The quality of education in schools also gives cause for concern and may be an explanation for high drop-out rates; the problem relates to pedagogical methods, curricula and the lack of adequate educational material. |
Качество образования в школах также является поводом для беспокойства и может являться причиной высокой доли детей, не заканчивающих школы; проблемы связаны с методами преподавания, учебной программой и отсутствием надлежащих учебных материалов. |
The Department of Public Information of the Secretariat has a youth education kit under consideration, which would involve classroom simulations around the core themes of the World Summit for Social Development. |
Департамент общественной информации Секретариата занимается подготовкой комплекта учебных материалов для молодежи, при помощи которых в школах будут проводиться импровизированные дискуссии по основным вопросам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
However, because of their self-explanatory nature, they are also useful in a variety of educational and training settings, including university curricula and continuing professional education and training. |
Кроме того, благодаря их ясному содержанию они также полезны для использования в различных образовательных и учебных программах, включая университетские программы и курсы профессионального обучения и подготовки без отрыва от производства. |
(b) Consultations will be held with ministries of education and officials of institutions of higher learning with a view to promoting the introduction of courses on refugee law in the relevant curricula. |
Ь) будут проводиться консультации с министерствами образования и должностными лицами высших учебных заведений с целью содействия введения курсов беженского права в соответствующие учебные планы. |
The numbers of women in tertiary education had also increased at an average annual rate of 13 per cent since independence, compared with 9 per cent for men. |
За период после получения независимости число женщин в высших учебных заведениях также возрастало в среднем на 13 процентов в год по сравнению с показателем 9 процентов для мужчин. |
With regard to article 10, the Government had noted the Committee's concern that the provision of education by private institutions was open to abuse, although there was legislation governing such institutions. |
Что касается статьи 10, то правительство приняло к сведению замечание Комитета относительно того, что система обучения в частных учебных заведениях допускает возможность совершения злоупотреблений, хотя и существует закон, регулирующий деятельность этих заведений. |
Number of students and classes at private (mixed) schools, by Emirate and level and type of education, 1991-1992. |
З. Число учащихся и классов в частных (смешанных) учебных заведениях в разбивке по Эмиратам по уровням и видам образования, 1991-1992 годы. |
These skills can be provided partly by the formal education system and partly through in-firm training and autonomous training facilities provided jointly by business and government. |
Эти навыки могут быть обеспечены отчасти за счет официальной системы образования и отчасти за счет внутрифирменной подготовки и самостоятельных учебных мероприятий, проводимых совместно деловыми кругами и правительством. |
Only a strong science education programme can ensure such a critical mass of scientists, beginning in primary school and continuing through secondary school to graduate and post-graduate research and training. |
Создание такой "критической массы" ученых может быть достигнуто только на основе осуществления крупномасштабной программы научного просвещения, которая начиналась бы в начальной школе и продолжалась бы в средней школе, в высших учебных заведениях и в рамках научной и учебной деятельности дипломированных специалистов. |
The delegation of water resources management to the lowest appropriate level necessitates educating and training water management staff at all levels and ensuring that women participate equally in the education and training programmes. |
Передача функций в области водопользования на самый нижний из подходящих для такой работы уровень требует обучения и подготовки кадров для занимающихся вопросами эксплуатации водных ресурсов органов на всех уровнях и обеспечения равного участия женщин в этих образовательных и учебных программах. |
The development of effective education programmes that will help achieve individual practice of excessive risk reduction behaviour is a primary avenue for the prevention of drug abuse and other health-related problems among school-age youth. |
Разработка эффективных учебных программ, которые будут способствовать формированию у каждого человека поведения, направленного на уменьшение чрезмерного риска, является одним из главных путей предупреждения злоупотребления наркотиками и других связанных со здоровьем проблем среди детей школьного возраста. |
1.4 Prioritize the establishment of indigenous education, research and training centres to promote their knowledge of customary environmental and cultural practices. |
1.4 уделять приоритетное внимание созданию учебных, исследовательских и профессиональных центров для коренных народов в целях распространения их знаний об основанной на местных обычаях экологической и культурной практике; |
The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. |
Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
