bilingual and intercultural education in indigenous communities by developing teaching materials and school curricula, and training bilingual indigenous teachers. |
Цель этой программы заключается в формировании двуязычной системы обучения и межкультурного образования коренных общин, в разработке дидактических материалов и учебных программ, а также в подготовке преподавателей из числа коренного населения, владеющих двумя языками. |
This framework should be accompanied by law enforcement, higher transparency of laws and better education (through workshops, seminars and trainings organized to educate and promote law knowledge in community level). |
Она должна сочетаться с правоприменительными механизмами, большей прозрачностью законов и более эффективной просветительской работой (в форме практикумов, семинаров и учебных занятий, организуемых в целях повышения осведомленности и юридической грамотности на уровне общин). |
Inclusive education offers a solution. By working with local schools, they can be made more accessible, welcoming environments that meet all their students' needs and help to dissolve prejudices among fellow pupils. |
Для решения этой проблемы необходимо обеспечить всеобщее образование посредством проведения надлежащей работы в школах по месту жительства инвалидов, чтобы сделать их более доступными для инвалидов, создать в учебных заведениях благоприятные условия с учетом потребностей всех учащихся и преодолеть предрассудки среди одноклассников. |
This includes, for example, opportunistic funds for transition countries, forgotten emergencies, regional 'learning exchanges', local gender education movements, and the like. |
Сюда входят, например, «конъюнктурные» средства для стран переходного периода, для забытых чрезвычайных ситуаций, для региональных «учебных обменов», для местных движений просвещения по гендерным вопросам и т.д. |
In addition, Governments should pursue the development of national training and education initiatives to promote positive images of older people and to build adequate skills among the individuals who are taking care of older persons. |
Кроме того, правительствам следует прилагать усилия по разработке национальных учебных и образовательных инициатив в целях пропаганды позитивного образа пожилых людей и надлежащей подготовки тех, кто осуществляет уход за ними. |
(Annex 6 - Data on education in Syrian universities and on teaching staff). |
(Приложение 6 - Данные об образовании в высших учебных заведениях Сирии и преподавательском составе) |
To support this, it is critical to promote a child-friendly school environment and relevant curricula, focusing on life skills and human rights education, and to nurture values of social equality, tolerance toward diversity and non-violent means of resolving conflict. |
Для поддержки этой деятельности решающее значение имеет обеспечение благоприятной для ребенка обстановки в школах и соответствующих учебных программ, в которых основное внимание уделяется развитию жизненно важных навыков и изучению прав человека, а также формированию ценностей социального равенства, уважения многообразия и ненасильственного урегулирования конфликтов. |
Comprehensive efforts were being made to encourage cultural development, through the involvement of national education institutions and national media, and through initiatives by different ethnic groups. |
Предпринимаются всесторонние усилия по поощрению культурного развития с привлечением к этой работе учебных заведений и средств массовой информации соответствующих народов, а также на основе инициатив различных этнических групп. |
This is contributing significantly to the extreme level of poverty and lack of primary health care and education services among the rural populations of the country, in particular in the south. |
Это в значительной степени содействует сохранению крайней нищеты и отсутствию первичного медико-санитарного обслуживания и учебных заведений в сельских районах страны, особенно на юге. |
The distribution of education centres, by type, is set out below. |
Ниже приводятся данные об учебных центрах в разбивке по типу управления: |
Since 2006, UNIDIR has prioritized the implementation of recommendations 4 and 21 of the 2002 study (increased dissemination of education materials and utilization of new communication technologies). |
ЗЗ. С 2006 года ЮНИДИР в приоритетном порядке осуществляет рекомендации 4 и 21 исследования 2002 года (расширение распространения учебных материалов и использование новых коммуникационных технологий). |
Design improved education and management training curricula for promoting entrepreneurship and strengthening capacities for technology absorption, adaptation and innovation. |
выработку более совершенных учебных программ и программ подготовки руководителей для развития предпринимательства и расширения возможностей в плане освоения и адаптации новых технологий и технического творчества; |
Under the 2005 Schools Act, various measures had been taken to ensure that all pupils, including the socially disadvantaged, had access to the same quality of education. |
Согласно Закону об учебных заведениях 2005 года были приняты различные меры, предусматривающие возможность доступа всех учащихся, включая находящихся в неблагоприятном социальном положении, к одинаковому по качеству образованию. |
At the same time, it provides the Institute with valuable information on the particular areas of IFRS that preparers frequently encounter difficulties in implementation, and which could be considered for directing future continuing professional education programmes and other training events. |
В то же время он позволяет Институту получать ценную информацию в конкретных областях МСФО, в которых составители отчетности часто сталкиваются с практическими трудностями и на которых, возможно, следует сосредоточить больше внимания в ходе программ профессиональной подготовки и других учебных мероприятий. |
The Royal Government of Bhutan and NGOs have extended education programs through short training courses and workshops to further raise understanding about maternal functions in society and to make parents aware that educating children is a common duty of the family and society. |
Королевское правительство Бутана и НПО расширили просветительские программы посредством организации краткосрочных учебных курсов и семинаров-практикумов, направленных на повышение уровня понимания материнских функций в обществе и осознание родителями того, что обучение детей является общей обязанностью семьи и общества. |
Support is provided to help students complete their high school education although it is not within the core mandate of the Endowment Fund, by matching sponsors with students to pay for higher studies. |
Хотя это не входит в круг основных функций Благотворительного фонда, предоставляется помощь, направленная на содействие ученикам в завершении школьного образования, посредством подбора спонсоров для учащихся, которым требуется оплатить их обучение в высших учебных заведениях. |
In addition, more public and municipal bodies are now implementing a mixed education policy, i.e. one that allows men and women to attend the same educational establishment. |
Кроме того, возросло количество государственных и муниципальных учебных заведений со смешанным обучением, то есть открытых и для мужчин, и для женщин. |