Resident coordinators, directors of the United Nations information centres and the executive secretaries of the commissions were taking a very active part in the distribution of the information and education material on the fiftieth anniversary. |
Координаторы-резиденты, директора информационных центров Организации Объединенных Наций и исполнительные секретари комиссий принимали весьма активное участие в распространении информации и учебных материалов о пятидесятой годовщине. |
In collaboration with WHO, a resource package on the design of school AIDS education for use by curriculum planners, teachers and students (12-16 years) was published in 1994. |
В 1994 году в сотрудничестве с ВОЗ был издан пакет учебных материалов по проблемам СПИДа для использования сотрудниками, занимающимися планированием учебных программ, преподавателями и учащимися (12-16 лет). |
Such forms of assistance as the domestic purposes benefit, which was paid to all single women with children, family support payments, cheaper visits to doctors, loans for access to tertiary education, had all been maintained. |
Были сохранены все такие формы помощи, как пособия для удовлетворения бытовых нужд, которые выплачиваются всем одиноким матерям, имеющим детей, выплаты на содержание семьи, организация менее дорогостоящих визитов к врачам, предоставление кредитов для обучения в высших учебных заведениях. |
In order to contribute to the sustainability of educational programmes, UNESCO, UNICEF and WFP have assisted in the formation of local and regional education boards or committees. |
В целях содействия обеспечению устойчивого характера учебных программ ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и МПП оказали помощь в создании местных и региональных советов или комитетов по вопросам образования. |
In the area of management of waste, several training workshops in marine pollution assessment have been held, and a regional programme of targeted waste awareness and education campaigns, to be executed by SPREP, will commence soon. |
В области утилизации отходов проведен ряд учебных практикумов по вопросам оценки загрязнения морской среды, и вскоре начнется осуществление региональной программы, нацеленной на расширение информированности о проблеме отходов и проведение просветительских кампаний под руководством ЮТРПОС. |
Further, the same officers were invited to participate in the consultative meeting organized by the Centre at Geneva from 10 to 12 October 1994 on the introduction of human rights education in military academies. |
С другой стороны, эти же должностные лица приглашались для участия в консультациях, проведенных Центром в Женеве 10-12 октября 1994 года, относительно введения курсов по правам человека в программу военных учебных заведений. |
While segregation of jobs and education was easing and stereotyping in educational materials was being examined, disparities in economic activity and remuneration between women and men were very high. |
Хотя сегрегация по месту работы и в сфере образования идет на убыль и пересматриваются стереотипы, которые присутствуют в учебных материалах, разрыв между мужчинами и женщинами в экономической сфере и в уровне оплаты труда остается весьма значительным. |
In addition to this vertical transmission, a further multiplication came about through the ensuing elaboration of new teaching materials to be used also by other teachers, for example a book on civic education, including aspects of human rights. |
Наряду с этим вертикальным распространением информации дальнейшее расширение аудитории достигается на основе разработки новых учебных материалов, используемых другими учителями, например учебника по основам государства и права, который включает в себя аспекты прав человека. |
Several delegations stressed the need to facilitate the establishment of new regional centres for space science and technology education affiliated with the United Nations and to render assistance to existing ones. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость оказания содействия созданию новых учебных региональных центров космической науки и техники, связанных с Организацией Объединенных Наций, и необходимость оказания помощи существующим центрам. |
In Norway, entrepreneurial education is being introduced from the primary to the university level in order to make the educational system, in cooperation with the private sector, a producer of job creators. |
В Норвегии преподавание вопросов предпринимательства включено в программы учебных заведений всех уровней, от начальной школы до университетов, с тем чтобы в рамках системы образования в сотрудничестве с частным сектором была обеспечена подготовка лиц, создающих рабочие места. |
The education provided in the indigenous sector (para. 356 (e)) is characterized by the flexibility of curricular and their adaptation to the socio-cultural requirements of each group. |
Что касается образования в секторе коренного населения (пункт 356 е), то для него характерны гибкость учебных программ и их адаптация к социально-культурным потребностям каждой конкретной группы. |
Pupils attending private secondary schools are entitled to receive subsidies for the payment of tuition fees and the purchase of teaching materials, according to the criteria of support for compulsory education and cases of financial hardship. |
Учащиеся, посещающие частные средние школы, имеют право на получение субсидий для оплаты обучения и приобретения учебных материалов, что отвечает принципу поддержки всеобщего образования и производится в тех случаях, когда учащиеся испытывают финансовые затруднения. |